لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦١
- laysa
- لَّيْسَ
- Not is
- tidak ada
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- orang buta
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- keberatan/larangan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- the lame
- orang pincang
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- keberatan/larangan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- the sick
- orang sakit
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- any blame
- keberatan/larangan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- kamu makan
- min
- مِنۢ
- from
- dari/di
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- rumah-rumah kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- ābāikum
- ءَابَآئِكُمْ
- (of) your fathers
- bapak-bapak kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- (of) your mothers
- ibu-ibu kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- ikh'wānikum
- إِخْوَٰنِكُمْ
- (of) your brothers
- saudara laki-laki kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- akhawātikum
- أَخَوَٰتِكُمْ
- (of) your sisters
- saudara perempuan kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- aʿmāmikum
- أَعْمَٰمِكُمْ
- (of) your paternal uncles
- saudara bapak kamu laki-laki
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- ʿammātikum
- عَمَّٰتِكُمْ
- (of) your paternal aunts
- saudara bapak kamu perempuan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- akhwālikum
- أَخْوَٰلِكُمْ
- (of) your maternal uncles
- saudara laki-laki ibu kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- buyūti
- بُيُوتِ
- houses
- rumah-rumah
- khālātikum
- خَٰلَٰتِكُمْ
- (of) your maternal aunts
- saudara perempuan ibu kamu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mā
- مَا
- what
- apa (rumah)
- malaktum
- مَلَكْتُم
- you possess
- kamu miliki
- mafātiḥahu
- مَّفَاتِحَهُۥٓ
- its keys
- kunci-kuncinya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ṣadīqikum
- صَدِيقِكُمْۚ
- your friend
- teman-teman kamu
- laysa
- لَيْسَ
- Not is
- tidak
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- any blame
- berdosa/larangan
- an
- أَن
- that
- bahwa
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- you eat
- kamu makan
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- together
- semua/bersama-sama
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- ashtātan
- أَشْتَاتًاۚ
- separately
- sendirian
- fa-idhā
- فَإِذَا
- But when
- maka apabila
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- you enter
- kamu masuk
- buyūtan
- بُيُوتًا
- houses
- rumah-rumah
- fasallimū
- فَسَلِّمُوا۟
- then greet
- maka beri salamlah
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- a greeting
- penghormatan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mubārakatan
- مُبَٰرَكَةً
- blessed
- diberi berkat
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۚ
- (and) good
- suci/baik
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- Allah makes clear
- menjelaskan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah makes clear
- Allah
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- ayat-ayat
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
- kalian menggunakan akal
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (QS. [24]An-Nur verse 61)
Tidak ada halangan bagi orang buta, tidak (pula) bagi orang pincang, tidak (pula) bagi orang sakit, dan tidak (pula) bagi dirimu sendiri, makan (bersama-sama mereka) dirumah kamu sendiri atau dirumah bapak-bapakmu, dirumah ibu-ibumu, dirumah saudara-saudaramu yang laki-laki, di rumah saudaramu yang perempuan, dirumah saudara bapakmu yang laki-laki, dirumah saudara bapakmu yang perempuan, dirumah saudara ibumu yang laki-laki, dirumah saudara ibumu yang perempuan, dirumah yang kamu miliki kuncinya atau dirumah kawan-kawanmu. Tidak ada halangan bagi kamu makan bersama-sama mereka atau sendirian. Maka apabila kamu memasuki (suatu rumah dari) rumah-rumah (ini) hendaklah kamu memberi salam kepada (penghuninya yang berarti memberi salam) kepada dirimu sendiri, salam yang ditetapkan dari sisi Allah, yang diberi berkat lagi baik. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayatnya(Nya) bagimu, agar kamu memahaminya. (QS. [24] An-Nur: 61)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٢
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- orang-orang mu'min
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- dan Rasul-Nya
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- dan apabila
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- mereka berada
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersamanya
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- atas
- amrin
- أَمْرٍ
- a matter
- suatu perkara/urusan
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- (of) collective action
- berkumpul/pertemuan
- lam
- لَّمْ
- not
- mereka tidak
- yadhhabū
- يَذْهَبُوا۟
- they go
- pergi/meninggalkan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yastadhinūhu
- يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- they (have) asked his permission
- mereka minta izin kepadanya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- ask your permission
- (mereka) minta izin kepadamu
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those who]
- orang-orang yang
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- dan Rasul-Nya
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka apabila
- is'tadhanūka
- ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- they ask your permission
- mereka minta izin kepadamu
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- for some
- karena sebagian
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- affair of theirs
- keperluan mereka
- fadhan
- فَأْذَن
- then give permission
- maka izinkanlah
- liman
- لِّمَن
- to whom
- kepada siapa
- shi'ta
- شِئْتَ
- you will
- kamu kehendaki
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- dan mohonkan ampunan
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- untuk mereka
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. [24]An-Nur verse 62)
Sesungguhnya yang sebenar-benar orang mukmin ialah orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, dan apabila mereka berada bersama-sama Rasulullah dalam sesuatu urusan yang memerlukan pertemuan, mereka tidak meninggalkan (Rasulullah) sebelum meminta izin kepadanya. Sesungguhnya orang-orang yang meminta izin kepadamu (Muhammad) mereka itulah orang-orang yang beriman kepada Allah dan rasul-Nya, maka apabila mereka meminta izin kepadamu karena sesuatu keperluan, berilah izin kepada siapa yang kamu kehendaki di antara mereka, dan mohonkanlah ampunan untuk mereka kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS. [24] An-Nur: 62)Tafsir
لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣
- lā
- لَّا
- (Do) not
- janganlah
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- make
- kalian jadikan
- duʿāa
- دُعَآءَ
- (the) calling
- seruan/panggilan
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (of) the Messenger
- Rasul
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- among you
- diantara kamu
- kaduʿāi
- كَدُعَآءِ
- as (the) call
- seperti seruan/panggilan
- baʿḍikum
- بَعْضِكُم
- (of) some of you
- sebagian kamu
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- (to) others
- sebagian yang lain
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- Allah knows
- mengetahui
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah knows
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yatasallalūna
- يَتَسَلَّلُونَ
- slip away
- (mereka) pergi berangsur-angsur
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- liwādhan
- لِوَاذًاۚ
- under shelter
- berlindung
- falyaḥdhari
- فَلْيَحْذَرِ
- So let beware
- maka hendaklah takut
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yukhālifūna
- يُخَالِفُونَ
- oppose
- (mereka) menyalahi
- ʿan
- عَنْ
- [from]
- dari
- amrihi
- أَمْرِهِۦٓ
- his orders
- perintah-Nya
- an
- أَن
- lest
- akan
- tuṣībahum
- تُصِيبَهُمْ
- befalls them
- menimpa mereka
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- a trial
- fitnah/cobaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُمْ
- befalls them
- menimpa mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- pedih
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (QS. [24]An-Nur verse 63)
Janganlah kamu jadikan panggilan Rasul diantara kamu seperti panggilan sebahagian kamu kepada sebahagian (yang lain). Sesungguhnya Allah telah mengetahui orang-orang yang berangsur-angsur pergi di antara kamu dengan berlindung (kepada kawannya), maka hendaklah orang-orang yang menyalahi perintah Rasul takut akan ditimpa cobaan atau ditimpa azab yang pedih. (QS. [24] An-Nur: 63)Tafsir
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٦٤
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- ketahuilah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- kepunyaan Allah
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan dibumi
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَآ
- what
- apa yang
- antum
- أَنتُمْ
- you
- kamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- (are) on [it]
- atasnya
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And (the) Day
- dan hari
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- they will be returned
- mereka dikembalikan
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepada-Nya
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- then He will inform them
- lalu Dia menerangkan kepada mereka
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۗ
- they did
- mereka kerjakan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things. (QS. [24]An-Nur verse 64)
Ketahuilah sesungguhnya kepunyaan Allahlah apa yang di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia mengetahui keadaan yang kamu berada di dalamnya (sekarang). Dan (mengetahui pula) hati (manusia) dikembalikan kepada-Nya, lalu diterangkan-Nya kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Dan Allah Maha mengehui segala sesuatu. (QS. [24] An-Nur: 64)Tafsir