Surat Al-Qasas - Page: 4
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١
- wa-an
- وَأَنْ
- And [that]
- dan sungguh
- alqi
- أَلْقِ
- throw
- lemparkanlah
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۖ
- your staff"
- tongkatmu
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- raāhā
- رَءَاهَا
- he saw it
- dia melihatnya
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- moving
- ia bergerak-gerak
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- as if it
- seakan-akan ia
- jānnun
- جَآنٌّ
- (were) a snake
- seekor ular
- wallā
- وَلَّىٰ
- he turned
- dia berpaling/lari
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- (in) flight
- berbalik ke belakang
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- dan dia tidak
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- return
- menoleh
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- aqbil
- أَقْبِلْ
- Draw near
- datanglah kembali
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- takhaf
- تَخَفْۖ
- fear
- takut
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- mina
- مِنَ
- (are) of
- dari/termasuk
- l-āminīna
- ٱلْءَامِنِينَ
- the secure
- orang-orang yang aman
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure. (QS. [28]Al-Qasas verse 31)
Dan lemparkanlah tongkatmu. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seolah-olah dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Kemudian Musa diseru): "Hai Musa datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman. (QS. [28] Al-Qasas: 31)Tafsir
اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢
- us'luk
- ٱسْلُكْ
- Insert
- masukkanlah
- yadaka
- يَدَكَ
- your hand
- tanganmu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- jaybika
- جَيْبِكَ
- your bosom
- sakumu
- takhruj
- تَخْرُجْ
- it will come forth
- ia akan keluar
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- white
- putih
- min
- مِنْ
- without
- dari
- ghayri
- غَيْرِ
- without
- selain/tidak
- sūin
- سُوٓءٍ
- any harm
- seburuk-buruk
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- And draw
- dan dekapkanlah
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to yourselves
- kepadamu
- janāḥaka
- جَنَاحَكَ
- your hand
- sayapmu/tanganmu
- mina
- مِنَ
- against
- dari
- l-rahbi
- ٱلرَّهْبِۖ
- fear
- ketakutan
- fadhānika
- فَذَٰنِكَ
- So these
- maka inilah/demikian itu
- bur'hānāni
- بُرْهَٰنَانِ
- (are) two evidences
- dua bukti (mukjizat)
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
- and his chiefs
- dan pembesar-pembesarnya
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed, they
- sesungguhnya mereka
- kānū
- كَانُوا۟
- are
- adalah mereka
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- defiantly disobedient"
- orang-orang yang fasik
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." (QS. [28]Al-Qasas verse 32)
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit, dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan kamu hadapkan kepada Fir'aun dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik". (QS. [28] Al-Qasas: 32)Tafsir
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّى
- Indeed
- sesungguhnya aku
- qataltu
- قَتَلْتُ
- I killed
- aku telah membunuh
- min'hum
- مِنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- seorang
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- and I fear
- maka aku takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- they will kill me
- mereka akan membunuhku
He said, "My Lord, indeed I killed from among them someone, and I fear they will kill me. (QS. [28]Al-Qasas verse 33)
Musa berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku, telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku. (QS. [28] Al-Qasas: 33)Tafsir
وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤
- wa-akhī
- وَأَخِى
- And my brother
- dan saudaraku
- hārūnu
- هَٰرُونُ
- Harun
- Harun
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- afṣaḥu
- أَفْصَحُ
- (is) more eloquent
- lebih fasih
- minnī
- مِنِّى
- than me
- daripada aku
- lisānan
- لِسَانًا
- (in) speech
- lisan
- fa-arsil'hu
- فَأَرْسِلْهُ
- so send him
- maka utuslah dia
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- bersamaku
- rid'an
- رِدْءًا
- (as) a helper
- pembantu
- yuṣaddiqunī
- يُصَدِّقُنِىٓۖ
- who will confirm me
- dia membenarkan aku
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- I fear
- aku takut
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- they will deny me"
- mereka mendustakan aku
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me." (QS. [28]Al-Qasas verse 34)
Dan saudaraku Harun dia lebih fasih lidahnya daripadaku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakanku". (QS. [28] Al-Qasas: 34)Tafsir
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- sanashuddu
- سَنَشُدُّ
- "We will strengthen
- Kami akan meneguhkan/menguatkan
- ʿaḍudaka
- عَضُدَكَ
- your arm
- lenganmu
- bi-akhīka
- بِأَخِيكَ
- through your brother
- dengan saudaramu
- wanajʿalu
- وَنَجْعَلُ
- and We will make
- dan Kami jadikan/berikan
- lakumā
- لَكُمَا
- for both of you
- kepadamu berdua
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- kekuasaan
- falā
- فَلَا
- so not
- maka tidak
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- they will reach
- mereka sampai
- ilaykumā
- إِلَيْكُمَاۚ
- to both of you
- kepadamu berdua
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Through Our Signs
- dengan ayat/mukjizat Kami
- antumā
- أَنتُمَا
- you two
- kamu berdua
- wamani
- وَمَنِ
- and (those) who
- dan orang yang
- ittabaʿakumā
- ٱتَّبَعَكُمَا
- follow you
- mengikuti kamu berdua
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- (will) be the dominant"
- orang-orang yang mengalahkan/menang
[Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant." (QS. [28]Al-Qasas verse 35)
Allah berfirman: "Kami akan membantumu dengan saudaramu, dan Kami berikan kepadamu berdua kekuasaan yang besar, maka mereka tidak dapat mencapaimu; (berangkatlah kamu berdua) dengan membawa mukjizat Kami, kamu berdua dan orang yang mengikuti kamulah yang akan menang. (QS. [28] Al-Qasas: 35)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka tatkala
