Skip to content

Surat Al-Furqan - Page: 2

(Pembeda / The Criterion)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Furqan)

11

بَلْ كَذَّبُوْا بِالسَّاعَةِۙ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيْرًا ١١

bal
بَلْ
Nay
bahkan/tetapi
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they deny
mereka mendustakan
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
dengan hari kiamat
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
dan Kami sediakan
liman
لِمَن
for (those) who
bagi orang
kadhaba
كَذَّبَ
deny
ia mendustakan
bil-sāʿati
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
dengan hari kiamat
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
neraka yang menyala-nyala
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze. (QS. [25]Al-Furqan verse 11)
Bahkan mereka mendustakan hari kiamat. Dan kami menyediakan neraka yang menyala-nyala bagi siapa yang mendustakan hari kiamat. (QS. [25] Al-Furqan: 11)
Tafsir
12

اِذَا رَاَتْهُمْ مِّنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ سَمِعُوْا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيْرًا ١٢

idhā
إِذَا
When
apabila
ra-athum
رَأَتْهُم
it sees them
(neraka) melihat mereka
min
مِّن
from
dari
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
tempat
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
yang jauh
samiʿū
سَمِعُوا۟
they will hear
mereka akan mendengar
lahā
لَهَا
its
padanya
taghayyuẓan
تَغَيُّظًا
raging
suara kemarahan
wazafīran
وَزَفِيرًا
and roaring
dan teriakan/suara bernyala-nyala
When it [i.e., the Hellfire] sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring. (QS. [25]Al-Furqan verse 12)
Apabila neraka itu melihat mereka dari tempat yang jauh, mereka mendengar kegeramannya dan suara nyalanya. (QS. [25] Al-Furqan: 12)
Tafsir
13

وَاِذَآ اُلْقُوْا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيْنَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُوْرًا ۗ ١٣

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
dan apabila
ul'qū
أُلْقُوا۟
they are thrown
mereka dilemparkan
min'hā
مِنْهَا
thereof
dari padanya/didalamnya
makānan
مَكَانًا
(in) a place
tempat
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
narrow
sempit
muqarranīna
مُّقَرَّنِينَ
bound in chains
mereka dibelenggu
daʿaw
دَعَوْا۟
they will call
mereka berseru/mengharapkan
hunālika
هُنَالِكَ
there
disana
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
kebinasaan
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction. (QS. [25]Al-Furqan verse 13)
Dan apabila mereka dilemparkan ke tempat yang sempit di neraka itu dengan dibelenggu, mereka di sana mengharapkan kebinasaan. (QS. [25] Al-Furqan: 13)
Tafsir
14

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوْرًا وَّاحِدًا وَّادْعُوْا ثُبُوْرًا كَثِيْرًا ١٤

لَّا
"(Do) not
jangan
tadʿū
تَدْعُوا۟
call
kamu mengharapkan
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this day
hari ini
thubūran
ثُبُورًا
(for) destruction
kebinasaan
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
satu/sekali
wa-id'ʿū
وَٱدْعُوا۟
but call
dan harapkanlah
thubūran
ثُبُورًا
(for) destructions
kebinasaan
kathīran
كَثِيرًا
many"
yang banyak
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction." (QS. [25]Al-Furqan verse 14)
(Akan dikatakan kepada mereka): "Jangan kamu sekalian mengharapkan satu kebinasaan, melainkan harapkanlah kebinasaan yang banyak". (QS. [25] Al-Furqan: 14)
Tafsir
15

قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاۤءً وَّمَصِيْرًا ١٥

qul
قُلْ
Say
katakanlah
adhālika
أَذَٰلِكَ
"Is that
apakah yang demikian itu
khayrun
خَيْرٌ
better
lebih baik
am
أَمْ
or
atau
jannatu
جَنَّةُ
Garden
surga
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
kekal
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
wuʿida
وُعِدَ
is promised
dijanjikan
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۚ
(to) the righteous?
orang-orang dan bertakwa
kānat
كَانَتْ
It will be
adalah
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
jazāan
جَزَآءً
a reward
balasan
wamaṣīran
وَمَصِيرًا
and destination
dan tempat kembali
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. (QS. [25]Al-Furqan verse 15)
Katakanlah: "Apa (azab) yang demikian itukah yang baik, atau surga yang kekal yang telah dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa?" Dia menjadi balasan dan tempat kembali bagi mereka?". (QS. [25] Al-Furqan: 15)
Tafsir
16

لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ خٰلِدِيْنَۗ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔوْلًا ١٦

lahum
لَّهُمْ
For them
bagi mereka
fīhā
فِيهَا
therein
di dalamnya
مَا
(is) whatever
apa yang
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
mereka kehendaki
khālidīna
خَٰلِدِينَۚ
they will abide forever
mereka kekal
kāna
كَانَ
It is
adalah
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
waʿdan
وَعْدًا
a promise
janji
masūlan
مَّسْـُٔولًا
requested"
ditanya/dimohonkan
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested. (QS. [25]Al-Furqan verse 16)
Bagi mereka di dalam surga itu apa yang mereka kehendaki, sedang mereka kekal (di dalamnya). (Hal itu) adalah janji dari Tuhanmu yang patut dimohonkan (kepada-Nya). (QS. [25] Al-Furqan: 16)
Tafsir
17

