Surat Al-Baqarah - Page: 14
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ١٣١
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berfirman
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- rabbuhu
- رَبُّهُۥٓ
- his Lord
- Tuhannya
- aslim
- أَسْلِمْۖ
- "Submit (yourself)"
- tunduk/patuhlah
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- aslamtu
- أَسْلَمْتُ
- "I (have) submitted (myself)
- aku tunduk/patuh
- lirabbi
- لِرَبِّ
- to (the) Lord
- kepada Tuhan
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds"
- semesta alam
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (QS. [2]Al-Baqarah verse 131)
Ketika Tuhannya berfirman kepadanya: "Tunduk patuhlah!" Ibrahim menjawab: "Aku tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam". (QS. [2] Al-Baqarah: 131)Tafsir
وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ ١٣٢
- wawaṣṣā
- وَوَصَّىٰ
- And enjoined
- dan telah mewasiatkan
- bihā
- بِهَآ
- [it]
- dengannya
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِۦمُ
- Ibrahim
- Ibrahim
- banīhi
- بَنِيهِ
- (upon) his sons
- anak-anaknya
- wayaʿqūbu
- وَيَعْقُوبُ
- and Yaqub
- dan Yaqub
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- "O my sons!
- Wahai keturunan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- iṣ'ṭafā
- ٱصْطَفَىٰ
- has chosen
- telah memilih
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- the religion
- agama
- falā
- فَلَا
- so not
- maka jangan
- tamūtunna
- تَمُوتُنَّ
- (should) you die
- kamu mati
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- wa-antum
- وَأَنتُم
- while you
- dan kalian
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- (are) submissive"
- orang-orang yang tunduk (muslim)
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims." (QS. [2]Al-Baqarah verse 132)
Dan Ibrahim telah mewasiatkan ucapan itu kepada anak-anaknya, demikian pula Ya'qub. (Ibrahim berkata): "Hai anak-anakku! Sesungguhnya Allah telah memilih agama ini bagimu, maka janganlah kamu mati kecuali dalam memeluk agama Islam". (QS. [2] Al-Baqarah: 132)Tafsir
اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٣
- am
- أَمْ
- Or
- atau/apakah
- kuntum
- كُنتُمْ
- were you
- kalian adalah
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- witnesses
- menyaksikan
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- came to
- hadir
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- Yaqub
- Yaqub
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- mati
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- libanīhi
- لِبَنِيهِ
- to his sons
- kepada anak-anaknya
- mā
- مَا
- "What
- apa
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- will you worship
- kamu sembah
- min
- مِنۢ
- from
- dari
- baʿdī
- بَعْدِى
- after me?"
- sesudah/sepeninggalku
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- naʿbudu
- نَعْبُدُ
- "We will worship
- kami akan menyembah
- ilāhaka
- إِلَٰهَكَ
- your God
- Tuhanmu
- wa-ilāha
- وَإِلَٰهَ
- and (the) God
- dan Tuhan
- ābāika
- ءَابَآئِكَ
- (of) your forefathers
- bapak-bapakmu
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- dan Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishaq
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- God
- Tuhan
- wāḥidan
- وَٰحِدًا
- One
- satu/Esa
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- dan kami
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepadaNya
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive"
- orang-orang yang tunduk/patuh
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac – one God. And we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 133)
Adakah kamu hadir ketika Ya'qub kedatangan (tanda-tanda) maut, ketika ia berkata kepada anak-anaknya: "Apa yang kamu sembah sepeninggalku?" Mereka menjawab: "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu, Ibrahim, Ismail dan Ishaq, (yaitu) Tuhan Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya". (QS. [2] Al-Baqarah: 133)Tafsir
تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٤
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- itulah
- ummatun
- أُمَّةٌ
- (was) a community
- umat
- qad
- قَدْ
- (which)
- sungguh
- khalat
- خَلَتْۖ
- has passed away
- telah lalu
- lahā
- لَهَا
- for it
- baginya
- mā
- مَا
- what
- apa
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it earned
- telah ia usahakan
- walakum
- وَلَكُم
- and for you
- dan bagimu
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kasabtum
- كَسَبْتُمْۖ
- you earned
- sudah kamu usahakan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- tus'alūna
- تُسْـَٔلُونَ
- you will be asked
- kamu akan ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 134)
Itu adalah umat yang lalu; baginya apa yang telah diusahakannya dan bagimu apa yang sudah kamu usahakan, dan kamu tidak akan diminta pertanggungan jawab tentang apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 134)Tafsir
وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- jadilah kamu
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- Yahudi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰ
- Christians
- Nasrani
- tahtadū
- تَهْتَدُوا۟ۗ
- (then) you will be guided"
- kamu akan mendapat petunjuk
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan
- millata
- مِلَّةَ
- (the) religion
- agama
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- (of) Ibrahim
- Ibrahim
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- (the) upright;
- lurus
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan bukan
- kāna
- كَانَ
- he was
- dia menjadi
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- those who associated partners (with Allah)"
- (golongan) orang musyrik
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." (QS. [2]Al-Baqarah verse 135)
Dan mereka berkata: "Hendaklah kamu menjadi penganut agama Yahudi atau Nasrani, niscaya kamu mendapat petunjuk". Katakanlah: "Tidak, melainkan (kami mengikuti) agama Ibrahim yang lurus. Dan bukanlah dia (Ibrahim) dari golongan orang musyrik". (QS. [2] Al-Baqarah: 135)Tafsir
قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ١٣٦
- qūlū
- قُولُوٓا۟
- Say
- katakanlah
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We have believed
- kami beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- (is) revealed
- diturunkan
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- kepada kami
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- diturunkan
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- dan Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- dan Yaqub
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- and the descendants
- dan anak-cucunya
