Surat Al-Isra' - Qur'an Terjemah Perkata
(Perjalanan Malam / The Night Journey)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')
سُبْحٰنَ الَّذِيْٓ اَسْرٰى بِعَبْدِهٖ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ اِلَى الْمَسْجِدِ الْاَقْصَا الَّذِيْ بٰرَكْنَا حَوْلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنْ اٰيٰتِنَاۗ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ١
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Exalted
- Maha Suci (Allah)
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (is) the One Who
- yang
- asrā
- أَسْرَىٰ
- took
- telah memperjalankan
- biʿabdihi
- بِعَبْدِهِۦ
- His servant
- dengan hamba-Nya
- laylan
- لَيْلًا
- (by) night
- pada suatu malam
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- Masjid
- l-ḥarāmi
- ٱلْحَرَامِ
- Al-Masjid Al-Haraam
- Al Haram
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-masjidi
- ٱلْمَسْجِدِ
- Al-Masjid Al-Aqsa
- Masjid
- l-aqṣā
- ٱلْأَقْصَا
- Al-Masjid Al-Aqsa
- Al Aqsha
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yang
- bāraknā
- بَٰرَكْنَا
- We blessed
- Kami berkahi
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- its surroundings
- sekelilingnya
- linuriyahu
- لِنُرِيَهُۥ
- that We may show him
- untuk Kami perlihatkannya
- min
- مِنْ
- of
- sebagian dari
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَآۚ
- Our Signs
- tanda-tanda Kami
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- Maha Mendengar
- l-baṣīru
- ٱلْبَصِيرُ
- the All-Seer
- Maha Melihat
Exalted is He who took His Servant [i.e., Prophet Muhammad] by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing. (QS. [17]Al-Isra verse 1)
Maha Suci Allah, yang telah memperjalankan hamba-Nya pada suatu malam dari Al Masjidil Haram ke Al Masjidil Aqsha yang telah Kami berkahi sekelilingnya agar Kami perlihatkan kepadanya sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Kami. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [17] Al-Isra': 1)Tafsir
وَاٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَلَّا تَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِيْ وَكِيْلًاۗ ٢
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- dan Kami berikan
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- wajaʿalnāhu
- وَجَعَلْنَٰهُ
- and made it
- dan Kami jadikannya
- hudan
- هُدًى
- a guidance
- petunjuk
- libanī
- لِّبَنِىٓ
- for the Children
- bagi Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- allā
- أَلَّا
- "That not
- bahwa janganlah
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- you take
- kamu mengambil/menjadikan
- min
- مِن
- other than Me
- dari
- dūnī
- دُونِى
- other than Me
- selain Aku
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs"
- penolong/pelindung
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, (QS. [17]Al-Isra verse 2)
Dan Kami berikan kepada Musa kitab (Taurat) dan Kami jadikan kitab Taurat itu petunjuk bagi Bani Israil (dengan firman): "Janganlah kamu mengambil penolong selain Aku, (QS. [17] Al-Isra': 2)Tafsir
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۗ اِنَّهٗ كَانَ عَبْدًا شَكُوْرًا ٣
- dhurriyyata
- ذُرِّيَّةَ
- Offsprings
- keturunan (anak cucu)
- man
- مَنْ
- (of one) who
- orang-orang
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- We carried
- Kami bawa
- maʿa
- مَعَ
- with
- bersama
- nūḥin
- نُوحٍۚ
- Nuh
- Nuh
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah dia
- ʿabdan
- عَبْدًا
- a servant
- seorang hamba
- shakūran
- شَكُورًا
- grateful
- banyak bersyukur
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant. (QS. [17]Al-Isra verse 3)
(yaitu) anak cucu dari orang-orang yang Kami bawa bersama-sama Nuh. Sesungguhnya dia adalah hamba (Allah) yang banyak bersyukur. (QS. [17] Al-Isra': 3)Tafsir
وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا ٤
- waqaḍaynā
- وَقَضَيْنَآ
- And We decreed
- dan Kami telah tetapkan
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- kepada/terhadap
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- Kitab
- latuf'sidunna
- لَتُفْسِدُنَّ
- "Surely you will cause corruption
- sungguh kamu akan membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muka bumi
- marratayni
- مَرَّتَيْنِ
- twice
- dua kali
- walataʿlunna
- وَلَتَعْلُنَّ
- and surely you will reach
- dan pasti kamu menyombongkan diri
- ʿuluwwan
- عُلُوًّا
- haughtiness
- kesombongan
- kabīran
- كَبِيرًا
- great"
- yang besar
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (QS. [17]Al-Isra verse 4)
Dan telah Kami tetapkan terhadap Bani Israil dalam Kitab itu: "Sesungguhnya kamu akan membuat kerusakan di muka bumi ini dua kali dan pasti kamu akan menyombongkan diri dengan kesombongan yang besar". (QS. [17] Al-Isra': 4)Tafsir
فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا ٥
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- janji (waktu)
- ūlāhumā
- أُولَىٰهُمَا
- (for) the first of the two
- yang pertama dari keduanya
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- We raised
- Kami utus
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- atas kalian
- ʿibādan
- عِبَادًا
- servants
- hamba-hamba
- lanā
- لَّنَآ
- of Ours
- bagi Kami
- ulī
- أُو۟لِى
- those of great military might
- mempunyai
- basin
- بَأْسٍ
- those of great military might
- kekuatan
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- those of great military might
- sangat/besar
- fajāsū
- فَجَاسُوا۟
- and they entered
- lalu mereka merajalela
- khilāla
- خِلَٰلَ
- the inner most part
- di celah-celah
- l-diyāri
- ٱلدِّيَارِۚ
- (of) the homes
- rumah-rumah (kampung)
- wakāna
- وَكَانَ
- and (it) was
- dan adalah itu
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- janji/ketetapan
- mafʿūlan
- مَّفْعُولًا
- fulfilled
- terlaksana