- jāahum
- جَآءَهُم
- came to them
- datang kepada mereka
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- Musa
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- dengan ayat/mukjizat Kami
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear
- yang nyata
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- mā
- مَا
- "Not
- tidak lain
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- a magic
- sihir
- muf'taran
- مُّفْتَرًى
- invented
- dibuat-buat
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan kami tidak
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- we heard
- mendengar
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- of this
- dengan ini
- fī
- فِىٓ
- among
- pada
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- our forefathers"
- bapak-bapak kami
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- our forefathers"
- terdahulu
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers." (QS. [28]Al-Qasas verse 36)
Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat-mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat dan kami belum pernah mendengar (seruan yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu". (QS. [28] Al-Qasas: 36)Tafsir
وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And Musa said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- And Musa said
- Musa
- rabbī
- رَبِّىٓ
- "My Lord
- Tuhanku
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- biman
- بِمَن
- of who
- dengan/kepada siapa
- jāa
- جَآءَ
- has come
- datang
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- with [the] guidance
- dengan petunjuk
- min
- مِنْ
- from Him
- dari
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- from Him
- sisi-Nya
- waman
- وَمَن
- and who
- dan siapa
- takūnu
- تَكُونُ
- will be
- adalah ia
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya/mendapat
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- the good end in the Hereafter
- kesudahan
- l-dāri
- ٱلدَّارِۖ
- the good end in the Hereafter
- tempat (dunia)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- sesungguhnya dia
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will be successful
- beruntung/mendapat kemenangan
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed." (QS. [28]Al-Qasas verse 37)
Musa menjawab: "Tuhanku lebih mengetahui orang yang (patut) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di negeri akhirat. Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim". (QS. [28] Al-Qasas: 37)Tafsir
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And Firaun said
- dan berkata
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- And Firaun said
- Fir'aun
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O chiefs!
- wahai
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- "O chiefs!
- pembesar
- mā
- مَا
- Not
- aku tidak
- ʿalim'tu
- عَلِمْتُ
- I know
- mengetahui
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayrī
- غَيْرِى
- other than me
- selain aku
- fa-awqid
- فَأَوْقِدْ
- So kindle
- maka nyalakan api/bakar
- lī
- لِى
- for me
- untukku
- yāhāmānu
- يَٰهَٰمَٰنُ
- O Haman!
- hai Haman
- ʿalā
- عَلَى
- Upon
- atas
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- the clay
- tanah liat
- fa-ij'ʿal
- فَٱجْعَل
- and make
- maka buatlah
- lī
- لِّى
- for me
- untukku
- ṣarḥan
- صَرْحًا
- a lofty tower
- menara
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- so that [I]
- barangkali aku
- aṭṭaliʿu
- أَطَّلِعُ
- I may look
- aku melihat
- ilā
- إِلَىٰٓ
- at
- kepada
- ilāhi
- إِلَٰهِ
- (the) God
- Tuhan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- Musa
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed, I
- dan sesungguhnya aku
- la-aẓunnuhu
- لَأَظُنُّهُۥ
- [I] think that he
- benar-benar aku mengira dia
- mina
- مِنَ
- (is) of
- dari/termasuk
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars"
- orang-orang yang berdusta
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." (QS. [28]Al-Qasas verse 38)
Dan berkata Fir'aun: "Hai pembesar kaumku, aku tidak mengetahui tuhan bagimu selain aku. Maka bakarlah hai Haman untukku tanah liat kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa, dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang pendusta". (QS. [28] Al-Qasas: 38)Tafsir
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩
- wa-is'takbara
- وَٱسْتَكْبَرَ
- And he was arrogant
- dan berlaku sombonglah
- huwa
- هُوَ
- And he was arrogant
- dia (Fir'aun)
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- dan bala tentaranya
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- bumi
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- dengan tidak
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- right
- hak
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they thought
- dan mereka mengira
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- kepada kami
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- will be returned
- mereka dikembalikan
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us. (QS. [28]Al-Qasas verse 39)
Dan berlaku angkuhlah Fir'aun dan bala tentaranya di bumi (Mesir) tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami. (QS. [28] Al-Qasas: 39)Tafsir
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- So We seized him
- maka Kami ambil/siksa dia
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- and his hosts
- dan bala tentaranya
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- and We threw them
- lalu Kami lemparkan mereka
- fī
- فِى
- in
- kedalam
- l-yami
- ٱلْيَمِّۖ
- the sea
- laut
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- maka perhatikanlah
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- akibat/kesudahan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (of) the wrongdoers
- orang-orang yang zalim
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers. (QS. [28]Al-Qasas verse 40)
Maka Kami hukumlah Fir'aun dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim. (QS. [28] Al-Qasas: 40)Tafsir