Surat Al-Mu'minun - Page: 4
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ ٣١
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- anshanā
- أَنشَأْنَا
- We produced
- Kami tumbuhkan/ciptakan
- min
- مِنۢ
- after them
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- qarnan
- قَرْنًا
- a generation
- ummat/generasi
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- another
- yang lain
Then We produced after them a generation of others. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 31)
Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain. (QS. [23] Al-Mu'minun: 31)Tafsir
فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ٣٢
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَا
- And We sent
- maka Kami utus
- fīhim
- فِيهِمْ
- among them
- kepada mereka
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- seorang Rasul
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- from themselves
- dari mereka
- ani
- أَنِ
- [that]
- agar
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah;
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- (is) any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۖ
- other than Him
- selain Dia
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?"
- kamu bertakwa
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 32)
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata): "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya). (QS. [23] Al-Mu'minun: 32)Tafsir
وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ ٣٣
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- min
- مِن
- of
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِ
- his people
- kaumnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- and denied
- dan mereka mendustakan
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- (the) meeting
- dengan menemui
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- hari akhirat
- wa-atrafnāhum
- وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
- while We had given them luxury
- dan Kami mewahkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- mā
- مَا
- "Not
- tidaklah
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- basharun
- بَشَرٌ
- a man
- seorang manusia
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْ
- like you
- seperti kamu
- yakulu
- يَأْكُلُ
- He eats
- ia makan
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa yang
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- kamu makan
- min'hu
- مِنْهُ
- [from it]
- dari padanya
- wayashrabu
- وَيَشْرَبُ
- and he drinks
- dan ia minum
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dari apa yang
- tashrabūna
- تَشْرَبُونَ
- you drink
- kamu minum
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 33)
Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia: "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum. (QS. [23] Al-Mu'minun: 33)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ٣٤
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And surely if
- dan jika
- aṭaʿtum
- أَطَعْتُم
- you obey
- kamu mentaati
- basharan
- بَشَرًا
- a man
- manusia
- mith'lakum
- مِّثْلَكُمْ
- like you
- seperti kamu
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- sesungguhnya kalian
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- lakhāsirūna
- لَّخَٰسِرُونَ
- surely (will be) losers
- sungguh orang-orang yang merugi
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 34)
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi. (QS. [23] Al-Mu'minun: 34)Tafsir
اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ ٣٥
- ayaʿidukum
- أَيَعِدُكُمْ
- Does he promise you -
- apakah ia menjanjikan kepadamu
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- bahwasanya kamu
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- mittum
- مِتُّمْ
- you are dead
- kamu telah mati
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- and you become
- dan kalian
- turāban
- تُرَابًا
- dust
- tanah
- waʿiẓāman
- وَعِظَٰمًا
- and bones
- dan tulang
- annakum
- أَنَّكُم
- that you
- sesungguhnya kamu
- mukh'rajūna
- مُّخْرَجُونَ
- (will be) brought forth?
- dikeluarkan
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 35)
Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian, bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu)? (QS. [23] Al-Mu'minun: 35)Tafsir
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ ٣٦
- hayhāta
- هَيْهَاتَ
- Far-(fetched)
- jauh
- hayhāta
- هَيْهَاتَ
- far-(fetched)
- jauh
- limā
- لِمَا
- is what
- terhadap apa
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- you are promised!
- kamu dijanjikan
How far, how far, is that which you are promised. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 36)
Jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu, (QS. [23] Al-Mu'minun: 36)Tafsir
اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ٣٧
- in
- إِنْ
- Not
- jika/tidaklah
- hiya
- هِىَ
- it
- ia
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- melainkan
- ḥayātunā
- حَيَاتُنَا
- our life
- kehidupan kita
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- di dunia
- namūtu
- نَمُوتُ
- we die
- kita mati
- wanaḥyā
- وَنَحْيَا
- and we live
- dan kita hidup
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami/kita
- bimabʿūthīna
- بِمَبْعُوثِينَ
- (will be) resurrected
- dengan dibangkitkan
It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 37)
Kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi, (QS. [23] Al-Mu'minun: 37)Tafsir
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ ٣٨
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- huwa
- هُوَ
- (is) he
- ia
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- who (has) invented
- ia mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kebohongan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidaklah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- lahu
- لَهُۥ
- (in) him
- kepadanya
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- (are) believers"
- dengan orang-orang yang beriman
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 38)
Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya". (QS. [23] Al-Mu'minun: 38)Tafsir
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٣٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Rasul) berkata/berdo'a
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord!
- ya Tuhanku
- unṣur'nī
- ٱنصُرْنِى
- Help me
- tolonglah aku
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/karena
- kadhabūni
- كَذَّبُونِ
- they deny me"
- mereka mendustakan aku
He said, "My Lord, support me because they have denied me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 39)
Rasul itu berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku". (QS. [23] Al-Mu'minun: 39)Tafsir
قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ ٤٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- ʿammā
- عَمَّا
- "After a little while
- dalam waktu
- qalīlin
- قَلِيلٍ
- "After a little while
- sedikit
- layuṣ'biḥunna
- لَّيُصْبِحُنَّ
- surely they will become
- sungguh mereka akan menjadi
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- regretful"
- orang-orang yang menyesal
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 40)
Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal". (QS. [23] Al-Mu'minun: 40)Tafsir