Skip to content

Surat Maryam - Page: 9

(Maryam (Maria) / Mary)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)

81

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ٨١

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
And they have taken
dan mereka mengambil/menyembah
min
مِن
besides Allah
dari
dūni
دُونِ
besides Allah
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
Allah
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
tuhan-tuhan/sesembahan
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
that they may be
supaya sesembahan itu adalah
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿizzan
عِزًّا
an honor
kemuliaan/pelindung
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. [19]Maryam verse 81)
Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka, (QS. [19] Maryam: 81)
Tafsir
82

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ٨٢

kallā
كَلَّاۚ
Nay
sekali-kali tidak
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
kelak mereka mengingkari
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
dengan peribadatan mereka
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
dan adalah mereka
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
atas mereka
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
lawan/musuh
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (QS. [19]Maryam verse 82)
Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka. (QS. [19] Maryam: 82)
Tafsir
83

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ٨٣

alam
أَلَمْ
Do not
tidakkah
tara
تَرَ
you see
kamu lihat
annā
أَنَّآ
that We
bahwa sesungguhnya Kami
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
Kami telah mengirim
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
syaitan-syaitan
ʿalā
عَلَى
upon
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
orang-orang kafir
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
mengganggu mereka
azzan
أَزًّا
(with) incitement
gangguan
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (QS. [19]Maryam verse 83)
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?, (QS. [19] Maryam: 83)
Tafsir
84

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ ٨٤

falā
فَلَا
So (do) not
maka janganlah
taʿjal
تَعْجَلْ
make haste
kamu tergesa-gesa
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
against them
atas mereka
innamā
إِنَّمَا
Only
sesungguhnya hanyalah
naʿuddu
نَعُدُّ
We count
Kami menghitung
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
ʿaddan
عَدًّا
a number
perhitungan
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (QS. [19]Maryam verse 84)
Maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti. (QS. [19] Maryam: 84)
Tafsir
85

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا ٨٥

yawma
يَوْمَ
(The) Day
pada hari
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
Kami kumpulkan
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
orang-orang yang bertakwa
ilā
إِلَى
to
kepada
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
wafdan
وَفْدًا
(as) a delegation
perutusan
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation (QS. [19]Maryam verse 85)
(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat, (QS. [19] Maryam: 85)
Tafsir
86

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ ٨٦

wanasūqu
وَنَسُوقُ
And We will drive
dan Kami akan menghalau
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
orang-orang yang berdosa
ilā
إِلَىٰ
to
ke
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka Jahanam
wir'dan
وِرْدًا
thirsty
keadaan dahaga
And will drive the criminals to Hell in thirst (QS. [19]Maryam verse 86)
Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga. (QS. [19] Maryam: 86)
Tafsir
87

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ ٨٧

لَّا
Not
tidak
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they will have the power
mereka memiliki/memberi
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(of) the intercession
syafa'at
illā
إِلَّا
except
kecuali
mani
مَنِ
(he) who
orang
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has taken
dia mengambil
ʿinda
عِندَ
from
disisi
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
perjanjian
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. (QS. [19]Maryam verse 87)
Mereka tidak berhak mendapat syafa'at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 87)
Tafsir
88

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ ٨٨

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
dan mereka berkata
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
telah mengambil
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
Yang Maha Pengasih
waladan
وَلَدًا
a son"
anak
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." (QS. [19]Maryam verse 88)
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak". (QS. [19] Maryam: 88)
Tafsir
89

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ ٨٩

laqad
لَّقَدْ
Verily
sesungguhnya
ji'tum
جِئْتُمْ
you have put forth
kamu telah mendatangkan
shayan
شَيْـًٔا
a thing
sesuatu
iddan
إِدًّا
atrocious
sangat besar/luar biasa
You have done an atrocious thing. (QS. [19]Maryam verse 89)
Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar, (QS. [19] Maryam: 89)
Tafsir
90

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ٩٠

takādu
تَكَادُ
Almost
hampir-hampir
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
langit(jamak)
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
get torn
pecah
min'hu
مِنْهُ
therefrom
daripadanya/karenanya
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
and splits asunder
dan belah
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
bumi
watakhirru
وَتَخِرُّ
and collapse
dan tersungkur
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountain
gunung-gunung
haddan
هَدًّا
(in) devastation
runtuh
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (QS. [19]Maryam verse 90)
Hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh, (QS. [19] Maryam: 90)
Tafsir