Surat Al-Baqarah - Page: 3
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- worship
- sembahlah
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- your Lord
- Tuhan kalian
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- menciptakan kalian
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those [who]
- dan orang-orang yang
- min
- مِن
- from
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- become righteous
- (kamu) bertakwa
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous – (QS. [2]Al-Baqarah verse 21)
Hai manusia, sembahlah Tuhanmu yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelummu, agar kamu bertakwa, (QS. [2] Al-Baqarah: 21)Tafsir
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٢
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- bumi
- firāshan
- فِرَٰشًا
- a resting place
- hamparan
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- and the sky
- dan langit
- bināan
- بِنَآءً
- a canopy
- bangunan
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- dan menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fa-akhraja
- فَأَخْرَجَ
- then brought forth
- maka (Dia) mengeluarkan
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- dengan itu
- mina
- مِنَ
- [of]
- dari
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- the fruits
- buah-buahan
- riz'qan
- رِزْقًا
- (as) provision
- rezki
- lakum
- لَّكُمْۖ
- for you
- bagi kalian
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka jangan
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- set up
- kalian jadikan
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- andādan
- أَندَادًا
- rivals
- sekutu-sekutu
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- dan kalian
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- [you] know
- (kalian) mengetahui
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 22)
Dialah yang menjadikan bumi sebagai hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezeki untukmu; karena itu janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah, padahal kamu mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 22)Tafsir
وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٣
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- raybin
- رَيْبٍ
- doubt
- keraguan
- mimmā
- مِّمَّا
- about what
- dari apa yang
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- We have revealed
- Kami turunkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- atas
- ʿabdinā
- عَبْدِنَا
- Our slave
- hamba Kami
- fatū
- فَأْتُوا۟
- then produce
- maka datangkan/buatlah
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- a chapter
- dengan sebuah surat
- min
- مِّن
- [of]
- dari
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- seperti itu
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- and call
- dan panggillah
- shuhadāakum
- شُهَدَآءَكُم
- your witnesses
- saksi-saksi (penolongmu)
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
- orang-orang yang benar
And if you are in doubt about what We have sent down [i.e., the Quran] upon Our Servant [i.e., Prophet Muhammad (^)], then produce a Surah the like thereof and call upon your witnesses [i.e., supporters] other than Allah, if you should be truthful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 23)
Dan jika kamu (tetap) dalam keraguan tentang Al Quran yang Kami wahyukan kepada hamba Kami (Muhammad), buatlah satu surat (saja) yang semisal Al Quran itu dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar. (QS. [2] Al-Baqarah: 23)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ٢٤
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- kalian kerjakan
- walan
- وَلَن
- and never
- dan tidak akan
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- will you do
- kalian kerjakan
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- then fear
- maka takutlah kalian
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- the Fire
- api neraka
- allatī
- ٱلَّتِى
- whose
- yang
- waqūduhā
- وَقُودُهَا
- [its] fuel
- bahan bakarnya
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- (is) [the] men
- manusia
- wal-ḥijāratu
- وَٱلْحِجَارَةُۖ
- and [the] stones
- dan batu
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- prepared
- disediakan
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
But if you do not – and you will never be able to – then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 24)
Maka jika kamu tidak dapat membuat(nya) -- dan pasti kamu tidak akan dapat membuat(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir. (QS. [2] Al-Baqarah: 24)Tafsir
وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٥
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give good news
- dan sampaikan kabar gembira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka berbuat
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- [the] righteous deeds
- kebaikan
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (will be) Gardens
- surga-surga
- tajrī
- تَجْرِى
- flow
- mengalir
- min
- مِن
- [from]
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- under them
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- sungai-sungai
- kullamā
- كُلَّمَا
- Every time
- setiap kali
- ruziqū
- رُزِقُوا۟
- they are provided
- mereka diberi rezki
- min'hā
- مِنْهَا
- therefrom
- dari padanya
- min
- مِن
- of
- dari
- thamaratin
- ثَمَرَةٍ
- fruit
- buah-buahan
- riz'qan
- رِّزْقًاۙ
- (as) provision
- (sebagai) rezki
- qālū
- قَالُوا۟
- they (will) say
- mereka berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This (is)
- ini
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one which
- yang
- ruziq'nā
- رُزِقْنَا
- we were provided
- direzkikan kepada kami
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُۖ
- before"
- dahulu
- wa-utū
- وَأُتُوا۟
- And they will be given
- dan mereka diberi
- bihi
- بِهِۦ
- therefrom
- dengannya
- mutashābihan
- مُتَشَٰبِهًاۖ
- (things) in resemblance
- yang serupa
- walahum
- وَلَهُمْ
- And for them
- dan bagi mereka
- fīhā
- فِيهَآ
- therein
- didalamnya
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- spouses
- isteri-isteri
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- purified
- yang suci
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
- kekal
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. (QS. [2]Al-Baqarah verse 25)
Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik, bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezeki buah-buahan dalam surga-surga itu, mereka mengatakan: "Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu". Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada isteri-isteri yang suci dan mereka kekal di dalamnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 25)Tafsir
۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ٢٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (is) not
- tidak
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦٓ
- ashamed
- segan
- an
- أَن
- to
- untuk
- yaḍriba
- يَضْرِبَ
- set forth
- membuat
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- perumpamaan
- mā
- مَّا
- (like) even
- berupa
- baʿūḍatan
- بَعُوضَةً
- (of) a mosquito
- nyamuk
- famā
- فَمَا
- and (even) something
- bahkan apa
- fawqahā
- فَوْقَهَاۚ
- above it
- lebih rendah darinya
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- maka adapun
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- fayaʿlamūna
- فَيَعْلَمُونَ
- [thus] they will know
- maka mereka mengetahui
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- bahwasanya ia
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- Tuhannya
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- dan adapun
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- fayaqūlūna
- فَيَقُولُونَ
- [thus] they will say
- maka mereka berkata
- mādhā
- مَاذَآ
- what
- apa yang
- arāda
- أَرَادَ
- (did) intend
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- by this
- dengan ini
- mathalan
- مَثَلاًۘ
- example?
