Surat Al-Qasas - Page: 2
(Kisah / The Story)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qasas)
وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۗ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ۙ ١١
- waqālat
- وَقَالَتْ
- And she said
- dan (ibu Musa) berkata
- li-ukh'tihi
- لِأُخْتِهِۦ
- to his sister
- kepada saudara perempuannya (Musa)
- quṣṣīhi
- قُصِّيهِۖ
- "Follow him"
- selidikilah/ikutilah dia
- fabaṣurat
- فَبَصُرَتْ
- So she watched
- maka ia melihat
- bihi
- بِهِۦ
- him
- dengannya (Musa)
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- junubin
- جُنُبٍ
- a distance
- jauh
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan/sedang mereka
- lā
- لَا
- (did) not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
- mereka menyadari
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not. (QS. [28]Al-Qasas verse 11)
Dan berkatalah ibu Musa kepada saudara Musa yang perempuan: "Ikutilah dia" Maka kelihatanlah olehnya Musa dari jauh, sedang mereka tidak mengetahuinya, (QS. [28] Al-Qasas: 11)Tafsir
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ ١٢
- waḥarramnā
- وَحَرَّمْنَا
- And We had forbidden
- dan Kami haramkan/cegah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- atasnya (Musa)
- l-marāḍiʿa
- ٱلْمَرَاضِعَ
- the wet nurses
- perempuan-perempuan yang menyusukan
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum itu
- faqālat
- فَقَالَتْ
- so she said
- maka ia berkata
- hal
- هَلْ
- "Shall I
- apakah/maukah
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- direct you
- aku tunjukkan kepadamu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- to
- atas
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- keluarga
- baytin
- بَيْتٍ
- (of) a house
- rumah-tangga
- yakfulūnahu
- يَكْفُلُونَهُۥ
- who will rear him
- akan memeliharanya
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- nāṣiḥūna
- نَٰصِحُونَ
- (will be) sincere?"
- berlaku jujur/baik
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (QS. [28]Al-Qasas verse 12)
Dan Kami cegah Musa dari menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu; maka berkatalah saudara Musa: "Maukah kamu aku tunjukkan kepadamu ahlul bait yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik kepadanya?". (QS. [28] Al-Qasas: 12)Tafsir
فَرَدَدْنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٣
- faradadnāhu
- فَرَدَدْنَٰهُ
- So We restored him
- maka Kami kembalikannya
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ummihi
- أُمِّهِۦ
- his mother
- ibunya
- kay
- كَىْ
- that
- supaya
- taqarra
- تَقَرَّ
- might be comforted
- ia sejuk
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eye
- matanya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan ia tidak
- taḥzana
- تَحْزَنَ
- she may grieve
- bersedih hati
- walitaʿlama
- وَلِتَعْلَمَ
- and that she would know
- dan supaya ia mengetahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- waʿda
- وَعْدَ
- the Promise of Allah
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- the Promise of Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- benar
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of them [i.e., the people] do not know. (QS. [28]Al-Qasas verse 13)
Maka kami kembalikan Musa kepada ibunya, supaya senang hatinya dan tidak berduka cita dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya. (QS. [28] Al-Qasas: 13)Tafsir
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسْتَوٰىٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ١٤
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- balagha
- بَلَغَ
- he reached
- (Musa) sampai
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥ
- his full strength
- umurnya/dewasanya
- wa-is'tawā
- وَٱسْتَوَىٰٓ
- and became mature
- dan dia telah sempurna
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We bestowed upon him
- Kami berikan kepadanya
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- wisdom
- hikmah
- waʿil'man
- وَعِلْمًاۚ
- and knowledge
- dan ilmu
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- We reward
- Kami memberi balasan
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good. (QS. [28]Al-Qasas verse 14)
Dan setelah Musa cukup umur dan sempurna akalnya, Kami berikan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [28] Al-Qasas: 14)Tafsir
وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِيْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِيْ مِنْ عَدُوِّهٖ ۙفَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ ١٥
- wadakhala
- وَدَخَلَ
- And he entered
- dan (Musa) masuk
- l-madīnata
- ٱلْمَدِينَةَ
- the city
