Surat Al-Baqarah - Page: 25
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِۗ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ٢٤١
- walil'muṭallaqāti
- وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
- And for the divorced women
- dan bagi wanita-wanita yang diceraikan
- matāʿun
- مَتَٰعٌۢ
- (is) a provision
- mut'ah/hadiah
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۖ
- in a fair manner -
- dengan yang patut
- ḥaqqan
- حَقًّا
- a duty
- (sebagai) kebajikan
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas/bagi
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
- orang-orang yang bertakwa
And for divorced women is a provision according to what is acceptable – a duty upon the righteous. (QS. [2]Al-Baqarah verse 241)
Kepada wanita-wanita yang diceraikan (hendaklah diberikan oleh suaminya) mut'ah menurut yang ma'ruf, sebagai suatu kewajiban bagi orang-orang yang bertakwa. (QS. [2] Al-Baqarah: 241)Tafsir
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٢٤٢
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- menerangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- ayat-ayatNya
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use your intellect
- kalian menggunakan akal
Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., laws] that you might use reason. (QS. [2]Al-Baqarah verse 242)
Demikianlah Allah menerangkan kepadamu ayat-ayat-Nya (hukum-hukum-Nya) supaya kamu memahaminya. (QS. [2] Al-Baqarah: 242)Tafsir
۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِۖ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ۗ ثُمَّ اَحْيَاهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ ٢٤٣
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- ilā
- إِلَى
- [to]
- kepada
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- went out
- (mereka) keluar
- min
- مِن
- from
- dari
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- rumah/kampung halaman mereka
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- ulūfun
- أُلُوفٌ
- (were in) thousands
- beribu-ribu
- ḥadhara
- حَذَرَ
- (in) fear
- takut
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- (of) [the] death?
- mati
- faqāla
- فَقَالَ
- Then said
- maka berfirman
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mūtū
- مُوتُوا۟
- "Die"
- matilah kamu
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- aḥyāhum
- أَحْيَٰهُمْۚ
- He restored them to life
- Dia menghidupkan mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ladhū
- لَذُو
- (is) surely Possessor
- sungguh mempunyai
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) bounty
- karunia
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas/terhadap
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] mankind
- manusia
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (are) not
- tidak
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- grateful
- (mereka) bersyukur
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is the possessor of bounty for the people, but most of the people do not show gratitude. (QS. [2]Al-Baqarah verse 243)
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang ke luar dari kampung halaman mereka, sedang mereka beribu-ribu (jumlahnya) karena takut mati; maka Allah berfirman kepada mereka: "Matilah kamu", kemudian Allah menghidupkan mereka. Sesungguhnya Allah mempunyai karunia terhadap manusia tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur. (QS. [2] Al-Baqarah: 243)Tafsir
وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٤
- waqātilū
- وَقَٰتِلُوا۟
- And fight
- dan berperanglah kamu sekalian
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- dan ketahuilah
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 244)
Dan berperanglah kamu sekalian di jalan Allah, dan ketahuilah sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 244)Tafsir
مَنْ ذَا الَّذِيْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗٓ اَضْعَافًا كَثِيْرَةً ۗوَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۣطُۖ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٤٥
- man
- مَّن
- Who
- siapakah
- dhā
- ذَا
- (is) the one
- orang
- alladhī
- ٱلَّذِى
- who
- yang
- yuq'riḍu
- يُقْرِضُ
- will lend
- (dia) memberi pinjaman
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- Allah
- qarḍan
- قَرْضًا
- a loan
- pinjaman
- ḥasanan
- حَسَنًا
- good
- yang baik
- fayuḍāʿifahu
- فَيُضَٰعِفَهُۥ
- so (that) He multiplies it
- maka Dia akan melipat gandakannya
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- kepadanya
- aḍʿāfan
- أَضْعَافًا
- manifolds
- lipat ganda
- kathīratan
- كَثِيرَةًۚ
- many
- yang banyak
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yaqbiḍu
- يَقْبِضُ
- withholds
- Dia menyempitkan
- wayabṣuṭu
- وَيَبْصُۜطُ
- and grants abundance
- dan Dia melapangkan
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned. (QS. [2]Al-Baqarah verse 245)
Siapakah yang mau memberi pinjaman kepada Allah, pinjaman yang baik (menafkahkan hartanya di jalan Allah), maka Allah akan meperlipat gandakan pembayaran kepadanya dengan lipat ganda yang banyak. Dan Allah menyempitkan dan melapangkan (rezeki) dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [2] Al-Baqarah: 245)Tafsir
اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ ٢٤٦
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu memperhatikan
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- kepada
- l-mala-i
- ٱلْمَلَإِ
- the chiefs
- pemuka-pemuka
- min
- مِنۢ
- of
- dari
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- Musa
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- to a Prophet
- kepada seorang Nabi
- lahumu
- لَّهُمُ
- of theirs
- untuk mereka
- ib'ʿath
- ٱبْعَثْ
- "Appoint
- angkatlah
- lanā
- لَنَا
- for us
- untuk kami
- malikan
- مَلِكًا
- a king
- seorang raja
- nuqātil
- نُّقَٰتِلْ
- we may fight
- kami berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah?"
