Skip to content

Surat Al-Qasas - Page: 4

(Kisah / The Story)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)

31

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١

wa-an
وَأَنْ
And [that]
dan sungguh
alqi
أَلْقِ
throw
lemparkanlah
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
tongkatmu
falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
dia melihatnya
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
ia bergerak-gerak
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
seakan-akan ia
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
seekor ular
wallā
وَلَّىٰ
he turned
dia berpaling/lari
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
berbalik ke belakang
walam
وَلَمْ
and (did) not
dan dia tidak
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
return
menoleh
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
wahai musa
aqbil
أَقْبِلْ
Draw near
datanglah kembali
walā
وَلَا
and (do) not
dan jangan
takhaf
تَخَفْۖ
fear
takut
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
sesungguhnya kamu
mina
مِنَ
(are) of
dari/termasuk
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
the secure
orang-orang yang aman
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. (QS. [28]Al-Qasas verse 31)
Dan lemparkanlah tongkatmu. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seolah-olah dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Kemudian Musa diseru): "Hai Musa datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman. (QS. [28] Al-Qasas: 31)
Tafsir
32

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢

us'luk
ٱسْلُكْ
Insert
masukkanlah
yadaka
يَدَكَ
your hand
tanganmu
فِى
in
dalam
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
sakumu
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
ia akan keluar
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
putih
min
مِنْ
without
dari
ghayri
غَيْرِ
without
selain/tidak
sūin
سُوٓءٍ
any harm
seburuk-buruk
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw
dan dekapkanlah
ilayka
إِلَيْكَ
to yourselves
kepadamu
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your hand
sayapmu/tanganmu
mina
مِنَ
against
dari
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
fear
ketakutan
fadhānika
فَذَٰنِكَ
So these
maka inilah/demikian itu
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
(are) two evidences
dua bukti (mukjizat)
min
مِن
from
dari
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
ilā
إِلَىٰ
to
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
and his chiefs
dan pembesar-pembesarnya
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
are
adalah mereka
qawman
قَوْمًا
a people
kaum
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
orang-orang yang fasik
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. [28]Al-Qasas verse 32)
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit, dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan kamu hadapkan kepada Fir'aun dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik". (QS. [28] Al-Qasas: 32)
Tafsir
33

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣

qāla
قَالَ
He said
(Musa) berkata
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
innī
إِنِّى
Indeed
sesungguhnya aku
qataltu
قَتَلْتُ
I killed
aku telah membunuh
min'hum
مِنْهُمْ
of them
dari mereka
nafsan
نَفْسًا
a man
seorang
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
and I fear
maka aku takut
an
أَن
that
bahwa
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
they will kill me
mereka akan membunuhku
He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. (QS. [28]Al-Qasas verse 33)
Musa berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku, telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku. (QS. [28] Al-Qasas: 33)
Tafsir
34

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤

wa-akhī
وَأَخِى
And my brother
dan saudaraku
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
Harun
huwa
هُوَ
he
dia
afṣaḥu
أَفْصَحُ
(is) more eloquent
lebih fasih
minnī
مِنِّى
than me
daripada aku
lisānan
لِسَانًا
(in) speech
lisan
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
so send him
maka utuslah dia
maʿiya
مَعِىَ
with me
bersamaku
rid'an
رِدْءًا
(as) a helper
pembantu
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
who will confirm me
dia membenarkan aku
innī
إِنِّىٓ
Indeed
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
I fear
aku takut
an
أَن
that
bahwa
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
they will deny me"
mereka mendustakan aku
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." (QS. [28]Al-Qasas verse 34)
Dan saudaraku Harun dia lebih fasih lidahnya daripadaku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakanku". (QS. [28] Al-Qasas: 34)
Tafsir
35

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
sanashuddu
سَنَشُدُّ
"We will strengthen
Kami akan meneguhkan/menguatkan
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
your arm
lenganmu
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
through your brother
dengan saudaramu
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
and We will make
dan Kami jadikan/berikan
lakumā
لَكُمَا
for both of you
kepadamu berdua
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
kekuasaan
falā
فَلَا
so not
maka tidak
yaṣilūna
يَصِلُونَ
they will reach
mereka sampai
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
to both of you
kepadamu berdua
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Through Our Signs
dengan ayat/mukjizat Kami
antumā
أَنتُمَا
you two
kamu berdua
wamani
وَمَنِ
and (those) who
dan orang yang
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
follow you
mengikuti kamu berdua
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(will) be the dominant"
orang-orang yang mengalahkan/menang
[Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant." (QS. [28]Al-Qasas verse 35)
Allah berfirman: "Kami akan membantumu dengan saudaramu, dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamulah yang akan menang. (QS. [28] Al-Qasas: 35)
Tafsir
36

