Surat Maryam - Page: 9
(Maryam (Maria) / Mary)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Maryam)
81
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ٨١
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- And they have taken
- dan mereka mengambil/menyembah
- min
- مِن
- besides Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tuhan-tuhan/sesembahan
- liyakūnū
- لِّيَكُونُوا۟
- that they may be
- supaya sesembahan itu adalah
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿizzan
- عِزًّا
- an honor
- kemuliaan/pelindung
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (QS. [19]Maryam verse 81)
Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka, (QS. [19] Maryam: 81)Tafsir
82
كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ٨٢
- kallā
- كَلَّاۚ
- Nay
- sekali-kali tidak
- sayakfurūna
- سَيَكْفُرُونَ
- they will deny
- kelak mereka mengingkari
- biʿibādatihim
- بِعِبَادَتِهِمْ
- their worship (of them)
- dengan peribadatan mereka
- wayakūnūna
- وَيَكُونُونَ
- and they will be
- dan adalah mereka
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- against them
- atas mereka
- ḍiddan
- ضِدًّا
- opponents
- lawan/musuh
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (QS. [19]Maryam verse 82)
Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka. (QS. [19] Maryam: 82)Tafsir
83
اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ٨٣
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- tara
- تَرَ
- you see
- kamu lihat
- annā
- أَنَّآ
- that We
- bahwa sesungguhnya Kami
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] have sent
- Kami telah mengirim
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- syaitan-syaitan
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- orang-orang kafir
- ta-uzzuhum
- تَؤُزُّهُمْ
- inciting them
- mengganggu mereka
- azzan
- أَزًّا
- (with) incitement
- gangguan
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (QS. [19]Maryam verse 83)
Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?, (QS. [19] Maryam: 83)Tafsir
84
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ ٨٤
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- make haste
- kamu tergesa-gesa
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- against them
- atas mereka
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- naʿuddu
- نَعُدُّ
- We count
- Kami menghitung
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿaddan
- عَدًّا
- a number
- perhitungan
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number. (QS. [19]Maryam verse 84)
Maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti. (QS. [19] Maryam: 84)Tafsir
85
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا ٨٥
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- pada hari
- naḥshuru
- نَحْشُرُ
- We will gather
- Kami kumpulkan
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous
- orang-orang yang bertakwa
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Yang Maha Pengasih
- wafdan
- وَفْدًا
- (as) a delegation
- perutusan
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation (QS. [19]Maryam verse 85)
(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat, (QS. [19] Maryam: 85)Tafsir
86
وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ ٨٦
- wanasūqu
- وَنَسُوقُ
- And We will drive
- dan Kami akan menghalau
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- ke
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahanam
- wir'dan
- وِرْدًا
- thirsty
- keadaan dahaga
And will drive the criminals to Hell in thirst (QS. [19]Maryam verse 86)
Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga. (QS. [19] Maryam: 86)Tafsir
87
لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ ٨٧
- lā
- لَّا
- Not
- tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they will have the power
- mereka memiliki/memberi
- l-shafāʿata
- ٱلشَّفَٰعَةَ
- (of) the intercession
- syafa'at
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mani
- مَنِ
- (he) who
- orang
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- has taken
- dia mengambil
- ʿinda
- عِندَ
- from
- disisi
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- the Most Gracious
- Yang Maha Pengasih
- ʿahdan
- عَهْدًا
- a covenant
- perjanjian
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. (QS. [19]Maryam verse 87)
Mereka tidak berhak mendapat syafa'at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS. [19] Maryam: 87)Tafsir
88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ ٨٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Has taken
- telah mengambil
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Yang Maha Pengasih
- waladan
- وَلَدًا
- a son"
- anak
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." (QS. [19]Maryam verse 88)
Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak". (QS. [19] Maryam: 88)Tafsir
89
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ ٨٩
- laqad
- لَّقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- ji'tum
- جِئْتُمْ
- you have put forth
- kamu telah mendatangkan
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- iddan
- إِدًّا
- atrocious
- sangat besar/luar biasa
You have done an atrocious thing. (QS. [19]Maryam verse 89)
Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar, (QS. [19] Maryam: 89)Tafsir
90
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ٩٠
- takādu
- تَكَادُ
- Almost
- hampir-hampir
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the heavens
- langit(jamak)
- yatafaṭṭarna
- يَتَفَطَّرْنَ
- get torn
- pecah
- min'hu
- مِنْهُ
- therefrom
- daripadanya/karenanya
- watanshaqqu
- وَتَنشَقُّ
- and splits asunder
- dan belah
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- watakhirru
- وَتَخِرُّ
- and collapse
- dan tersungkur
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- the mountain
- gunung-gunung
- haddan
- هَدًّا
- (in) devastation
- runtuh
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (QS. [19]Maryam verse 90)
Hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh, (QS. [19] Maryam: 90)Tafsir