Surat Al-Kahf - Page: 8
(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)
فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا ٧١
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- So they both set out
- maka keduanya pergi
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- rakibā
- رَكِبَا
- they had embarked
- keduanya
- fī
- فِى
- on
- dalam
- l-safīnati
- ٱلسَّفِينَةِ
- the ship
- perahu
- kharaqahā
- خَرَقَهَاۖ
- he made a hole in it
- melubanginya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- akharaqtahā
- أَخَرَقْتَهَا
- "Have you made a hole in it
- mengapa kamu melubanginya
- litugh'riqa
- لِتُغْرِقَ
- to drown
- untuk kamu menenggelamkan
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people?
- ahlinya/penumpangnya
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- ji'ta
- جِئْتَ
- you have done
- kamu mendatangkan
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- im'ran
- إِمْرًا
- grave"
- mungkar
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (QS. [18]Al-Kahf verse 71)
Maka berjalanlah keduanya, hingga tatkala keduanya menaiki perahu lalu Khidhr melobanginya. Musa berkata: "Mengapa kamu melobangi perahu itu akibatnya kamu menenggelamkan penumpangnya?" Sesungguhnya kamu telah berbuat sesuatu kesalahan yang besar. (QS. [18] Al-Kahf: 71)Tafsir
قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Khaidir) berkata
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- tidakkah
- aqul
- أَقُلْ
- I say
- aku katakan
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- sesungguhnya kamu
- lan
- لَن
- never
- tidak akan
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- kamu sanggup
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- bersama aku
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
- sabar
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (QS. [18]Al-Kahf verse 72)
Dia (Khidhr) berkata: "Bukankah aku telah berkata: "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersama dengan aku". (QS. [18] Al-Kahf: 72)Tafsir
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ٧٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- tuākhidh'nī
- تُؤَاخِذْنِى
- blame me
- kamu menghukum aku
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/sebab
- nasītu
- نَسِيتُ
- I forgot
- aku lupa
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tur'hiq'nī
- تُرْهِقْنِى
- be hard (upon) me
- kamu membebani aku
- min
- مِنْ
- in
- dari
- amrī
- أَمْرِى
- my affair
- urusanku
- ʿus'ran
- عُسْرًا
- (raising) difficulty"
- kesulitan
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty." (QS. [18]Al-Kahf verse 73)
Musa berkata: "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku". (QS. [18] Al-Kahf: 73)Tafsir
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔ ٧٤
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- Then they both set out
- maka keduanya pergi/berjalan
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَا
- when
- tatkala
- laqiyā
- لَقِيَا
- they met
- keduanya bertemu
- ghulāman
- غُلَٰمًا
- a boy
- anak muda
- faqatalahu
- فَقَتَلَهُۥ
- then he killed him
- maka (Khaidir) membunuhnya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- aqatalta
- أَقَتَلْتَ
- "Have you killed
- mengapa kamu membunuhnya
- nafsan
- نَفْسًا
- a soul
- jiwa/orang
- zakiyyatan
- زَكِيَّةًۢ
- pure
- suci/bersih
- bighayri
- بِغَيْرِ
- for other than
- dengan tidak
- nafsin
- نَفْسٍ
- a soul?
- jiwa/orang
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- ji'ta
- جِئْتَ
- you have done
- kamu mendatangkan
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- sesuatu
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- evil"
- mungkar
So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." (QS. [18]Al-Kahf verse 74)
Maka berjalanlah keduanya; hingga tatkala keduanya berjumpa dengan seorang anak, maka Khidhr membunuhnya. Musa berkata: "Mengapa kamu membunuh jiwa yang bersih, bukan karena dia membunuh orang lain? Sesungguhnya kamu telah melakukan suatu yang mungkar". (QS. [18] Al-Kahf: 74)Tafsir
۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Khaidir) berkata
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- tidakkah/bukankah
- aqul
- أَقُل
- I say
- aku katakan
- laka
- لَّكَ
- to you
- kepadamu
- innaka
- إِنَّكَ
- that you
- sesungguhnya kamu
- lan
- لَن
- never
- tidak
- tastaṭīʿa
- تَسْتَطِيعَ
- will be able
- kamu sanggup/dapat
- maʿiya
- مَعِىَ
- with me
- bersamaku
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience?"
