Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 14

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

131

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٣١

idh
إِذْ
When
ketika
qāla
قَالَ
said
berfirman
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
Tuhannya
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
tunduk/patuhlah
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
aku tunduk/patuh
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
kepada Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
semesta alam
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (QS. [2]Al-Baqarah verse 131)
Ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Tunduk patuhlah!" Ibrahim menjawab: "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam". (QS. [2] Al-Baqarah: 131)
Tafsir
132

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
dan telah mewasiatkan
bihā
بِهَآ
[it]
dengannya
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Ibrahim
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
anak-anaknya
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
dan Yaqub
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
Wahai keturunan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
telah memilih
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
agama
falā
فَلَا
so not
maka jangan
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
kamu mati
illā
إِلَّا
except
kecuali
wa-antum
وَأَنتُم
while you
dan kalian
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
orang-orang yang tunduk (muslim)
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." (QS. [2]Al-Baqarah verse 132)
Dan Ibrahim telah mewasiatkan ucapan itu kepada anak-anaknya, demikian pula Ya'qub. (Ibrahim berkata): "Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini bagimu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam memeluk agama Islam". (QS. [2] Al-Baqarah: 132)
Tafsir
133

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٣

am
أَمْ
Or
atau/apakah
kuntum
كُنتُمْ
were you
kalian adalah
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
menyaksikan
idh
إِذْ
when
ketika
ḥaḍara
حَضَرَ
came to
hadir
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
Yaqub
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
mati
idh
إِذْ
when
ketika
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
kepada anak-anaknya
مَا
"What
apa
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
will you worship
kamu sembah
min
مِنۢ
from
dari
baʿdī
بَعْدِى
after me?"
sesudah/sepeninggalku
qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
kami akan menyembah
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
Tuhanmu
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
and (the) God
dan Tuhan
ābāika
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
bapak-bapakmu
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dan Ishaq
ilāhan
إِلَٰهًا
God
Tuhan
wāḥidan
وَٰحِدًا
One
satu/Esa
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepadaNya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
orang-orang yang tunduk/patuh
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 133)
Adakah kamu hadir ketika Ya'qub kedatangan (tanda-tanda) maut, ketika ia berkata kepada anak-anaknya: "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab: "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu, Ibrahim, Ismail dan Ishaq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya". (QS. [2] Al-Baqarah: 133)
Tafsir
134

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٤

til'ka
تِلْكَ
This
itulah
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
umat
qad
قَدْ
(which)
sungguh
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
telah lalu
lahā
لَهَا
for it
baginya
مَا
what
apa
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
telah ia usahakan
walakum
وَلَكُم
and for you
dan bagimu
مَّا
what
apa
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
sudah kamu usahakan
walā
وَلَا
And not
dan tidak
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
kamu akan ditanya
ʿammā
عَمَّا
about what
tentang apa
kānū
كَانُوا۟
they used to
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
mereka kerjakan
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 134)
Itu adalah umat yang lalu; baginya apa yang telah diusahakannya dan bagimu apa yang sudah kamu usahakan, dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 134)
Tafsir
135

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
kūnū
كُونُوا۟
"Be
jadilah kamu
hūdan
هُودًا
Jews
Yahudi
aw
أَوْ
or
atau
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
Nasrani
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
kamu akan mendapat petunjuk
qul
قُلْ
Say
katakanlah
bal
بَلْ
"Nay
bahkan
millata
مِلَّةَ
(the) religion
agama
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
Ibrahim
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
lurus
wamā
وَمَا
and not
dan bukan
kāna
كَانَ
he was
dia menjadi
mina
مِنَ
of
dari
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
(golongan) orang musyrik
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." (QS. [2]Al-Baqarah verse 135)
Dan mereka berkata: "Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk". Katakanlah: "Tidak, melainkan (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrahim) dari golongan orang musyrik". (QS. [2] Al-Baqarah: 135)
Tafsir
136