- perumpamaan
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- Dia menyesatkan
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- dengannya
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- banyak
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and He guides
- dan Dia memberi petunjuk
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- dengannya
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- many
- banyak
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- Dia sesatkan
- bihi
- بِهِۦٓ
- by it
- dengannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
- orang-orang fasik
Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (QS. [2]Al-Baqarah verse 26)
Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau yang lebih rendah dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir mengatakan: "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?". Dengan perumpamaan itu banyak orang yang disesatkan Allah, dan dengan perumpamaan itu (pula) banyak orang yang diberi-Nya petunjuk. Dan tidak ada yang disesatkan Allah kecuali orang-orang yang fasik, (QS. [2] Al-Baqarah: 26)Tafsir
الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٢٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- break
- melanggar
- ʿahda
- عَهْدَ
- (the) Covenant
- perjanjian
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mīthāqihi
- مِيثَٰقِهِۦ
- its ratification
- meneguhkannya
- wayaqṭaʿūna
- وَيَقْطَعُونَ
- and [they] cut
- dan mereka memutuskan
- mā
- مَآ
- what
- apa
- amara
- أَمَرَ
- has ordered
- yang diperintahkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bihi
- بِهِۦٓ
- it
- dengannya
- an
- أَن
- to
- bahwa/untuk
- yūṣala
- يُوصَلَ
- be joined
- menghubungkan
- wayuf'sidūna
- وَيُفْسِدُونَ
- and [they] spread corruption
- dan mereka membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- they
- mereka
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
- orang-orang yang rugi
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 27)
(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya dan membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi. (QS. [2] Al-Baqarah: 27)Tafsir
كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٨
- kayfa
- كَيْفَ
- How
- bagaimana
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- (can) you disbelieve
- kalian kafir
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah?
- kepada Allah
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- While you were
- dan kalian
- amwātan
- أَمْوَٰتًا
- dead
- orang-orang mati
- fa-aḥyākum
- فَأَحْيَٰكُمْۖ
- then He gave you life
- maka Dia menghidupkan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- He will cause you to die
- Dia mematikan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْ
- He will give you life
- Dia menghidupkan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. (QS. [2]Al-Baqarah verse 28)
Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati, lalu Allah menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan? (QS. [2] Al-Baqarah: 28)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٩
- huwa
- هُوَ
- He
- Dialah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- mā
- مَّا
- what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- pada
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- seluruhnya
- thumma
- ثُمَّ
- Moreover
- kemudian
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰٓ
- He turned
- Dia menuju
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- langit
- fasawwāhunna
- فَسَوَّىٰهُنَّ
- and fashioned them
- maka Dia menyempurnakan
- sabʿa
- سَبْعَ
- seven
- tujuh
- samāwātin
- سَمَٰوَٰتٍۚ
- heavens
- langit
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- dengan segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things. (QS. [2]Al-Baqarah verse 29)
Dialah Allah, yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia berkehendak (menciptakan) langit, lalu dijadikan-Nya tujuh langit. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 29)Tafsir
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berfirman
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the angels
- kepada para malaikat
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I (am)
- sesungguhnya Aku
- jāʿilun
- جَاعِلٌ
- going to place
- pencipta
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- khalīfatan
- خَلِيفَةًۖ
- a vicegerent
- khalifah (wakil)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- mereka berkata
- atajʿalu
- أَتَجْعَلُ
- "Will You place
- apakah Engkau jadikan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- di dalamnya
- man
- مَن
- (one) who
- orang
- yuf'sidu
- يُفْسِدُ
- will spread corruption
- merusak
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- wayasfiku
- وَيَسْفِكُ
- and will shed
- dan menumpahkan
- l-dimāa
- ٱلدِّمَآءَ
- [the] blood[s]
- darah
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- dan kami
- nusabbiḥu
- نُسَبِّحُ
- [we] glorify (You)
- kami bertasbih
- biḥamdika
- بِحَمْدِكَ
- with Your praises
- dengan memujiMu
- wanuqaddisu
- وَنُقَدِّسُ
- and we sanctify
- dan kami mensucikan
- laka
- لَكَۖ
- [to] You
- bagiMu
- qāla
- قَالَ
- He said
- Dia berfirman
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- sesungguhnya Aku
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- [I] know
- Aku lebih mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know"
- (kalian) mengetahui
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allah] said, "Indeed, I know that which you do not know." (QS. [2]Al-Baqarah verse 30)
Ingatlah ketika Tuhanmu berfirman kepada para Malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata: "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan mensucikan Engkau?" Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui". (QS. [2] Al-Baqarah: 30)Tafsir