- bersabar
[Al-Khidhr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?" (QS. [18]Al-Kahf verse 75)
Khidhr berkata: "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku?" (QS. [18] Al-Kahf: 75)Tafsir
قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ٧٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- in
- إِن
- "If
- jika
- sa-altuka
- سَأَلْتُكَ
- I ask you
- aku menanyakan kepadamu
- ʿan
- عَن
- about
- dari/tentang
- shayin
- شَىْءٍۭ
- anything
- sesuatu
- baʿdahā
- بَعْدَهَا
- after it
- sesudahnya
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- maka janganlah
- tuṣāḥib'nī
- تُصَٰحِبْنِىۖ
- keep me as a companion
- kamu menjadikan aku sahabat
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- balaghta
- بَلَغْتَ
- you have reached
- kamu telah sampai/cukup
- min
- مِن
- from me
- dari
- ladunnī
- لَّدُنِّى
- from me
- sisiku/kepadamu
- ʿudh'ran
- عُذْرًا
- an excuse"
- beralasan
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse." (QS. [18]Al-Kahf verse 76)
Musa berkata: "Jika aku bertanya kepadamu tentang sesuatu sesudah (kali) ini, maka janganlah kamu memperbolehkan aku menyertaimu, sesungguhnya kamu sudah cukup memberikan uzur padaku". (QS. [18] Al-Kahf: 76)Tafsir
فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا ٧٧
- fa-inṭalaqā
- فَٱنطَلَقَا
- So they set out
- maka keduanya berjalan
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَآ
- when
- tatkala
- atayā
- أَتَيَآ
- they came
- keduanya datang/sampai
- ahla
- أَهْلَ
- (to the) people
- penduduk
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- (of) a town
- suatu negri
- is'taṭʿamā
- ٱسْتَطْعَمَآ
- they asked for food
- keduanya minta makan/dijamu
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- (from) its people
- penduduknya
- fa-abaw
- فَأَبَوْا۟
- but they refused
- maka mereka menolak
- an
- أَن
- to
- untuk
- yuḍayyifūhumā
- يُضَيِّفُوهُمَا
- offer them hospitality
- mereka menjamu keduanya
- fawajadā
- فَوَجَدَا
- Then they found
- maka/lalu keduanya mendapatkan
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya
- jidāran
- جِدَارًا
- a wall
- dinding
- yurīdu
- يُرِيدُ
- (that) want(ed)
- hendak
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yanqaḍḍa
- يَنقَضَّ
- collapse
- ia roboh
- fa-aqāmahu
- فَأَقَامَهُۥۖ
- so he set it straight
- maka (khaidir) menegakkannya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Musa) berkata
- law
- لَوْ
- "If
- jikalau
- shi'ta
- شِئْتَ
- you wished
- kamu menghendaki
- lattakhadhta
- لَتَّخَذْتَ
- surely you (could) have taken
- tentu kamu mengambil
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- ajran
- أَجْرًا
- a payment"
- upah
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so he [i.e., al-Khidhr] restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment." (QS. [18]Al-Kahf verse 77)
Maka keduanya berjalan; hingga tatkala keduanya sampai kepada penduduk suatu negeri, mereka minta dijamu kepada penduduk negeri itu, tetapi penduduk negeri itu tidak mau menjamu mereka, kemudian keduanya mendapatkan dalam negeri itu dinding rumah yang hampir roboh, maka Khidhr menegakkan dinding itu. Musa berkata: "Jikalau kamu mau, niscaya kamu mengambil upah untuk itu". (QS. [18] Al-Kahf: 77)Tafsir
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ٧٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Khaidir) berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- inilah
- firāqu
- فِرَاقُ
- (is) parting
- perpisahan
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- diantaraku
- wabaynika
- وَبَيْنِكَۚ
- and between you
- dan diantara kamu
- sa-unabbi-uka
- سَأُنَبِّئُكَ
- I will inform you
- akan aku beritahukan kepadamu
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- of (the) interpretation
- ta'wil/maksud kejadian
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- lam
- لَمْ
- not
- yang tidak
- tastaṭiʿ
- تَسْتَطِع
- you were able
- kamu sanggup/dapat
- ʿalayhi
- عَّلَيْهِ
- on it
- atasnya/terhadapnya
- ṣabran
- صَبْرًا
- (to have) patience
- bersabar
[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (QS. [18]Al-Kahf verse 78)
Khidhr berkata: "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; kelak akan kuberitahukan kepadamu tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya. (QS. [18] Al-Kahf: 78)Tafsir
اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا ٧٩
- ammā
- أَمَّا
- As for
- adapun
- l-safīnatu
- ٱلسَّفِينَةُ
- the ship
- perahu
- fakānat
- فَكَانَتْ
- it was
- maka adalah ia
- limasākīna
- لِمَسَٰكِينَ
- of (the) poor people
- milik orang-orang miskin
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- working
- mereka bekerja
- fī
- فِى
- in
- di
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- laut
- fa-aradttu
- فَأَرَدتُّ
- So I intended
- maka aku hendak
- an
- أَنْ
- that
- bahwa
- aʿībahā
- أَعِيبَهَا
- I cause defect (in) it
- aku merusak
- wakāna
- وَكَانَ
- (as there) was
- dan adalah
- warāahum
- وَرَآءَهُم
- after them
- dibelakang mereka
- malikun
- مَّلِكٌ
- a king
- seorang raja
- yakhudhu
- يَأْخُذُ
- who seized
- dia mengambil
- kulla
- كُلَّ
- every
- tiap-tiap
- safīnatin
- سَفِينَةٍ
- ship
- perahu
- ghaṣban
- غَصْبًا
- (by) force
- dengan paksa/merampas
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force. (QS. [18]Al-Kahf verse 79)
Adapun bahtera itu adalah kepunyaan orang-orang miskin yang bekerja di laut, dan aku bertujuan merusakkan bahtera itu, karena di hadapan mereka ada seorang raja yang merampas tiap-tiap bahtera. (QS. [18] Al-Kahf: 79)Tafsir
وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ ٨٠
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- dan adapun
- l-ghulāmu
- ٱلْغُلَٰمُ
- the boy
- anak muda
- fakāna
- فَكَانَ
- his parents were
- maka adalah
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- his parents were
- kedua orang tuanya
- mu'minayni
- مُؤْمِنَيْنِ
- believers
- keduanya orang mukmin
- fakhashīnā
- فَخَشِينَآ
- and we feared
- maka kami khawatir
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yur'hiqahumā
- يُرْهِقَهُمَا
- he would overburden them
- dia akan mendorong keduanya
- ṭugh'yānan
- طُغْيَٰنًا
- (by) transgression
- kedurhakaan
- wakuf'ran
- وَكُفْرًا
- and disbelief
- dan kekafiran
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief. (QS. [18]Al-Kahf verse 80)
Dan adapun anak muda itu, maka keduanya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong kedua orang tuanya itu kepada kesesatan dan kekafiran. (QS. [18] Al-Kahf: 80)Tafsir