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٦

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
katakanlah
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
diturunkan
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
kepada kami
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
unzila
أُنزِلَ
was revealed
diturunkan
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dan Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dan Yaqub
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
dan anak-cucunya
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
ūtiya
أُوتِىَ
was given
diberikan
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Musa
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
dan Isa
wamā
وَمَآ
and what
dan apa
ūtiya
أُوتِىَ
was given
diberikan
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
Nabi-Nabi
min
مِن
from
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Tuhan mereka
لَا
Not
tidak
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
kami membeda-bedakan
bayna
بَيْنَ
between
di antara
aḥadin
أَحَدٍ
any
seseorang
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
dari mereka
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepadaNya
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
orang-orang yang tunduk/patuh
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 136)
Katakanlah (hai orang-orang mukmin): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhannya. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya". (QS. [2] Al-Baqarah: 136)
Tafsir
137

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧

fa-in
فَإِنْ
So if
maka jika
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
mereka beriman
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
seperti
مَآ
(of) what
apa
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
kamu telah beriman
bihi
بِهِۦ
in [it]
dengannya/kepadanya
faqadi
فَقَدِ
then indeed
maka sungguh
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
mereka mendapat petunjuk
wa-in
وَّإِن
But if
dan jika
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
berpaling
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
maka sesungguhnya hanyalah
hum
هُمْ
they
mereka
فِى
(are) in
dalam
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
perpecahan/permusuhan
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
maka memelihara kamu terhadap mereka
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allah
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
Maha Mendengar
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Maha Mengetahui
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 137)
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 137)
Tafsir
138

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ ١٣٨

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(The) color (religion)
agama
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah!
Allah
waman
وَمَنْ
And who
dan barang siapa
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
lebih baik
mina
مِنَ
than
daripada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
at coloring?
celupan
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepadanya
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
orang-orang yang menyembah
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 138)
Shibghah Allah. Dan siapakah yang lebih baik shibghahnya dari pada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah. (QS. [2] Al-Baqarah: 138)
Tafsir
139

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩

qul
قُلْ
Say
katakanlah
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
apakah kamu akan memperdebatkan Kami
فِى
about
tentang
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wahuwa
وَهُوَ
while He
dan Dia
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
Tuhan kami
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
dan Tuhanmu
walanā
وَلَنَآ
And for us
dan bagi kami
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
amalan kami
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dan bagi kamu
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
amalan kamu
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
dan kami
lahu
لَهُۥ
to Him
kepadaNya
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
orang-orang yang mengikhlaskan hati
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 139)
Katakanlah: "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, dan bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati, (QS. [2] Al-Baqarah: 139)
Tafsir
140

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠

am
أَمْ
Or
ataukah/apakah
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
kamu mengatakan
inna
إِنَّ
that
sesungguhnya
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Ibrahim
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dan Ismail
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dan Ishaq
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dan Yaqub
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
dan anak-cucunya
kānū
كَانُوا۟
were
adalah mereka
hūdan
هُودًا
Jews
orang Yahudi
aw
أَوْ
or
atau
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
Nasrani
qul
قُلْ
Say
katakanlah
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
apakah kamu
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
lebih mengetahui
ami
أَمِ
or
ataukah/apakah
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
Allah
waman
وَمَنْ
And who
dan siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih dzalim
mimman
مِمَّن
than (the one) who
daripada orang
katama
كَتَمَ
concealed
menyembunyikan
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
kesaksian
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
disisinya
mina
مِنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah?
Allah
wamā
وَمَا
And not
dan tidaklah
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
lengah
ʿammā
عَمَّا
of what
dari apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 140)
Ataukah kamu (hai orang-orang Yahudi dan Nasrani) mengatakan bahwa Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, adalah penganut agama Yahudi atau Nasrani?" Katakanlah: "Apakah kamu lebih mengetahui ataukah Allah, dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang menyembunyikan syahadah dari Allah yang ada padanya?" Dan Allah sekali-kali tiada lengah dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 140)
Tafsir