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَقُوْلُ ءَاَنْتُمْ اَضْلَلْتُمْ عِبَادِيْ هٰٓؤُلَاۤءِ اَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيْلَ ۗ ١٧

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
dan pada hari
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
(Allah) mengumpulkan mereka
wamā
وَمَا
and what
dan apa-apa
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
mereka menyembah
min
مِن
besides Allah
dari
dūni
دُونِ
besides Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
Allah
fayaqūlu
فَيَقُولُ
and He will say
maka (Allah) berkata
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Did you
apakah kamu
aḍlaltum
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
kamu menyesatkan
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
hamba-hamba-Ku
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mereka itu
am
أَمْ
or
atau
hum
هُمْ
they
mereka
ḍallū
ضَلُّوا۟
went astray
mereka sesat
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?"
jalan
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?" (QS. [25]Al-Furqan verse 17)
Dan (ingatlah) suatu hari (ketika) Allah menghimpunkan mereka beserta apa yang mereka sembah selain Allah, lalu Allah berkata (kepada yang disembah); "Apakah kamu yang menyesatkan hamba-hamba-Ku itu, atau mereka sendirikah yang sesat dari jalan (yang benar)?". (QS. [25] Al-Furqan: 17)
Tafsir
18

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا ١٨

qālū
قَالُوا۟
They say
mereka berkata
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
Maha Suci Engkau
مَا
Not
tidak
kāna
كَانَ
it was proper
ada
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it was proper
patut
lanā
لَنَآ
for us
bagi kami
an
أَن
that
bahwa
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
we take
kami mengambil/menjadikan
min
مِن
besides You
dari
dūnika
دُونِكَ
besides You
selain Engkau
min
مِنْ
any
dari
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
pelindung
walākin
وَلَٰكِن
But
tetapi
mattaʿtahum
مَّتَّعْتَهُمْ
You gave them comforts
Engkau memberi kenikmatan hidup mereka
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
dan bapak-bapak mereka
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
nasū
نَسُوا۟
they forgot
mereka lupa
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
peringatan/mengingat
wakānū
وَكَانُوا۟
and became
dan adalah mereka
qawman
قَوْمًۢا
a people
kaum
būran
بُورًا
ruined"
binasa
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies [i.e., protectors]. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined." (QS. [25]Al-Furqan verse 18)
Mereka (yang disembah itu) menjawab: "Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagi kami mengambil selain engkau (untuk jadi) pelindung, akan tetapi Engkau telah memberi mereka dan bapak-bapak mereka kenikmatan hidup, sampai mereka lupa mengingati (Engkau); dan mereka adalah kaum yang binasa". (QS. [25] Al-Furqan: 18)
Tafsir
19

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا ١٩

faqad
فَقَدْ
"So verily
maka sesungguhnya
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
mereka telah mendustakan kamu
bimā
بِمَا
in what
dengan/tentang apa
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
mereka katakan
famā
فَمَا
so not
maka tidak
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
kamu kuasa/mampu/dapat
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
menolak
walā
وَلَا
and not
dan tidak
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
menolong
waman
وَمَن
And whoever
dan barangsiapa
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
ia berbuat zalim
minkum
مِّنكُمْ
among you
diantara kamu
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
Kami rasakan kepadanya
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
azab
kabīran
كَبِيرًا
great
yang besar
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you – We will make him taste a great punishment. (QS. [25]Al-Furqan verse 19)
Maka sesungguhnya mereka (yang disembah itu) telah mendustakan kamu tentang apa yang kamu katakan maka kamu tidak akan dapat menolak (azab) dan tidak (pula) menolong (dirimu), dan barang siapa di antara kamu yang berbuat zalim, niscaya Kami rasakan kepadanya azab yang besar. (QS. [25] Al-Furqan: 19)
Tafsir
20

وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّآ اِنَّهُمْ لَيَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَيَمْشُوْنَ فِى الْاَسْوَاقِۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ۗ اَتَصْبِرُوْنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيْرًا ࣖ ۔ ٢٠

wamā
وَمَآ
And not
dan Kami
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
tidak mengutus
qablaka
قَبْلَكَ
before you
sebelummu
mina
مِنَ
any
dari
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
Rasul-rasul
illā
إِلَّآ
but
kecuali
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
sesungguhnya mereka
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
sungguh mereka memakan
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
food
makanan
wayamshūna
وَيَمْشُونَ
and walked
dan mereka berjalan
فِى
in
di
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۗ
the markets
pasar-pasar
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
dan Kami jadikan
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
sebagian kamu
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
for others
bagi sebagian yang lain
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
fitnah/cobaan
ataṣbirūna
أَتَصْبِرُونَۗ
will you have patience?
apakah/maukah kamu bersabar
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
Maha Melihat
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others – will you have patience? And ever is your Lord, Seeing. (QS. [25]Al-Furqan verse 20)
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul sebelummu, melainkan mereka sungguh memakan makanan dan berjalan di pasar-pasar. Dan kami jadikan sebahagian kamu cobaan bagi sebahagian yang lain. Maukah kamu bersabar?; dan adalah Tuhanmu maha Melihat. (QS. [25] Al-Furqan: 20)
Tafsir