Surat Asy-Syu'ara' - Page: 23
(Penyair / The Poets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ash-Shu'ara)
221
هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ ٢٢١
- hal
- هَلْ
- Shall
- apakah
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُمْ
- I inform you
- akan Aku terangkan kepadamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas/kepada
- man
- مَن
- whom
- siapa
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- descend
- turun
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- the devils?
- syaitan-syaitan
Shall I inform you upon whom the devils descend? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 221)
Apakah akan Aku beritakan kepadamu, kepada siapa syaitan-syaitan itu turun? (QS. [26] Asy-Syu'ara': 221)Tafsir
222
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ ٢٢٢
- tanazzalu
- تَنَزَّلُ
- They descend
- (mereka) turun
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- affākin
- أَفَّاكٍ
- liar
- pendusta
- athīmin
- أَثِيمٍ
- sinful
- berdosa
They descend upon every sinful liar. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 222)
Mereka turun kepada tiap-tiap pendusta lagi yang banyak dosa, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 222)Tafsir
223
يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ ٢٢٣
- yul'qūna
- يُلْقُونَ
- They pass on
- mereka melemparkan/menyampaikan
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- (what is) heard
- pendengaran
- wa-aktharuhum
- وَأَكْثَرُهُمْ
- and most of them
- dan kebanyakan mereka
- kādhibūna
- كَٰذِبُونَ
- (are) liars
- orang-orang yang berdusta
They pass on what is heard, and most of them are liars. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 223)
Mereka menghadapkan pendengaran (kepada syaitan) itu, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang pendusta. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 223)Tafsir
224
وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ ٢٢٤
- wal-shuʿarāu
- وَٱلشُّعَرَآءُ
- And the poets -
- dan penyair-penyair
- yattabiʿuhumu
- يَتَّبِعُهُمُ
- follow them
- mengikuti mereka
- l-ghāwūna
- ٱلْغَاوُۥنَ
- the deviators
- orang-orang yang sesat
And the poets – [only] the deviators follow them; (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 224)
Dan penyair-penyair itu diikuti oleh orang-orang yang sesat. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 224)Tafsir
225
اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ٢٢٥
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu melihat
- annahum
- أَنَّهُمْ
- that they
- bahwasanya mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- wādin
- وَادٍ
- valley
- lembah
- yahīmūna
- يَهِيمُونَ
- [they] roam
- mereka mengembara
Do you not see that in every valley they roam (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 225)
Tidakkah kamu melihat bahwasanya mereka mengembara di tiap-tiap lembah, (QS. [26] Asy-Syu'ara': 225)Tafsir
226
وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ ٢٢٦
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- And that they
- dan bahwasanya mereka
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- say
- mereka mengatakan
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- yang tidak
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- they do?
- mereka mengerjakan
And that they say what they do not do? (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 226)
Dan bahwasanya mereka suka mengatakan apa yang mereka sendiri tidak mengerjakan(nya)? (QS. [26] Asy-Syu'ara': 226)Tafsir
227
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ ٢٢٧
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka berbuat/beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- wadhakarū
- وَذَكَرُوا۟
- and remember
- dan mereka mengingat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
- wa-intaṣarū
- وَٱنتَصَرُوا۟
- and defend themselves
- dan mereka mendapat pertolongan
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- after
- apa
- ẓulimū
- ظُلِمُوا۟ۗ
- they were wronged
- mereka teraniaya
- wasayaʿlamu
- وَسَيَعْلَمُ
- And will come to know
- dan pasti akan mengetahui
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- have wronged
- (mereka) zalim
- ayya
- أَىَّ
- (to) what
- dimana/mana
- munqalabin
- مُنقَلَبٍ
- return
- tempat kembali
- yanqalibūna
- يَنقَلِبُونَ
- they will return
- mereka kembali
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned. (QS. [26]Ash-Shu'ara verse 227)
Kecuali orang-orang (penyair-penyair) yang beriman dan beramal saleh dan banyak menyebut Allah dan mendapat kemenangan sesudah menderita kezaliman. Dan orang-orang yang zalim itu kelak akan mengetahui ke tempat mana mereka akan kembali. (QS. [26] Asy-Syu'ara': 227)Tafsir