Skip to content

Surat Al-Qasas - Page: 8

(Kisah / The Story)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)

71

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ الَّيْلَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِضِيَاۤءٍ ۗ اَفَلَا تَسْمَعُوْنَ ٧١

qul
قُلْ
Say
katakanlah
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
apakah pendapatmu
in
إِن
if
jika
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
menjadikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allah
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
atas kalian
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
terus menerus
ilā
إِلَىٰ
till
sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
man
مَنْ
who
siapakah
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
Tuhan
ghayru
غَيْرُ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
mendatangkan kepadamu
biḍiyāin
بِضِيَآءٍۖ
light?
dengan cahaya (sinar terang)
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
you hear?"
kamu mendengar
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?" (QS. [28]Al-Qasas verse 71)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu malam itu terus menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan sinar terang kepadamu? Maka apakah kamu tidak mendengar?" (QS. [28] Al-Qasas: 71)
Tafsir
72

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ ٧٢

qul
قُلْ
Say
katakanlah
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
apakah pendapatmu
in
إِن
if
jika
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
menjadikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allah
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
atas kalian
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
siang
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
terus-menerus
ilā
إِلَىٰ
till
sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
man
مَنْ
who
siapakah
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
Tuhan
ghayru
غَيْرُ
besides
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
mendatangkan kepadamu
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
dengan malam
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
kamu berdiam/beristirahat
fīhi
فِيهِۖ
in it?
di dalamnya
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
kamu memperhatikan/melihat
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" (QS. [28]Al-Qasas verse 72)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku, jika Allah menjadikan untukmu siang itu terus menerus sampai hari kiamat, siapakah Tuhan selain Allah yang akan mendatangkan malam kepadamu yang kamu beristirahat padanya? Maka apakah kamu tidak memperhatikan?" (QS. [28] Al-Qasas: 72)
Tafsir
73

وَمِنْ رَّحْمَتِهٖ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٧٣

wamin
وَمِن
And from
dan dari/karena
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
rahmat-Nya
jaʿala
جَعَلَ
He made
Dia menjadikan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
malam
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
dan siang
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
supaya kamu beristirahat
fīhi
فِيهِ
therein
di dalamnya
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
dan supaya kamu mencari
min
مِن
from
dari
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty
karunianya
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
dan agar kamu
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful
kalian bersyukur
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful. (QS. [28]Al-Qasas verse 73)
Dan karena rahmat-Nya, Dia jadikan untukmu malam dan siang, supaya kamu beristirahat pada malam itu dan supaya kamu mencari sebahagian dari karunia-Nya (pada siang hari) dan agar kamu bersyukur kepada-Nya. (QS. [28] Al-Qasas: 73)
Tafsir
74

وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٧٤

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
dan pada hari
yunādīhim
يُنَادِيهِمْ
He will call them
Dia memanggil mereka
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and say
lalu Dia berfirman
ayna
أَيْنَ
"Where
dimanakah
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
sekutu-sekutuKu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
whom
orang-orang yang
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
kalian adalah
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim?"
kamu sangkakan/katakan
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?" (QS. [28]Al-Qasas verse 74)
Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?" (QS. [28] Al-Qasas: 74)
Tafsir
75

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ٧٥

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
dan Kami cabut
min
مِن
from
dari
kulli
كُلِّ
every
tiap-tiap
ummatin
أُمَّةٍ
nation
ummat
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
seorang saksi
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
maka Kami katakan
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
unjukkan/kemukakan
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
bukti-buktimu
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
maka mereka mengetahui
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
kebenaran
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
bagi/kepunyaan Allah
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
dan sesat/hilang
ʿanhum
عَنْهُم
from them
dari mereka
مَّا
what
apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yang mereka adalah
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
mereka ada-adakan
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. (QS. [28]Al-Qasas verse 75)
Dan Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi, lalu Kami berkata "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu", maka tahulah mereka bahwasanya yang hak itu kepunyaan Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan. (QS. [28] Al-Qasas: 75)
Tafsir
76

۞ اِنَّ قَارُوْنَ كَانَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰى فَبَغٰى عَلَيْهِمْ ۖوَاٰتَيْنٰهُ مِنَ الْكُنُوْزِ مَآ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَتَنُوْۤاُ بِالْعُصْبَةِ اُولِى الْقُوَّةِ اِذْ قَالَ لَهٗ قَوْمُهٗ لَا تَفْرَحْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِيْنَ ٧٦

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun
Karun
kāna
كَانَ
was
adalah
min
مِن
from
dari
qawmi
قَوْمِ
(the) people
kaum
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
Musa
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
lalu dia berbuat aniaya
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them
atas mereka
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
dan Kami telah memberikannya
mina
مِنَ
of
dari
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
perbendaharaan
مَآ
which
apa (harta)
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
kuncinya
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
sungguh berat
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
dengan golongan/sejumlah
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength
orang yang mempunyai
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength
kekuatan
idh
إِذْ
When
ketika
qāla
قَالَ
said
berkata
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
kaumnya
لَا
"(Do) not
jangan
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult
kamu gembira/bangga
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
Dia menyukai
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant
orang-orang yang membanggakan diri
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant. (QS. [28]Al-Qasas verse 76)
Sesungguhnya Karun adalah termasuk kaum Musa, maka ia berlaku aniaya terhadap mereka, dan Kami telah menganugerahkan kepadanya perbendaharaan harta yang kunci-kuncinya sungguh berat dipikul oleh sejumlah orang yang kuat-kuat. (Ingatlah) ketika kaumnya berkata kepadanya: "Janganlah kamu terlalu bangga; sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang terlalu membanggakan diri". (QS. [28] Al-Qasas: 76)
Tafsir
77

