Surat An-Naml - Page: 10
(Semut / The Ants)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Naml)
91
اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ ٩١
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- I am commanded
- aku diperintah
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- aku menyembah
- rabba
- رَبَّ
- (the) Lord
- Tuhan
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (of) this
- ini
- l-baldati
- ٱلْبَلْدَةِ
- city
- negeri
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- ḥarramahā
- حَرَّمَهَا
- made it sacred
- Dia menjadikannya suci
- walahu
- وَلَهُۥ
- and to Him (belongs)
- dan bagi-Nya
- kullu
- كُلُّ
- all
- segala
- shayin
- شَىْءٍۖ
- things
- sesuatu
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- And I am commanded
- dan aku diperintahkan
- an
- أَنْ
- that
- supaya
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- aku adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims
- orang-orang yang berserah diri
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]. (QS. [27]An-Naml verse 91)
Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) Yang telah menjadikannya suci dan kepunyaan-Nya-lah segala sesuatu, dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri. (QS. [27] An-Naml: 91)Tafsir
92
وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ ٩٢
- wa-an
- وَأَنْ
- And that
- dan supaya
- atluwā
- أَتْلُوَا۟
- I recite
- aku membacakan
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَۖ
- the Quran"
- Al-Qur'an
- famani
- فَمَنِ
- And whoever
- maka barangsiapa
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- accepts guidance
- mendapat petunjuk
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya
- yahtadī
- يَهْتَدِى
- he accepts guidance
- ia mendapat petunjuk
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for himself;
- untuk dirinya sendiri
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan barangsiapa
- ḍalla
- ضَلَّ
- goes astray
- sesat
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- maka katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-mundhirīna
- ٱلْمُنذِرِينَ
- the warners"
- orang-orang yang memberi peringatan
And to recite the Quran." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays – say, "I am only [one] of the warners." (QS. [27]An-Naml verse 92)
Dan supaya aku membacakan Al Quran (kepada manusia). Maka barangsiapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barangsiapa yang sesat maka katakanlah: "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan". (QS. [27] An-Naml: 92)Tafsir
93
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ فَتَعْرِفُوْنَهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ٩٣
- waquli
- وَقُلِ
- And say
- dan katakanlah
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "All praise (be)
- segala puji
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- sayurīkum
- سَيُرِيكُمْ
- He will show you
- Dia akan memperhatikan kepadamu
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Signs
- tanda-tanda-Nya
- fataʿrifūnahā
- فَتَعْرِفُونَهَاۚ
- and you will recognize them
- maka kamu akan mengetahuinya
- wamā
- وَمَا
- And your Lord is not
- dan tidaklah
- rabbuka
- رَبُّكَ
- And your Lord is not
- Tuhanmu
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lalai
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari/tentang apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do"
- kamu kerjakan
And say, "[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do." (QS. [27]An-Naml verse 93)
Dan katakanlah: "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan". (QS. [27] An-Naml: 93)Tafsir