- Allah
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia (Nabi) berkata
- hal
- هَلْ
- "Would
- apakah
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- you perhaps
- kamu mungkin sekali
- in
- إِن
- if
- jika
- kutiba
- كُتِبَ
- prescribed
- diwajibkan
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- atas kalian
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- [the] fighting
- berperang
- allā
- أَلَّا
- that not
- tidak mau
- tuqātilū
- تُقَٰتِلُوا۟ۖ
- you fight?"
- kamu berperang
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- wamā
- وَمَا
- "And what
- dan mengapa
- lanā
- لَنَآ
- for us
- bagi kami
- allā
- أَلَّا
- that not
- tidak mau
- nuqātila
- نُقَٰتِلَ
- we fight
- kami berperang
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- waqad
- وَقَدْ
- while surely
- dan sesungguhnya
- ukh'rij'nā
- أُخْرِجْنَا
- we have been driven out
- kami telah diusir
- min
- مِن
- from
- dari
- diyārinā
- دِيَٰرِنَا
- our homes
- rumah atau kampung halaman kami
- wa-abnāinā
- وَأَبْنَآئِنَاۖ
- and our children?"
- dan anak-anak kami
- falammā
- فَلَمَّا
- Yet, when
- maka tatkala
- kutiba
- كُتِبَ
- was prescribed
- diwajibkan
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- atas mereka
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting
- berperang
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turned away
- mereka berpaling
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit/beberapa (orang)
- min'hum
- مِّنْهُمْۗ
- among them
- diantara mereka
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- Maha Mengetahui
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- terhadap orang-orang yang dzalim
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 246)
Apakah kamu tidak memperhatikan pemuka-pemuka Bani Israil sesudah Nabi Musa, yaitu ketika mereka berkata kepada seorang Nabi mereka: "Angkatlah untuk kami seorang raja supaya kami berperang (di bawah pimpinannya) di jalan Allah". Nabi mereka menjawab: "Mungkin sekali jika kamu nanti diwajibkan berperang, kamu tidak akan berperang". Mereka menjawab: "Mengapa kami tidak mau berperang di jalan Allah, padahal sesungguhnya kami telah diusir dari anak-anak kami?". Maka tatkala perang itu diwajibkan atas mereka, merekapun berpaling, kecuali beberapa saja di antara mereka. Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang zalim. (QS. [2] Al-Baqarah: 246)Tafsir
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ٢٤٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- Nabi mereka
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- qad
- قَدْ
- (has) surely
- sungguh
- baʿatha
- بَعَثَ
- raised
- Dia telah mengangkat
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ṭālūta
- طَالُوتَ
- Talut
- Talut
- malikan
- مَلِكًاۚ
- (as) a king"
- raja
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- annā
- أَنَّىٰ
- How
- apakah patut
- yakūnu
- يَكُونُ
- can be
- adalah/jadilah dia
- lahu
- لَهُ
- for him
- baginya
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- the kingship
- kerajaan/pemerintahan
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- atas kami
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- dan kami
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (are) more entitled
- lebih berhak
- bil-mul'ki
- بِٱلْمُلْكِ
- to kingship
- dengan pemerintahan/kerajaan
- min'hu
- مِنْهُ
- than him
- daripadanya
- walam
- وَلَمْ
- and not
- dan tidak
- yu'ta
- يُؤْتَ
- he has been given
- dia diberi
- saʿatan
- سَعَةً
- abundance
- luas/cukup
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-māli
- ٱلْمَالِۚ
- [the] wealth?"
