Surat Al-Baqarah - Page: 15
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔ ١٤١
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- itulah
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (was) a community
- umat
- qad
- قَدْ
- (which)
- sungguh
- khalat
- خَلَتْۖ
- has passed away
- telah lalu
- lahā
- لَهَا
- for it
- baginya
- mā
- مَا
- what
- apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- ia usahakan
- walakum
- وَلَكُم
- and for you
- dan bagimu
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kasabtum
- كَسَبْتُمْۖ
- you have earned
- kamu usahakan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- kamu ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari/tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 141)
Itu adalah umat yang telah lalu; baginya apa yang diusahakannya dan bagimu apa yang kamu usahakan; dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 141)Tafsir
۞ سَيَقُوْلُ السُّفَهَاۤءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰىهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِيْ كَانُوْا عَلَيْهَا ۗ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُۗ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٤٢
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- Will say
- akan berkata
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- the foolish ones
- orang-orang bodoh
- mina
- مِنَ
- from
- dari/diantara
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- manusia
- mā
- مَا
- "What
- apakah
- wallāhum
- وَلَّىٰهُمْ
- (has) turned them
- memalingkan mereka
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- qib'latihimu
- قِبْلَتِهِمُ
- their direction of prayer
- kiblat mereka
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kānū
- كَانُوا۟
- they were used to
- adalah mereka
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- [on it]"
- atasnya/kepadanya
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- lillahi
- لِّلَّهِ
- "For Allah
- milik Allah
- l-mashriqu
- ٱلْمَشْرِقُ
- (is) the east
- timur
- wal-maghribu
- وَٱلْمَغْرِبُۚ
- and the west
- dan barat
- yahdī
- يَهْدِى
- He guides
- Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight"
- lurus
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path." (QS. [2]Al-Baqarah verse 142)
Orang-orang yang kurang akalnya diantara manusia akan berkata: "Apakah yang memalingkan mereka (umat Islam) dari kiblatnya (Baitul Maqdis) yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?" Katakanlah: "Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus". (QS. [2] Al-Baqarah: 142)Tafsir
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ١٤٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikian itu
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- Kami telah menjadikan kamu
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- umat
- wasaṭan
- وَسَطًا
- (of the) middle way
- pertengahan
- litakūnū
- لِّتَكُونُوا۟
- so that you will be
- agar kamu menjadi
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- witnesses
- saksi-saksi
- ʿalā
- عَلَى
- over
- atas
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- and will be
- dan adalah
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- Rasul
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- atas kalian
- shahīdan
- شَهِيدًاۗ
- a witness
- saksi
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- Kami jadikan
- l-qib'lata
- ٱلْقِبْلَةَ
- the direction of prayer
- kiblat
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- kunta
- كُنتَ
- you were used to
- adalah kamu
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- [on it]
- kepadanya (Baitul Maqdis)
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We make evident
- agar Kami mengetahui
- man
- مَن
- (he) who
- orang/siapa
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follows
- ia mengikuti
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- Rasul
- mimman
- مِمَّن
- from (he) who
- daripada orang/siapa
- yanqalibu
- يَنقَلِبُ
- turns back
- ia berbalik
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- ʿaqibayhi
- عَقِبَيْهِۚ
- his heels
- dua tumitnya
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- dan sebenarnya
- kānat
- كَانَتْ
- it was
- adalah
- lakabīratan
- لَكَبِيرَةً
- certainly a great (test)
- sungguh berat
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- ʿalā
- عَلَى
- for
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- orang-orang yang
- hadā
- هَدَى
- guided
- memberi petunjuk
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (by) Allah
- Allah
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- will
- ada
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- liyuḍīʿa
- لِيُضِيعَ
- let go waste
- hendak menyia-nyiakan
- īmānakum
- إِيمَٰنَكُمْۚ
- your faith
- iman kamu
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِ
- (is) to [the] mankind
- dengan/kepada manusia
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- Full of Kindness
- amat Pengasih
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- Maha Penyayang
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 143)
Dan demikian (pula) Kami telah menjadikan kamu (umat Islam), umat yang adil dan pilihan agar kamu menjadi saksi atas (perbuatan) manusia dan agar Rasul (Muhammad) menjadi saksi atas (perbuatan) kamu. Dan Kami tidak menetapkan kiblat yang menjadi kiblatmu (sekarang) melainkan agar Kami mengetahui (supaya nyata) siapa yang mengikuti Rasul dan siapa yang membelot. Dan sungguh (pemindahan kiblat) itu terasa amat berat, kecuali bagi orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah; dan Allah tidak akan menyia-nyiakan imanmu. Sesungguhnya Allah Maha Pengasih lagi Maha Penyayang kepada manusia. (QS. [2] Al-Baqarah: 143)Tafsir
قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَاۤءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰىهَا ۖ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ١٤٤
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- narā
- نَرَىٰ
- We see
- Kami melihat
- taqalluba
- تَقَلُّبَ
- (the) turning
- menengadah
- wajhika
- وَجْهِكَ
- (of) your face
- mukamu
- fī
- فِى
- towards
- di/ke
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۖ
- the heaven
- langit
- falanuwalliyannaka
- فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
- So We will surely turn you
- lalu Kami hadapkan kamu
- qib'latan
- قِبْلَةً
- (to the) direction of prayer
- kiblat
- tarḍāhā
- تَرْضَىٰهَاۚ
- you will be pleased with
- kamu sukai
- fawalli
- فَوَلِّ
- So turn
- maka palingkan
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- mukamu
- shaṭra
- شَطْرَ
- towards the direction
- ke arah
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- (of) Al-Masjid
- Masjidil
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۚ
- Al-Haraam
- Haram
- waḥaythu
- وَحَيْثُ
- and wherever
- dan dimana
- mā
- مَا
- that
- apa/saja
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fawallū
- فَوَلُّوا۟
- [so] turn
- maka palingkanlah
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- mukamu
- shaṭrahu
- شَطْرَهُۥۗ
- (in) its direction
- kearahnya
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- layaʿlamūna
- لَيَعْلَمُونَ
- surely know
- sungguh mereka mengetahui
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- sesungguhnya itu
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۗ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lengah/lalai
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- mereka kerjakan
We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face [i.e., yourself] toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces [i.e., yourselves] toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture [i.e., the Jews and the Christians] well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 144)
Sungguh Kami (sering) melihat mukamu menengadah ke langit, maka sungguh Kami akan memalingkan kamu ke kiblat yang kamu sukai. Palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu berada, palingkanlah mukamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil) memang mengetahui, bahwa berpaling ke Masjidil Haram itu adalah benar dari Tuhannya; dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 144)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ ١٤٥
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And even if
- dan sungguh jika
- atayta
- أَتَيْتَ
- you come
- kamu mendatangkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (to) those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- (mereka) diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- bikulli
- بِكُلِّ
- with all
- dengan tiap-tiap/semua
- āyatin
- ءَايَةٍ
- (the) signs
- ayat/keterangan
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- tabiʿū
- تَبِعُوا۟
- they would follow
- mereka mengikuti
- qib'lataka
- قِبْلَتَكَۚ
- your direction of prayer
- kiblatmu
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidak
- anta
- أَنتَ
- (will) you (be)
- kamu
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- a follower
- dengan mengikuti
- qib'latahum
- قِبْلَتَهُمْۚ
- (of) their direction of prayer
- kiblat mereka
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- some of them
- sebagian mereka
- bitābiʿin
- بِتَابِعٍ
- (are) followers
- dengan mengikuti
- qib'lata
- قِبْلَةَ
- (of the) direction of prayer
- kiblat
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (of each) other
- sebagian yang lain
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- dan sungguh jika
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you followed
- kamu mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- keinginan mereka
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- jāaka
- جَآءَكَ
- came to you
- datang kepadamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- the knowledge
- ilmu pengetahuan
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed, you
- sesungguhnya kamu
- idhan
- إِذًا
- (would) then
- kalau begitu
- lamina
- لَّمِنَ
- (be) surely among
- termasuk dari/golongan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 145)
Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil), semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamupun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan sebahagian merekapun tidak akan mengikuti kiblat sebahagian yang lain. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti keinginan mereka setelah datang ilmu kepadamu, sesungguhnya kamu -- kalau begitu -- termasuk golongan orang-orang yang zalim. (QS. [2] Al-Baqarah: 145)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ١٤٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (To) those whom
- orang-orang yang
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We gave [them]
- Kami telah berikan mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Al Kitab
- yaʿrifūnahu
- يَعْرِفُونَهُۥ
- they recognize it
- mereka mengenalnya (Muhammad)
- kamā
- كَمَا
- like
- sebagaimana/seperti
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- they recognize
- mereka mengenal
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْۖ
- their sons
- anak-anak mereka
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya mereka
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- segolongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari/diantara mereka
- layaktumūna
- لَيَكْتُمُونَ
- surely they conceal
- sungguh mereka menyembunyikan
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the Truth
