Surat Al-Baqarah - Page: 6
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- wāʿadnā
- وَٰعَدْنَا
- We appointed
- Kami menjanjikan
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (for) Musa
- Musa
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- forty
- empat puluh
- laylatan
- لَيْلَةً
- nights
- malam
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- you took
- kalian menjadikan
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- anak lembu
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- sesudahnya
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- dan kalian
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
- orang-orang yang lalim
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 51)
Dan (ingatlah), ketika Kami berjanji kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam, lalu kamu menjadikan anak lembu (sembahan) sepeninggalnya dan kamu adalah orang-orang yang zalim. (QS. [2] Al-Baqarah: 51)Tafsir
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- ʿafawnā
- عَفَوْنَا
- We forgave
- Kami maafkan
- ʿankum
- عَنكُم
- you
- dari kalian
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- kalian bersyukur
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 52)
Kemudian sesudah itu Kami maafkan kesalahanmu, agar kamu bersyukur. (QS. [2] Al-Baqarah: 52)Tafsir
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- Kami datangkan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab (Taurat)
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- and the Criterion
- dan Furqan
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you
- agar kalian
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (would be) guided
- kalian mendapat petunjuk
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 53)
Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, agar kamu mendapat petunjuk. (QS. [2] Al-Baqarah: 53)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- kepada kaumnya
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- sesungguhnya kalian
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- [you] have wronged
- kalian telah menganiaya
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- yourselves
- diri kalian sendiri
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- by your taking
- dengan kalian menjadikan
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- anak lembu
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- So turn in repentance
- maka taubatlah
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator
- pencipta kalian
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- and kill
- maka bunuhlah
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- diri kalian sendiri
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- yang demikian itu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿinda
- عِندَ
- with
- di sisi
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator"
- pencipta kalian
- fatāba
- فَتَابَ
- Then He turned
- maka Dia menerima taubat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- towards you
- atas kalian
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He!
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning
- Maha Penerima taubat
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 54)
Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu telah menganiaya dirimu sendiri karena kamu telah menjadikan anak lembu (sembahanmu), maka bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima taubatmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang". (QS. [2] Al-Baqarah: 54)Tafsir
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- kamu berkata
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- wahai musa
- lan
- لَن
- Never
- tidak akan
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- (will) we believe
- beriman
- laka
- لَكَ
- in you
- kepadamu
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- narā
- نَرَى
- we see
- kami melihat
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- jahratan
- جَهْرَةً
- manifestly"
- nyata
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- So seized you
- maka menyambarmu
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- petir
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- (were) looking
- kalian melihat
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (QS. [2]Al-Baqarah verse 55)
Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak akan beriman kepadamu sebelum kami melihat Allah dengan terang, karena itu kamu disambar halilintar, sedang kamu menyaksikannya". (QS. [2] Al-Baqarah: 55)Tafsir
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- We revived you
- Kami bangkitkan kamu
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- your death
- matimu
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
- kalian bersyukur
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 56)
Setelah itu Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur. (QS. [2] Al-Baqarah: 56)Tafsir
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- And We shaded
- dan Kami naungi
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- [over] you
- atas kalian
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَامَ
- (with) [the] clouds
- awan
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- dan Kami turunkan
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- to you
- atas kalian
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- [the] manna
- manna (makanan manis seperti madu)
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- and [the] quails
- dan salwa (burung sebangsa puyuh)
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- makanlah
- min
- مِن
- from
- dari
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- yang baik-baik
- mā
- مَا
- that
- apa
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْۖ
- We have provided you"
- Kami rezkikan kepadamu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- ẓalamūnā
- ظَلَمُونَا
- they wronged Us
- mereka menganiaya Kami
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- mereka adalah
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- (to) themselves
- diri mereka
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
- mereka menganiaya
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. (QS. [2]Al-Baqarah verse 57)
Dan Kami naungi kamu dengan awan, dan Kami turunkan kepadamu "manna" dan "salwa". Makanlah dari makanan yang baik-baik yang telah Kami berikan kepadamu; dan tidaklah mereka menganiaya Kami; akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS. [2] Al-Baqarah: 57)Tafsir
وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfirman
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- masuklah
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- town
- negeri
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- then eat
- maka makanlah
- min'hā
- مِنْهَا
- from [it]
- daripadanya
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- apa saja
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- you wish[ed]
- kalian kehendaki
- raghadan
- رَغَدًا
- abundantly
- sepuas hati
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- and enter
- dan masuklah
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- the gate
- pintu gerbang
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- bersujud
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- And say
- dan katakanlah
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- "Repentance
- bebaskan dosa
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- We will forgive
- Kami mengampuni
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْۚ
- your sins
- kesalahan-kesalahanmu
- wasanazīdu
- وَسَنَزِيدُ
- And We will increase
- dan Kami akan menambah
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers (in reward)"
- orang-orang yang berbuat baik
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (QS. [2]Al-Baqarah verse 58)
Dan (ingatlah), ketika Kami berfirman: "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), dan makanlah dari hasil buminya, yang banyak lagi enak dimana yang kamu sukai, dan masukilah pintu gerbangnya sambil bersujud, dan katakanlah: "Bebaskanlah kami dari dosa", niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu, dan kelak Kami akan menambah (pemberian Kami) kepada orang-orang yang berbuat baik". (QS. [2] Al-Baqarah: 58)Tafsir
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- maka telah mengganti
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- qawlan
- قَوْلًا
- (the) word
- perkataan
- ghayra
- غَيْرَ
- other (than)
- selain
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- yang
- qīla
- قِيلَ
- was said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them;
- kepada mereka
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- so We sent down
- maka Kami turunkan
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- dzalim
- rij'zan
- رِجْزًا
- a punishment
- siksa
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mereka adalah
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying
- mereka berbuat fasik
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (QS. [2]Al-Baqarah verse 59)
Lalu orang-orang yang zalim mengganti perintah dengan (mengerjakan) yang tidak diperintahkan kepada mereka. Sebab itu Kami timpakan atas orang-orang yang zalim itu dari langit, karena mereka berbuat fasik. (QS. [2] Al-Baqarah: 59)Tafsir
۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠
- wa-idhi
- وَإِذِ
- And when
- dan ketika
- is'tasqā
- ٱسْتَسْقَىٰ
- asked (for) water
- memohon air
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- for his people
- untuk kaumnya
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- [so] We said
- Kami mengatakan
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- pukullah
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- dengan tongkatmu
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- the stone"
- batu
- fa-infajarat
- فَٱنفَجَرَتْ
- Then gushed forth
- maka memancarlah
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- ith'natā
- ٱثْنَتَا
- (of)
- dua
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- twelve
- belas
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- springs
- mata air
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- ʿalima
- عَلِمَ
- knew
- mengetahui
- kullu
- كُلُّ
- all
- tiap-tiap
- unāsin
- أُنَاسٍ
- (the) people
- manusia
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۖ
- their drinking place
- tempat minum mereka
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- makanlah
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- dan minumlah
- min
- مِن
- from
- dari
- riz'qi
- رِّزْقِ
- (the) provision (of)
- rizki
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- berkeliaran
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption"
- berbuat kerusakan
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [2]Al-Baqarah verse 60)
Dan (ingatlah) ketika Musa memohon air untuk kaumnya, lalu Kami berfirman: "Pukullah batu itu dengan tongkatmu". Lalu memancarlah daripadanya dua belas mata air. Sungguh tiap-tiap suku telah mengetahui tempat minumnya (masing-masing). Makan dan minumlah rezeki (yang diberikan) Allah, dan janganlah kamu berkeliaran di muka bumi dengan berbuat kerusakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 60)Tafsir