- harta/kekayaan
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia (Nabi) berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- iṣ'ṭafāhu
- ٱصْطَفَىٰهُ
- has chosen him
- Dia telah memilihnya
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- wazādahu
- وَزَادَهُۥ
- and increased him
- dan Dia menambah/menganugerahi
- basṭatan
- بَسْطَةً
- abundantly
- keluasan/keunggulan
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- [the] knowledge
- ilmu
- wal-jis'mi
- وَٱلْجِسْمِۖ
- and [the] physique
- dan tubuh
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- Dia memberikan
- mul'kahu
- مُلْكَهُۥ
- His kingdom
- kerajaanNya
- man
- مَن
- (to) whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas (pemberianNya)
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing"
- Maha Mengetahui
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (QS. [2]Al-Baqarah verse 247)
Nabi mereka mengatakan kepada mereka: "Sesungguhnya Allah telah mengangkat Thalut menjadi rajamu". Mereka menjawab: "Bagaimana Thalut memerintah kami, padahal kami lebih berhak mengendalikan pemerintahan daripadanya, sedang diapun tidak diberi kekayaan yang cukup banyak?" Nabi (mereka) berkata: "Sesungguhnya Allah telah memilih rajamu dan menganugerahinya ilmu yang luas dan tubuh yang perkasa". Allah memberikan pemerintahan kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Luas pemberian-Nya lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 247)Tafsir
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْكِهٖٓ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَكِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ࣖ ٢٤٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- nabiyyuhum
- نَبِيُّهُمْ
- their Prophet
- Nabi mereka
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- āyata
- ءَايَةَ
- a sign
- tanda-tanda
- mul'kihi
- مُلْكِهِۦٓ
- (of) his kingship
- kerajaannya
- an
- أَن
- (is) that
- bahwa
- yatiyakumu
- يَأْتِيَكُمُ
- will come to you
- akan datang kepadamu
- l-tābūtu
- ٱلتَّابُوتُ
- the ark
- tabut
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- sakīnatun
- سَكِينَةٌ
- (is) a tranquility
- ketenangan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wabaqiyyatun
- وَبَقِيَّةٌ
- and a remnant
- dan sisa
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- taraka
- تَرَكَ
- (was) left
- meninggalkan
- ālu
- ءَالُ
- (by the) family
- keluarga
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (of) Musa
- Musa
- waālu
- وَءَالُ
- and family
- dan keluarga
- hārūna
- هَٰرُونَ
- (of) Harun
- Harun
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُ
- will carry it
- membawanya
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
- the Angels
- Malaikat
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- laāyatan
- لَءَايَةً
- (is) surely a sign
- terdapat tanda-tanda
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
- orang-orang yang beriman
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers." (QS. [2]Al-Baqarah verse 248)
Dan Nabi mereka mengatakan kepada mereka: "Sesungguhnya tanda ia akan menjadi raja, ialah kembalinya tabut kepadamu, di dalamnya terdapat ketenangan dari Tuhanmu dan sisa dari peninggalan keluarga Musa dan keluarga Harun; tabut itu dibawa malaikat. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda bagimu, jika kamu orang yang beriman. (QS. [2] Al-Baqarah: 248)Tafsir
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ ٢٤٩
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- faṣala
- فَصَلَ
- set out
- keluar
- ṭālūtu
- طَالُوتُ
- Talut
- Talut
- bil-junūdi
- بِٱلْجُنُودِ
- with the forces
- dengan tentaranya
- qāla
- قَالَ
- he said
- ia berkata
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mub'talīkum
- مُبْتَلِيكُم
- will test you
- Dia menguji kamu
- binaharin
- بِنَهَرٍ
- with a river
- dengan sungai
- faman
- فَمَن
- So whoever
- maka barang siapa
- shariba
- شَرِبَ
- drinks
- dia meminum
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- falaysa
- فَلَيْسَ
- then he is not
- maka bukanlah dia
- minnī
- مِنِّى
- from me
- dariku
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan siapa