- kebenaran
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muhammad (^)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 146)
Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami beri Al Kitab (Taurat dan Injil) mengenal Muhammad seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian diantara mereka menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 146)Tafsir
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ ࣖ ١٤٧
- al-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- The Truth
- kebenaran
- min
- مِن
- (is) from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۖ
- your Lord
- Tuhanmu
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- sekali-kali kamu adalah
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters
- orang-orang yang ragu
The truth is from your Lord, so never be among the doubters. (QS. [2]Al-Baqarah verse 147)
Kebenaran itu adalah dari Tuhanmu, sebab itu jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu. (QS. [2] Al-Baqarah: 147)Tafsir
وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٤٨
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- And for everyone
- dan bagi tiap-tiap orang/umat
- wij'hatun
- وِجْهَةٌ
- (is) a direction
- tujuan/kiblat
- huwa
- هُوَ
- he
- ia
- muwallīhā
- مُوَلِّيهَاۖ
- turns towards it
- menghadap kepadanya
- fa-is'tabiqū
- فَٱسْتَبِقُوا۟
- so race
- maka berlomba-lombalah kamu
- l-khayrāti
- ٱلْخَيْرَٰتِۚ
- (to) the good
- kebaikan
- ayna
- أَيْنَ
- Wherever
- dimana
- mā
- مَا
- that
- saja
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you will be
- kalian menjadi
- yati
- يَأْتِ
- will bring
- mendatangkan/mengumpulkan
- bikumu
- بِكُمُ
- you
- dengan/untuk kalian
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- together
- semua
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [2]Al-Baqarah verse 148)
Dan bagi tiap-tiap umat ada kiblatnya (sendiri) yang ia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah (dalam membuat) kebaikan. Di mana saja kamu berada pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 148)Tafsir
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاِنَّهٗ لَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٩
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- dan dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- mana saja
- kharajta
- خَرَجْتَ
- you start forth
- kamu keluar
- fawalli
- فَوَلِّ
- [so] turn
- maka hadapkanlah
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- wajahmu
- shaṭra
- شَطْرَ
- (in the) direction
- kearah
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- (of) Al-Masjid
- Masjidil
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۖ
- Al-Haraam
- Haram
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed, it
- dan sesungguhnya
- lalḥaqqu
- لَلْحَقُّ
- (is) surely the truth
- benar-benar hak
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَۗ
- your Lord
- Tuhanmu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- dengan lalai/lengah
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa yang
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad], turn your face toward al-Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 149)
Dan dari mana saja kamu keluar (datang), maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram, sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari Tuhanmu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 149)Tafsir
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِيْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِيْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَۙ ١٥٠
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- dan dari
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- mana saja
- kharajta
- خَرَجْتَ
- you start forth
- kamu keluar
- fawalli
- فَوَلِّ
- [so] turn
- maka hadapkanlah
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- wajahmu
- shaṭra
- شَطْرَ
- (in the) direction
- kearah
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- (of) Al-Masjid
- Masjidil
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِۚ
- Al-Haraam
- Haram
- waḥaythu
- وَحَيْثُ
- And wherever
- dan dimana
- mā
- مَا
- that
- apa/saja
- kuntum
- كُنتُمْ
- you (all) are
- kalian adalah
- fawallū
- فَوَلُّوا۟
- [so] turn
- maka hadapkan
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- wajahmu
- shaṭrahu
- شَطْرَهُۥ
- (in) its direction
- kearahnya
- li-allā
- لِئَلَّا
- so that not
- agar tidak
- yakūna
- يَكُونَ
- will be
- mereka adalah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- bagi manusia
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- atas kalian
- ḥujjatun
- حُجَّةٌ
- any argument
- alasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka janganlah
- takhshawhum
- تَخْشَوْهُمْ
- fear them
- kamu takut pada mereka
- wa-ikh'shawnī
- وَٱخْشَوْنِى
- but fear Me
- dan takutlah kepadaKu
- wali-utimma
- وَلِأُتِمَّ
- And that I complete
- dan agar Aku sempurnakan
- niʿ'matī
- نِعْمَتِى
- My favor
- nikmatKu
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- [and] so that you may
- dan supaya kamu
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (be) guided
- kalian mendapat petunjuk
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided, (QS. [2]Al-Baqarah verse 150)
Dan dari mana saja kamu (keluar), maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram. Dan dimana saja kamu (sekalian) berada, maka palingkanlah wajahmu ke arahnya, agar tidak ada hujjah bagi manusia atas kamu, kecuali orang-orang yang zalim diantara mereka. Maka janganlah kamu takut kepada mereka dan takutlah kepada-Ku (saja). Dan agar Ku-sempurnakan nikmat-Ku atasmu, dan supaya kamu mendapat petunjuk. (QS. [2] Al-Baqarah: 150)Tafsir