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ ٧٧

wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
But seek
dan carilah
fīmā
فِيمَآ
through what
pada apa
ātāka
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
telah memberikan kepadamu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given you
Allah
l-dāra
ٱلدَّارَ
the home
rumah/kampung
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۖ
(of) the Hereafter
akhirat
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
tansa
تَنسَ
forget
kamu melupakan
naṣībaka
نَصِيبَكَ
your share
bahagianmu
mina
مِنَ
of
dari
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
dunia
wa-aḥsin
وَأَحْسِن
And do good
dan berbuat baiklah
kamā
كَمَآ
as
sebagaimana
aḥsana
أَحْسَنَ
Allah has been good
telah berbuat baik
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been good
Allah
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
walā
وَلَا
And (do) not
dan janganlah
tabghi
تَبْغِ
seek
kamu mencari/berbuat
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
kerusakan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
muka bumi
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
Dia menyukai
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
orang-orang yang berbuat kerusakan
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters." (QS. [28]Al-Qasas verse 77)
Dan carilah pada apa yang telah dianugerahkan Allah kepadamu (kebahagiaan) negeri akhirat, dan janganlah kamu melupakan bahagianmu dari (kenikmatan) duniawi dan berbuat baiklah (kepada orang lain) sebagaimana Allah telah berbuat baik, kepadamu, dan janganlah kamu berbuat kerusakan di (muka) bumi. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [28] Al-Qasas: 77)
Tafsir
78

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ ٧٨

qāla
قَالَ
He said
(Karun) berkata
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
aku diberinya (harta itu)
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
atas
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
ilmu
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
disisiku/ada padaku
awalam
أَوَلَمْ
Did not
ataukah tidak
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
dia mengetahui
anna
أَنَّ
that
bahwasanya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
qad
قَدْ
indeed
sungguh
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
telah membinasakan
min
مِن
before him
dari
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
sebelumnya
mina
مِنَ
of
dari
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
kurun/ummat-ummat
man
مَنْ
who
orang
huwa
هُوَ
[they]
ia
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
lebih/sangat
min'hu
مِنْهُ
than him
dari padanya
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
kekuatan
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
dan lebih banyak
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
pengumpulan
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
ditanya
ʿan
عَن
about
dari/tentang
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
dosa-dosa mereka
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
orang-orang yang berdosa
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked. (QS. [28]Al-Qasas verse 78)
Karun berkata: "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu, karena ilmu yang ada padaku". Dan apakah ia tidak mengetahui, bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka. (QS. [28] Al-Qasas: 78)
Tafsir
79

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ ٧٩

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
maka dia keluar
ʿalā
عَلَىٰ
to
atas/kepada
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
kaumnya
فِى
in
dalam
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
perhiasan/kemegahan
qāla
قَالَ
Said
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
(mereka) menghendaki
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
seandainya
lanā
لَنَا
for us
bagi kita (kita mempunyai)
mith'la
مِثْلَ
(the) like
seperti
مَآ
(of) what
apa
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
diberikan
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
Karun
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya dia
ladhū
لَذُو
(is the) owner
benar-benar mempunyai
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
nasib baik/peruntungan
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
yang besar
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (QS. [28]Al-Qasas verse 79)
Maka keluarlah Karun kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia: "Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Karun; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar". (QS. [28] Al-Qasas: 79)
Tafsir
80

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّمَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ۚوَلَا يُلَقّٰىهَآ اِلَّا الصّٰبِرُوْنَ ٨٠

waqāla
وَقَالَ
But said
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ūtū
أُوتُوا۟
were given
(mereka) diberi
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
ilmu
waylakum
وَيْلَكُمْ
"Woe to you!
kecelakaan kamu
thawābu
ثَوَابُ
(The) reward
pahala
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lebih baik
liman
لِّمَنْ
for (he) who
bagi orang
āmana
ءَامَنَ
believes
ia beriman
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
dan beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
kebajikan/saleh
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yulaqqāhā
يُلَقَّىٰهَآ
it is granted
ditemuinya/diperolehnya
illā
إِلَّا
except
kecuali
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
(to) the patient ones"
orang-orang yang sabar
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient." (QS. [28]Al-Qasas verse 80)
Berkatalah orang-orang yang dianugerahi ilmu: "Kecelakaan yang besarlah bagimu, pahala Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, dan tidak diperoleh pahala itu, kecuali oleh orang-orang yang sabar". (QS. [28] Al-Qasas: 80)
Tafsir