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦

falammā
فَلَمَّا
But when
maka tatkala
jāahum
جَآءَهُم
came to them
datang kepada mereka
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
dengan ayat/mukjizat Kami
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
yang nyata
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
مَا
"Not
tidak lain
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
except
kecuali
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
sihir
muf'taran
مُّفْتَرًى
invented
dibuat-buat
wamā
وَمَا
and not
dan kami tidak
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
mendengar
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
dengan ini
فِىٓ
among
pada
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers"
bapak-bapak kami
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers"
terdahulu
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers." (QS. [28]Al-Qasas verse 36)
Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat-mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat dan kami belum pernah mendengar (seruan yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu". (QS. [28] Al-Qasas: 36)
Tafsir
37

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧

waqāla
وَقَالَ
And Musa said
dan berkata
mūsā
مُوسَىٰ
And Musa said
Musa
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
Tuhanku
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
lebih mengetahui
biman
بِمَن
of who
dengan/kepada siapa
jāa
جَآءَ
has come
datang
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
with [the] guidance
dengan petunjuk
min
مِنْ
from Him
dari
ʿindihi
عِندِهِۦ
from Him
sisi-Nya
waman
وَمَن
and who
dan siapa
takūnu
تَكُونُ
will be
adalah ia
lahu
لَهُۥ
for him
baginya/mendapat
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
the good end in the Hereafter
kesudahan
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
the good end in the Hereafter
tempat (dunia)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
sesungguhnya dia
لَا
not
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
beruntung/mendapat kemenangan
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
orang-orang yang zalim
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed." (QS. [28]Al-Qasas verse 37)
Musa menjawab: "Tuhanku lebih mengetahui orang yang (patut) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di negeri akhirat. Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim". (QS. [28] Al-Qasas: 37)
Tafsir
38

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
dan berkata
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
Fir'aun
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
wahai
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
pembesar
مَا
Not
aku tidak
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
mengetahui
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayrī
غَيْرِى
other than me
selain aku
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
maka nyalakan api/bakar
لِى
for me
untukku
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
hai Haman
ʿalā
عَلَى
Upon
atas
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
tanah liat
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
maka buatlah
لِّى
for me
untukku
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
menara
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
barangkali aku
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
aku melihat
ilā
إِلَىٰٓ
at
kepada
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
Tuhan
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
Musa
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
dan sesungguhnya aku
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
benar-benar aku mengira dia
mina
مِنَ
(is) of
dari/termasuk
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
orang-orang yang berdusta
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." (QS. [28]Al-Qasas verse 38)
Dan berkata Fir'aun: "Hai pembesar kaumku, aku tidak mengetahui tuhan bagimu selain aku. Maka bakarlah hai Haman untukku tanah liat kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa, dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang pendusta". (QS. [28] Al-Qasas: 38)
Tafsir
39

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
And he was arrogant
dan berlaku sombonglah
huwa
هُوَ
And he was arrogant
dia (Fir'aun)
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
dan bala tentaranya
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
bumi
bighayri
بِغَيْرِ
without
dengan tidak
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
hak
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
dan mereka mengira
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
kepada kami
لَا
not
tidak
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
will be returned
mereka dikembalikan
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. (QS. [28]Al-Qasas verse 39)
Dan berlaku angkuhlah Fir'aun dan bala tentaranya di bumi (Mesir) tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami. (QS. [28] Al-Qasas: 39)
Tafsir
40

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We seized him
maka Kami ambil/siksa dia
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
dan bala tentaranya
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and We threw them
lalu Kami lemparkan mereka
فِى
in
kedalam
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
the sea
laut
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
maka perhatikanlah
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
orang-orang yang zalim
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. (QS. [28]Al-Qasas verse 40)
Maka Kami hukumlah Fir'aun dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim. (QS. [28] Al-Qasas: 40)
Tafsir