Surat Al-Qasas - Page: 6
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ ٥١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- waṣṣalnā
- وَصَّلْنَا
- We have conveyed
- telah Kami sampaikan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the Word
- perkataan
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- remember
- mereka ingat/mendapat pelajaran
And We have [repeatedly] conveyed to them the word [i.e., the Quran] that they might be reminded. (QS. [28]Al-Qasas verse 51)
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran. (QS. [28] Al-Qasas: 51)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ ٥٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave them
- Kami datangkan kepada mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Scripture
- Al-Qur'an
- min
- مِن
- before it
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before it
- sebelumnya
- hum
- هُم
- they
- mereka
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Those to whom We gave the Scripture before it – they are believers in it. (QS. [28]Al-Qasas verse 52)
Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Al Kitab sebelum Al Quran, mereka beriman (pula) dengan Al Quran itu. (QS. [28] Al-Qasas: 52)Tafsir
وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ ٥٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- it is recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe
- kami beriman
- bihi
- بِهِۦٓ
- in it
- dengannya/kepadanya
- innahu
- إِنَّهُ
- Indeed, it
- sesungguhnya ia
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbinā
- رَّبِّنَآ
- our Lord
- Tuhan kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- adalah kami
- min
- مِن
- before it
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before it
- sebelumnya
- mus'limīna
- مُسْلِمِينَ
- Muslims"
- orang-orang muslim
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [i.e., submitting to Allah]." (QS. [28]Al-Qasas verse 53)
Dan apabila dibacakan (Al Quran itu) kepada mereka, mereka berkata: "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya; Al Quran itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan kami, sesungguhnya kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan(nya). (QS. [28] Al-Qasas: 53)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ٥٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- yu'tawna
- يُؤْتَوْنَ
- will be given
- diberi
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- pahala mereka
- marratayni
- مَّرَّتَيْنِ
- twice
- dua kali
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/sebab
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- they are patient
- mereka bersabar
- wayadraūna
- وَيَدْرَءُونَ
- and they repel
- dan mereka menolak
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with good -
- dengan kebaikan
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَ
- the evil
- kejahatan
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and from what
- dan sebagian dari apa
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- Kami telah rezekikan kepada mereka
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
- mereka menafkahkan
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend. (QS. [28]Al-Qasas verse 54)
Mereka itu diberi pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan. (QS. [28] Al-Qasas: 54)Tafsir
وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ ٥٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they hear
- mereka mendengar
- l-laghwa
- ٱللَّغْوَ
- vain talk
- perkara yang sia-sia
- aʿraḍū
- أَعْرَضُوا۟
- they turn away
- mereka berpaling
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- dari padanya
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and say
- dan mereka berkata
- lanā
- لَنَآ
- "For us
- bagi kami
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- our deeds
- amal-amal kami
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- dan bagi kamu
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- your deeds
- amal-amal kamu
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- Peace (be)
- sejahtera
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you;
- atas kalian
- lā
- لَا
- not
- tidak
- nabtaghī
- نَبْتَغِى
- we seek
- kami mau/ingin
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
- orang-orang yang bodoh/jahil
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant." (QS. [28]Al-Qasas verse 55)
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling daripadanya dan mereka berkata: "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil". (QS. [28] Al-Qasas: 55)Tafsir
اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ ٥٦
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- lā
- لَا
- (can) not
- tidak
- tahdī
- تَهْدِى
- guide
- kamu dapat memberi petunjuk
- man
- مَنْ
- whom
- siapa/orang
- aḥbabta
- أَحْبَبْتَ
- you love
- kamu cintai/sukai
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- siapa/orang
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- (is) most knowing
- lebih mengetahui
- bil-muh'tadīna
- بِٱلْمُهْتَدِينَ
- (of) the guided ones
- dengan/kepada orang-orang yang mau menerima petunjuk
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided. (QS. [28]Al-Qasas verse 56)
Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya, dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk. (QS. [28] Al-Qasas: 56)Tafsir
وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٧
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- in
- إِن
- "If
- jika
- nattabiʿi
- نَّتَّبِعِ
- we follow
- kami mengikuti
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- bersama kamu
- nutakhaṭṭaf
- نُتَخَطَّفْ
- we would be swept
- kami disambar petir/diusir
- min
- مِنْ
- from
- dari
- arḍinā
- أَرْضِنَآۚ
- our land"
- bumi/negeri kami
- awalam
- أَوَلَمْ
- Have not
- sudah tidak
- numakkin
- نُمَكِّن
- We established
- Kami meneguhkan
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- bagi/kepada mereka
- ḥaraman
- حَرَمًا
- a sanctuary
- yang suci
- āminan
- ءَامِنًا
- secure
- yang aman
- yuj'bā
- يُجْبَىٰٓ
- are brought
- dipungut (tidak didatangkan)
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to it
- kepadanya/tempat itu
- thamarātu
- ثَمَرَٰتُ
- fruits
- buah-buahan
- kulli
- كُلِّ
- (of) all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu/macam
- riz'qan
- رِّزْقًا
- a provision
- rezeki
- min
- مِّن
- from
- dari
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- Us?
