Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 4

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

31

ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا اٰخَرِيْنَ ۚ ٣١

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
anshanā
أَنشَأْنَا
We produced
Kami tumbuhkan/ciptakan
min
مِنۢ
after them
dari
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
sesudah mereka
qarnan
قَرْنًا
a generation
ummat/generasi
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another
yang lain
Then We produced after them a generation of others. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 31)
Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain. (QS. [23] Al-Mu'minun: 31)
Tafsir
32

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ ٣٢

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
maka Kami utus
fīhim
فِيهِمْ
among them
kepada mereka
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
seorang Rasul
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
dari mereka
ani
أَنِ
[that]
agar
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
sembahlah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
Allah
مَا
not
tidak ada
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
min
مِّنْ
(is) any
dari
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
Tuhan
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
selain Dia
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah maka tidak
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
kamu bertakwa
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (QS. [23]Al-Mu'minun verse 32)
Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata): "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya). (QS. [23] Al-Mu'minun: 32)
Tafsir
33

وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ وَاَتْرَفْنٰهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُوْنَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُوْنَ ٣٣

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
pemuka-pemuka
min
مِن
of
dari
qawmihi
قَوْمِهِ
his people
kaumnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
dan mereka mendustakan
biliqāi
بِلِقَآءِ
(the) meeting
dengan menemui
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
hari akhirat
wa-atrafnāhum
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
while We had given them luxury
dan Kami mewahkan mereka
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dunia
مَا
"Not
tidaklah
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ini
illā
إِلَّا
but
melainkan
basharun
بَشَرٌ
a man
seorang manusia
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
seperti kamu
yakulu
يَأْكُلُ
He eats
ia makan
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa yang
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
kamu makan
min'hu
مِنْهُ
[from it]
dari padanya
wayashrabu
وَيَشْرَبُ
and he drinks
dan ia minum
mimmā
مِمَّا
of what
dari apa yang
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink
kamu minum
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 33)
Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia: "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum. (QS. [23] Al-Mu'minun: 33)
Tafsir
34

وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ٣٤

wala-in
وَلَئِنْ
And surely if
dan jika
aṭaʿtum
أَطَعْتُم
you obey
kamu mentaati
basharan
بَشَرًا
a man
manusia
mith'lakum
مِّثْلَكُمْ
like you
seperti kamu
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
sesungguhnya kalian
idhan
إِذًا
then
jika demikian
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (will be) losers
sungguh orang-orang yang merugi
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 34)
Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi. (QS. [23] Al-Mu'minun: 34)
Tafsir
35

اَيَعِدُكُمْ اَنَّكُمْ اِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمْ مُّخْرَجُوْنَ ۖ ٣٥

ayaʿidukum
أَيَعِدُكُمْ
Does he promise you -
apakah ia menjanjikan kepadamu
annakum
أَنَّكُمْ
that you
bahwasanya kamu
idhā
إِذَا
when
apabila
mittum
مِتُّمْ
you are dead
kamu telah mati
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you become
dan kalian
turāban
تُرَابًا
dust
tanah
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
dan tulang
annakum
أَنَّكُم
that you
sesungguhnya kamu
mukh'rajūna
مُّخْرَجُونَ
(will be) brought forth?
dikeluarkan
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]? (QS. [23]Al-Mu'minun verse 35)
Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian, bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu)? (QS. [23] Al-Mu'minun: 35)
Tafsir
36

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوْعَدُوْنَ ۖ ٣٦

hayhāta
هَيْهَاتَ
Far-(fetched)
jauh
hayhāta
هَيْهَاتَ
far-(fetched)
jauh
limā
لِمَا
is what
terhadap apa
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised!
kamu dijanjikan
How far, how far, is that which you are promised. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 36)
Jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu, (QS. [23] Al-Mu'minun: 36)
Tafsir
37

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ ٣٧

in
إِنْ
Not
jika/tidaklah
hiya
هِىَ
it
ia
illā
إِلَّا
(is) but
melainkan
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
kehidupan kita
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
di dunia
namūtu
نَمُوتُ
we die
kita mati
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
dan kita hidup
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
we
kami/kita
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
dengan dibangkitkan
It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 37)
Kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi, (QS. [23] Al-Mu'minun: 37)
Tafsir
38

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِۨافْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ ٣٨

in
إِنْ
Not
tidaklah
huwa
هُوَ
(is) he
ia
illā
إِلَّا
but
melainkan
rajulun
رَجُلٌ
a man
seorang laki-laki
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
who (has) invented
ia mengada-adakan
ʿalā
عَلَى
about
atas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
kebohongan
wamā
وَمَا
and not
dan tidaklah
naḥnu
نَحْنُ
we
kami
lahu
لَهُۥ
(in) him
kepadanya
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers"
dengan orang-orang yang beriman
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 38)
Ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya". (QS. [23] Al-Mu'minun: 38)
Tafsir
39

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ ٣٩

qāla
قَالَ
He said
(Rasul) berkata/berdo'a
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ya Tuhanku
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
tolonglah aku
bimā
بِمَا
because
dengan apa/karena
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
mereka mendustakan aku
He said, "My Lord, support me because they have denied me." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 39)
Rasul itu berdoa: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku". (QS. [23] Al-Mu'minun: 39)
Tafsir
40

قَالَ عَمَّا قَلِيْلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نٰدِمِيْنَ ۚ ٤٠

qāla
قَالَ
He said
(Allah) berfirman
ʿammā
عَمَّا
"After a little while
dalam waktu
qalīlin
قَلِيلٍ
"After a little while
sedikit
layuṣ'biḥunna
لَّيُصْبِحُنَّ
surely they will become
sungguh mereka akan menjadi
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful"
orang-orang yang menyesal
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful." (QS. [23]Al-Mu'minun verse 40)
Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal". (QS. [23] Al-Mu'minun: 40)
Tafsir