Surat Al-Anbiya - Page: 7
(Nabi-Nabi / The Prophets)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anbiya')
قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ ٦١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- maka datangkan/bawalah
- bihi
- بِهِۦ
- him
- dengannya/dia
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- before
- atas/kehadapan
- aʿyuni
- أَعْيُنِ
- (the) eyes
- mata
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia/orang banyak
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- agar mereka
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَ
- bear witness"
- mereka menyaksikan
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." (QS. [21]Al-Anbya verse 61)
Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan". (QS. [21] Al-Anbiya': 61)Tafsir
قَالُوْٓا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۗ ٦٢
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- a-anta
- ءَأَنتَ
- "Have you
- apakah kamu
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- done
- kamu melakukan
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- biālihatinā
- بِـَٔالِهَتِنَا
- to our gods
- dengan/terhadap tuhan-tuhan Kami
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- O Ibrahim?"
- Hai Ibrahim
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" (QS. [21]Al-Anbya verse 62)
Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?" (QS. [21] Al-Anbiya': 62)Tafsir
قَالَ بَلْ فَعَلَهٗ كَبِيْرُهُمْ هٰذَا فَسْـَٔلُوْهُمْ اِنْ كَانُوْا يَنْطِقُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan/sebenarnya
- faʿalahu
- فَعَلَهُۥ
- (some doer) did it
- melakukannya
- kabīruhum
- كَبِيرُهُمْ
- Their chief
- yang besar dari mereka
- hādhā
- هَٰذَا
- (is) this
- ini
- fasalūhum
- فَسْـَٔلُوهُمْ
- So ask them
- maka tanyakan kepada mereka
- in
- إِن
- if
- jika
- kānū
- كَانُوا۟
- they (can)
- mereka adalah
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- speak"
- mereka berbicara
He said, "Rather, this – the largest of them – did it, so ask them, if they should [be able to] speak." (QS. [21]Al-Anbya verse 63)
Ibrahim menjawab: "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu, jika mereka dapat berbicara". (QS. [21] Al-Anbiya': 63)Tafsir
فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ٦٤
- farajaʿū
- فَرَجَعُوٓا۟
- So they returned
- maka mereka kembali
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- diri mereka sendiri
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- and said
- lalu mereka berkata
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "Indeed you
- sesungguhnya kalian
- antumu
- أَنتُمُ
- [you]
- kamu sekalian
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers"
- orang-orang yang menganiaya
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (QS. [21]Al-Anbya verse 64)
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)", (QS. [21] Al-Anbiya': 64)Tafsir
ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ٦٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- nukisū
- نُكِسُوا۟
- they were turned
- mereka ditundukkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- ruūsihim
- رُءُوسِهِمْ
- their heads
- kepala mereka
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- you know
- kamu telah mengetahui
- mā
- مَا
- not
- tidaklah
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- mereka itu
- yanṭiqūna
- يَنطِقُونَ
- (can) speak!"
- mereka berbicara
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" (QS. [21]Al-Anbya verse 65)
Kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): "Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara". (QS. [21] Al-Anbiya': 65)Tafsir
قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يَضُرُّكُمْ ۗ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Ibrahim) berkata
- afataʿbudūna
- أَفَتَعْبُدُونَ
- "Then do you worship
- maka mengapa kamu menyembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- (does) not
- yang tidak dapat
- yanfaʿukum
- يَنفَعُكُمْ
- benefit you
- memberi manfaat kepadamu
- shayan
- شَيْـًٔا
- (in) anything
- sedikitpun
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yaḍurrukum
- يَضُرُّكُمْ
- harms you?
- memberi mudarat kepadamu
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? (QS. [21]Al-Anbya verse 66)
Ibrahim berkata: Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikitpun dan tidak (pula) memberi mudharat kepada kamu?" (QS. [21] Al-Anbiya': 66)Tafsir
اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٦٧
- uffin
- أُفٍّ
- Uff
- ah (celaka)
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- bagi kalian
- walimā
- وَلِمَا
- and to what
- dan kenapa
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- kamu menyembah
- min
- مِن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah maka tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?"
- kalian menggunakan akal
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (QS. [21]Al-Anbya verse 67)
Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami? (QS. [21] Al-Anbiya': 67)Tafsir
قَالُوْا حَرِّقُوْهُ وَانْصُرُوْٓا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- ḥarriqūhu
- حَرِّقُوهُ
- "Burn him
- bakarlah dia
- wa-unṣurū
- وَٱنصُرُوٓا۟
- and support
- dan tolonglah
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods
- Tuhan-Tuhanmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doers"
- melakukan/bertindak
They said, "Burn him and support your gods – if you are to act." (QS. [21]Al-Anbya verse 68)
Mereka berkata: "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak". (QS. [21] Al-Anbiya': 68)Tafsir
قُلْنَا يَا نَارُ كُوْنِيْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ ۙ ٦٩
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfirman
- yānāru
- يَٰنَارُ
- "O fire!
- hai api
- kūnī
- كُونِى
- Be
- jadilah kau
- bardan
- بَرْدًا
- cool[ness]
- dingin
- wasalāman
- وَسَلَٰمًا
- and safe[ty]
- dan selamat
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- atas
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim"
- Ibrahim
We [i.e., Allah] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." (QS. [21]Al-Anbya verse 69)
Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim", (QS. [21] Al-Anbiya': 69)Tafsir
وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ٧٠
- wa-arādū
- وَأَرَادُوا۟
- And they intended
- dan mereka hendak
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- dengannya/kepadanya
- kaydan
- كَيْدًا
- a plan
- tipu-daya
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- but We made them
- maka Kami jadikan mereka
- l-akhsarīna
- ٱلْأَخْسَرِينَ
- the greatest losers
- orang-orang yang merugi
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (QS. [21]Al-Anbya verse 70)
Mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi. (QS. [21] Al-Anbiya': 70)Tafsir