- sisi Kami
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know. (QS. [28]Al-Qasas verse 57)
Dan mereka berkata: "Jika kami mengikuti petunjuk bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezeki (bagimu) dari sisi Kami?. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS. [28] Al-Qasas: 57)Tafsir
وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ ٥٨
- wakam
- وَكَمْ
- And how many
- dan berapa (banyak)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We have destroyed
- Kami telah binasakan
- min
- مِن
- of
- dari
- qaryatin
- قَرْيَةٍۭ
- a town
- sesuatu negeri
- baṭirat
- بَطِرَتْ
- which exulted
- subur/bersenang-senang
- maʿīshatahā
- مَعِيشَتَهَاۖ
- (in) its means of livelihood
- kehidupannya
- fatil'ka
- فَتِلْكَ
- And these
- maka itulah
- masākinuhum
- مَسَٰكِنُهُمْ
- (are) their dwellings
- tempat kediaman mereka
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- tus'kan
- تُسْكَن
- have been inhabited
- didiami
- min
- مِّنۢ
- after them
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- a little
- sedikit/kecil
- wakunnā
- وَكُنَّا
- And indeed, [We]
- dan Kami adalah
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- Kami
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- (are) the inheritors
- Pewaris
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (QS. [28]Al-Qasas verse 58)
Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan, yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada di diami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebahagian kecil. Dan Kami adalah Pewaris(nya). (QS. [28] Al-Qasas: 58)Tafsir
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ ٥٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- muh'lika
- مُهْلِكَ
- (the) one to destroy
- membinasakan
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- the towns
- negeri
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga/sebelum
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- He (had) sent
- Dia mengutus
- fī
- فِىٓ
- in
- di
- ummihā
- أُمِّهَا
- their mother (town)
- ibu (kota)nya
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- seorang Rasul
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- reciting
- dia membacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَاۚ
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kunnā
- كُنَّا
- We would be
- ada Kami
- muh'likī
- مُهْلِكِى
- (the) one to destroy
- membinasakan
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- the towns
- negeri
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- while their people
- dan penduduknya
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
- mereka melakukan kezaliman
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers. (QS. [28]Al-Qasas verse 59)
Dan tidak adalah Tuhanmu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota; kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman. (QS. [28] Al-Qasas: 59)Tafsir
وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦٠
- wamā
- وَمَآ
- And whatever
- dan apa (saja)
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- you have been given
- diberikan kepadamu
- min
- مِّن
- from
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- famatāʿu
- فَمَتَٰعُ
- (is) an enjoyment
- maka kesenangan
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of the) life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- duniawi
- wazīnatuhā
- وَزِينَتُهَاۚ
- and its adornment
- dan perhiasannya
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan apa
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓۚ
- and more lasting
- dan lebih kekal
- afalā
- أَفَلَا
- So (will) not
- apakah maka tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use intellect?
- kalian menggunakan akal
And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (QS. [28]Al-Qasas verse 60)
Dan apa saja yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya? (QS. [28] Al-Qasas: 60)Tafsir