- kota
- ʿalā
- عَلَىٰ
- at
- atas
- ḥīni
- حِينِ
- a time
- sewaktu
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- (of) inattention
- lalai/lengah
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- its people
- penduduknya
- fawajada
- فَوَجَدَ
- and found
- maka dia mendapatkan
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- di dalamnya (kota)
- rajulayni
- رَجُلَيْنِ
- two men
- dua orang laki-laki
- yaqtatilāni
- يَقْتَتِلَانِ
- fighting each other
- keduanya perang/berkelahi
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini (orang)
- min
- مِن
- of
- dari
- shīʿatihi
- شِيعَتِهِۦ
- his party
- golongannya
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and this
- dan ini (orang)
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ʿaduwwihi
- عَدُوِّهِۦۖ
- his enemy
- musuhnya
- fa-is'taghāthahu
- فَٱسْتَغَٰثَهُ
- And called him for help
- maka meminta tolong kepadanya
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- yang
- min
- مِن
- (was) from
- dari
- shīʿatihi
- شِيعَتِهِۦ
- his party
- golongannya
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- (orang) yang
- min
- مِنْ
- (was) from
- dari
- ʿaduwwihi
- عَدُوِّهِۦ
- his enemy
- musuhnya
- fawakazahu
- فَوَكَزَهُۥ
- so Musa struck him with his fist
- maka meninjunya
- mūsā
- مُوسَىٰ
- so Musa struck him with his fist
- Musa
- faqaḍā
- فَقَضَىٰ
- and killed him
- lalu menentukan/mati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۖ
- and killed him
- atasnya (musuhnya)
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- ini
- min
- مِنْ
- of
- dari
- ʿamali
- عَمَلِ
- (the) deed
- perbuatan
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۖ
- (of) Shaitaan
- syaitan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- sesungguhnya ia/syaitan
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy
- musuh
- muḍillun
- مُّضِلٌّ
- one who misleads
- menyesatkan
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clearly"
- yang nyata
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy." (QS. [28]Al-Qasas verse 15)
Dan Musa masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Israil) dan seorang (lagi) dari musuhnya (kaum Fir'aun). Maka orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Musa berkata: "Ini adalah perbuatan syaitan sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang menyesatkan lagi nyata (permusuhannya). (QS. [28] Al-Qasas: 15)Tafsir
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ فَاغْفِرْ لِيْ فَغَفَرَ لَهٗ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- ẓalamtu
- ظَلَمْتُ
- [I] have wronged
- aku telah menganiaya
- nafsī
- نَفْسِى
- my soul
- diriku
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- so forgive
- maka ampunilah
- lī
- لِى
- [for] me"
- aku
- faghafara
- فَغَفَرَ
- Then He forgave
- maka Dia mengampuni
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- [for] him
- padanya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia/Allah
- huwa
- هُوَ
- He (is)
- Dia
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- the Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (QS. [28]Al-Qasas verse 16)
Musa mendoa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri karena itu ampunilah aku". Maka Allah mengampuninya, sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [28] Al-Qasas: 16)Tafsir
قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ ١٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- bimā
- بِمَآ
- Because
- dengan apa/nikmat
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- You have favored
- telah Engkau anugerahkan
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- [on] me
- atasku/kepadaku
- falan
- فَلَنْ
- so not
- maka aku tidak
- akūna
- أَكُونَ
- I will be
- menjadi
- ẓahīran
- ظَهِيرًا
- a supporter
- penolong
- lil'muj'rimīna
- لِّلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals"
- bagi orang-orang yang berdosa
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." (QS. [28]Al-Qasas verse 17)
Musa berkata: "Ya Tuhanku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa". (QS. [28] Al-Qasas: 17)Tafsir
فَاَصْبَحَ فِى الْمَدِيْنَةِ خَاۤىِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِى اسْتَنْصَرَهٗ بِالْاَمْسِ يَسْتَصْرِخُهٗ ۗقَالَ لَهٗ مُوْسٰٓى اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيْنٌ ١٨
- fa-aṣbaḥa
- فَأَصْبَحَ
- In the morning he was
- maka jadilah dia/Musa
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- kota
- khāifan
- خَآئِفًا
- fearful
- ketakutan
- yataraqqabu
- يَتَرَقَّبُ
- (and) was vigilant
- dia menunggu-nunggu
- fa-idhā
- فَإِذَا
- when behold!