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- tidak
- yaṭʿamhu
- يَطْعَمْهُ
- taste it
- dia merasakannya
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- then indeed, he
- maka sesungguhnya dia
- minnī
- مِنِّىٓ
- (is) from me
- dariku
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mani
- مَنِ
- whoever
- orang
- igh'tarafa
- ٱغْتَرَفَ
- takes
- menciduk
- ghur'fatan
- غُرْفَةًۢ
- (in the) hollow
- seciduk
- biyadihi
- بِيَدِهِۦۚ
- (of) his hand"
- dengan tangannya
- fasharibū
- فَشَرِبُوا۟
- Then they drank
- maka mereka meminum
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- daripadanya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- sedikit/beberapa
- min'hum
- مِّنْهُمْۚ
- of them
- diantara
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- jāwazahu
- جَاوَزَهُۥ
- he crossed it
- mereka menyeberangi
- huwa
- هُوَ
- he
- dia
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- lā
- لَا
- "No
- tidak
- ṭāqata
- طَاقَةَ
- strength
- kuat/sanggup
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi kami
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- today
- hari
- bijālūta
- بِجَالُوتَ
- against Jalut
- dengan Jalut
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦۚ
- and his troops"
- dan tentaranya
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- were certain
- (mereka) mengira
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- bahwa mereka
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- (would) meet
- (mereka) menemui
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kam
- كَم
- "How many
- berapa banyak
- min
- مِّن
- of
- dari
- fi-atin
- فِئَةٍ
- a company
- golongan
- qalīlatin
- قَلِيلَةٍ
- small
- yang sedikit
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- overcame
- telah mengalahkan
- fi-atan
- فِئَةً
- a company
- golongan
- kathīratan
- كَثِيرَةًۢ
- large
- yang banyak
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- maʿa
- مَعَ
- (is) with
- beserta
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- the patient ones"
- orang-orang yang sabar
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient." (QS. [2]Al-Baqarah verse 249)
Maka tatkala Thalut keluar membawa tentaranya, ia berkata: "Sesungguhnya Allah akan menguji kamu dengan suatu sungai. Maka siapa di antara kamu meminum airnya; bukanlah ia pengikutku. Dan barangsiapa tiada meminumnya, kecuali menceduk seceduk tangan, maka dia adalah pengikutku". Kemudian mereka meminumnya kecuali beberapa orang di antara mereka. Maka tatkala Thalut dan orang-orang yang beriman bersama dia telah menyeberangi sungai itu, orang-orang yang telah minum berkata: "Tak ada kesanggupan kami pada hari ini untuk melawan Jalut dan tentaranya". Orang-orang yang meyakini bahwa mereka akan menemui Allah, berkata: "Berapa banyak terjadi golongan yang sedikit dapat mengalahkan golongan yang banyak dengan izin Allah. Dan Allah beserta orang-orang yang sabar". (QS. [2] Al-Baqarah: 249)Tafsir
وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ ٢٥٠
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- barazū
- بَرَزُوا۟
- they went forth
- (mereka) telah nampak
- lijālūta
- لِجَالُوتَ
- to (face) Jalut
- bagi/kepada Jalut
- wajunūdihi
- وَجُنُودِهِۦ
- and his troops
- dan tentaranya
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata/berdoa
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- afrigh
- أَفْرِغْ
- Pour
- tuangkanlah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- on us
- atas kami
- ṣabran
- صَبْرًا
- patience
- kesabaran
- wathabbit
- وَثَبِّتْ
- and make firm
- dan kokohkanlah
- aqdāmanā
- أَقْدَامَنَا
- our feet
- tapak kaki/pendirian kami
- wa-unṣur'nā
- وَٱنصُرْنَا
- and help us
- dan tolonglah kami
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (who are) disbelieving"
- orang-orang kafir
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (QS. [2]Al-Baqarah verse 250)
Tatkala Jalut dan tentaranya telah nampak oleh mereka, merekapun (Thalut dan tentaranya) berdoa: "Ya Tuhan kami, tuangkanlah kesabaran atas diri kami, dan kokohkanlah pendirian kami dan tolonglah kami terhadap orang-orang kafir". (QS. [2] Al-Baqarah: 250)Tafsir