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- diberikan
- mūsā
- مُوسَىٰ
- (to) Musa
- Musa
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- and Isa
- dan Isa
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- ūtiya
- أُوتِىَ
- was given
- diberikan
- l-nabiyūna
- ٱلنَّبِيُّونَ
- (to) the Prophets
- Nabi-Nabi
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- we make distinction
- kami membeda-bedakan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- di antara
- aḥadin
- أَحَدٍ
- any
- seseorang
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- dari mereka
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- dan kami
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepadaNya
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- (are) submissive"
- orang-orang yang tunduk/patuh
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 136)
Katakanlah (hai orang-orang mukmin): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari Tuhannya. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun diantara mereka dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya". (QS. [2] Al-Baqarah: 136)Tafsir
فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ ١٣٧
- fa-in
- فَإِنْ
- So if
- maka jika
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believe[d]
- mereka beriman
- bimith'li
- بِمِثْلِ
- in (the) like
- seperti
- mā
- مَآ
- (of) what
- apa
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you have believed
- kamu telah beriman
- bihi
- بِهِۦ
- in [it]
- dengannya/kepadanya
- faqadi
- فَقَدِ
- then indeed
- maka sungguh
- ih'tadaw
- ٱهْتَدَوا۟ۖ
- they are (rightly) guided
- mereka mendapat petunjuk
- wa-in
- وَّإِن
- But if
- dan jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- berpaling
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- maka sesungguhnya hanyalah
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- fī
- فِى
- (are) in
- dalam
- shiqāqin
- شِقَاقٍۖ
- dissension
- perpecahan/permusuhan
- fasayakfīkahumu
- فَسَيَكْفِيكَهُمُ
- So will suffice you against them
- maka memelihara kamu terhadap mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearing
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knowing
- Maha Mengetahui
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 137)
Maka jika mereka beriman kepada apa yang kamu telah beriman kepadanya, sungguh mereka telah mendapat petunjuk; dan jika mereka berpaling, sesungguhnya mereka berada dalam permusuhan (dengan kamu). Maka Allah akan memelihara kamu dari mereka. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 137)Tafsir
صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ ١٣٨
- ṣib'ghata
- صِبْغَةَ
- (The) color (religion)
- agama
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah!
- Allah
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan barang siapa
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) better
- lebih baik
- mina
- مِنَ
- than
- daripada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- ṣib'ghatan
- صِبْغَةًۖ
- at coloring?
- celupan
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- And we
- dan kami
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepadanya
- ʿābidūna
- عَٰبِدُونَ
- (are) worshippers
- orang-orang yang menyembah
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 138)
Shibghah Allah. Dan siapakah yang lebih baik shibghahnya dari pada Allah? Dan hanya kepada-Nya-lah kami menyembah. (QS. [2] Al-Baqarah: 138)Tafsir
قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ ١٣٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- atuḥājjūnanā
- أَتُحَآجُّونَنَا
- "Do you argue with us
- apakah kamu akan memperdebatkan Kami
- fī
- فِى
- about
- tentang
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- dan Dia
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (is) our Lord
- Tuhan kami
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- and your Lord?
- dan Tuhanmu
- walanā
- وَلَنَآ
- And for us
- dan bagi kami
- aʿmālunā
- أَعْمَٰلُنَا
- (are) our deeds
- amalan kami
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- dan bagi kamu
- aʿmālukum
- أَعْمَٰلُكُمْ
- (are) your deeds
- amalan kamu
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- and we
- dan kami
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- kepadaNya
- mukh'liṣūna
- مُخْلِصُونَ
- (are) sincere
- orang-orang yang mengikhlaskan hati
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (QS. [2]Al-Baqarah verse 139)
Katakanlah: "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, dan bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati, (QS. [2] Al-Baqarah: 139)Tafsir
اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ١٤٠
- am
- أَمْ
- Or
- ataukah/apakah
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- (do) you say
- kamu mengatakan
- inna
- إِنَّ
- that
- sesungguhnya
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- dan Ismail
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- dan Ishaq
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- dan Yaqub
- wal-asbāṭa
- وَٱلْأَسْبَاطَ
- and the descendants
- dan anak-cucunya
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- orang Yahudi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- Christians?"
- Nasrani
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- "Are you
- apakah kamu
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- better knowing
- lebih mengetahui
- ami
- أَمِ
- or
- ataukah/apakah
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (is) Allah?"
- Allah
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapa
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih dzalim
- mimman
- مِمَّن
- than (the one) who
- daripada orang
- katama
- كَتَمَ
- concealed
- menyembunyikan
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- a testimony
- kesaksian
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (that) he has
- disisinya
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah?
- Allah
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- lengah
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- dari apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. [2]Al-Baqarah verse 140)
Ataukah kamu (hai orang-orang Yahudi dan Nasrani) mengatakan bahwa Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub dan anak cucunya, adalah penganut agama Yahudi atau Nasrani?" Katakanlah: "Apakah kamu lebih mengetahui ataukah Allah, dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang menyembunyikan syahadah dari Allah yang ada padanya?" Dan Allah sekali-kali tiada lengah dari apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 140)Tafsir