- maka tiba-tiba
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- (orang) yang
- is'tanṣarahu
- ٱسْتَنصَرَهُۥ
- sought his help
- meminta tolong kepadanya
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِ
- the previous day
- dengan kemarin
- yastaṣrikhuhu
- يَسْتَصْرِخُهُۥۚ
- cried out to him for help
- ia berteriak kepadanya
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- sesungguhnya kamu
- laghawiyyun
- لَغَوِىٌّ
- (are) surely a deviator
- benar-benar orang sesat
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- yang nyata
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator." (QS. [28]Al-Qasas verse 18)
Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir (akibat perbuatannya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya: "Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata (kesesatannya)". (QS. [28] Al-Qasas: 18)Tafsir
فَلَمَّآ اَنْ اَرَادَ اَنْ يَّبْطِشَ بِالَّذِيْ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اَتُرِيْدُ اَنْ تَقْتُلَنِيْ كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًاۢ بِالْاَمْسِۖ اِنْ تُرِيْدُ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ جَبَّارًا فِى الْاَرْضِ وَمَا تُرِيْدُ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْمُصْلِحِيْنَ ١٩
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka tatkala
- an
- أَنْ
- [that]
- dia
- arāda
- أَرَادَ
- he wanted
- hendak/akan
- an
- أَن
- to
- dia
- yabṭisha
- يَبْطِشَ
- strike
- menyerang/memukul dengan keras
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- the one who
- dengan/kepada orang yang
- huwa
- هُوَ
- [he] (was)
- ia
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- lahumā
- لَّهُمَا
- to both of them
- bagi keduanya
- qāla
- قَالَ
- he said
- ia berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- aturīdu
- أَتُرِيدُ
- Do you intend
- apakah kamu hendak
- an
- أَن
- to
- kamu
- taqtulanī
- تَقْتُلَنِى
- kill me
- membunuh aku
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- qatalta
- قَتَلْتَ
- you killed
- kamu telah membunuh
- nafsan
- نَفْسًۢا
- a person
- seseorang
- bil-amsi
- بِٱلْأَمْسِۖ
- yesterday?
- dengan kemarin
- in
- إِن
- Not
- kamu tidak
- turīdu
- تُرِيدُ
- you want
- bermaksud
- illā
- إِلَّآ
- but
- melainkan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- you become
- kamu adalah
- jabbāran
- جَبَّارًا
- a tyrant
- sewenang-wenang
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi/negeri ini
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- turīdu
- تُرِيدُ
- you want
- kamu bermaksud
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- you be
- kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-muṣ'liḥīna
- ٱلْمُصْلِحِينَ
- the reformers"
- orang-orang yang mengadakan perdamaian
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders." (QS. [28]Al-Qasas verse 19)
Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata: "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian". (QS. [28] Al-Qasas: 19)Tafsir
وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- dan datanglah
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- aqṣā
- أَقْصَا
- (the) farthest end
- ujung
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- (of) the city
- kota
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- running
- ia berjalan dengan cepat
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- wahai musa
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-mala-a
- ٱلْمَلَأَ
- the chiefs
- pembesar
- yatamirūna
- يَأْتَمِرُونَ
- are taking counsel
- mereka berunding
- bika
- بِكَ
- about you
- dengan/tentang kamu
- liyaqtulūka
- لِيَقْتُلُوكَ
- to kill you
- untuk membunuhmu
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- so leave;
- maka keluarlah kamu
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- sesungguhnya aku
- laka
- لَكَ
- to you
- kepadamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the sincere advisors"
- orang-orang yang memberi nasehat
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors." (QS. [28]Al-Qasas verse 20)
Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata: "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu, sebab itu keluarlah (dari kota ini) sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasehat kepadamu". (QS. [28] Al-Qasas: 20)Tafsir