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. (QS. [17]Al-Isra verse 5)
Maka apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) pertama dari kedua (kejahatan) itu, Kami datangkan kepadamu hamba-hamba Kami yang mempunyai kekuatan yang besar, lalu mereka merajalela di kampung-kampung, dan itulah ketetapan yang pasti terlaksana. (QS. [17] Al-Isra': 5)Tafsir
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا ٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- radadnā
- رَدَدْنَا
- We gave back
- Kami kembalikan
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- bagi kalian
- l-karata
- ٱلْكَرَّةَ
- the return victory
- giliran
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- wa-amdadnākum
- وَأَمْدَدْنَٰكُم
- And We reinforced you
- dan kami membantumu
- bi-amwālin
- بِأَمْوَٰلٍ
- with the wealth
- dengan harta
- wabanīna
- وَبَنِينَ
- and sons
- dan anak-anak
- wajaʿalnākum
- وَجَعَلْنَٰكُمْ
- and made you
- dan Kami jadikan kamu
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- lebih banyak/besar
- nafīran
- نَفِيرًا
- numerous
- kelompok
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower. (QS. [17]Al-Isra verse 6)
Kemudian Kami berikan kepadamu giliran untuk mengalahkan mereka kembali dan Kami membantumu dengan harta kekayaan dan anak-anak dan Kami jadikan kamu kelompok yang lebih besar. (QS. [17] Al-Isra': 6)Tafsir
اِنْ اَحْسَنْتُمْ اَحْسَنْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ ۗوَاِنْ اَسَأْتُمْ فَلَهَاۗ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ لِيَسٗۤـُٔوْا وُجُوْهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوْهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوْا مَا عَلَوْا تَتْبِيْرًا ٧
- in
- إِنْ
- If
- jika
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- kamu berbuat baik
- aḥsantum
- أَحْسَنتُمْ
- you do good
- kamu berbuat baik
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۖ
- for yourselves;
- bagi dirimu sendiri
- wa-in
- وَإِنْ
- and if
- dan jika
- asatum
- أَسَأْتُمْ
- you do evil
- kamu berbuat jahat
- falahā
- فَلَهَاۚ
- then it is for it
- maka baginya (dirinya)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka ketika
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- waʿdu
- وَعْدُ
- promise
- janji
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the last
- terakhir
- liyasūū
- لِيَسُۥٓـُٔوا۟
- to sadden
- untuk memburukkan/menyuramkan
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- muka-muka kamu
- waliyadkhulū
- وَلِيَدْخُلُوا۟
- and to enter
- dan untuk mereka masuk
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- the Masjid
- masjid
- kamā
- كَمَا
- just as
- sebagaimana
- dakhalūhu
- دَخَلُوهُ
- they (had) entered it
- mereka memasukinya
- awwala
- أَوَّلَ
- first
- pertama
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- kali
- waliyutabbirū
- وَلِيُتَبِّرُوا۟
- and to destroy
- dan untuk mereka menguasai/membinasakan
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- ʿalaw
- عَلَوْا۟
- they had conquered
- mereka dapati
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- (with) destruction
- penguasaan sepenuhnya
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to them [i.e., yourselves]." Then when the final [i.e., second] promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the masjid [i.e., the temple in Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction. (QS. [17]Al-Isra verse 7)
Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan jika kamu berbuat jahat, maka (kejahatan) itu bagi dirimu sendiri, dan apabila datang saat hukuman bagi (kejahatan) yang kedua, (Kami datangkan orang-orang lain) untuk menyuramkan muka-muka kamu dan mereka masuk ke dalam mesjid, sebagaimana musuh-musuhmu memasukinya pada kali pertama dan untuk membinasakan sehabis-habisnya apa saja yang mereka kuasai. (QS. [17] Al-Isra': 7)Tafsir
عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا ٨
- ʿasā
- عَسَىٰ
- "(It) may be
- mudah-mudahan
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- that your Lord
- Tuhan kalian
- an
- أَن
- that your Lord
- bahwa
- yarḥamakum
- يَرْحَمَكُمْۚ
- (may) have mercy upon you
- memberi rahmat kepadamu
- wa-in
- وَإِنْ
- But if
- dan jika
- ʿudttum
- عُدتُّمْ
- you return
- kamu kembali
- ʿud'nā
- عُدْنَاۘ
- We will return
- Kami kembali
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- dan Kami jadikan
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahannam
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- bagi orang-orang kafir
- ḥaṣīran
- حَصِيرًا
- a prison-bed"
- tempat berkumpul/penjara
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." (QS. [17]Al-Isra verse 8)
Mudah-mudahan Tuhanmu akan melimpahkan rahmat(Nya) kepadamu; dan sekiranya kamu kembali kepada (kedurhakaan) niscaya Kami kembali (mengazabmu) dan Kami jadikan neraka Jahannam penjara bagi orang-orang yang tidak beriman. (QS. [17] Al-Isra': 8)Tafsir
اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَهْدِيْ لِلَّتِيْ هِيَ اَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا كَبِيْرًاۙ ٩
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Al-Qur'an
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- memberi petunjuk
- lillatī
- لِلَّتِى
- to that
- bagi yang
- hiya
- هِىَ
- which
- ia
- aqwamu
- أَقْوَمُ
- (is) most straight
- lebih lurus
- wayubashiru
- وَيُبَشِّرُ
- and gives glad tidings
- dan memberi kabar gembira
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- to the believers -
- orang-orang mukmin
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- (mereka) mengerjalan
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the righteous deeds
- kebajikan/amal saleh
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ajran
- أَجْرًا
- (is) a reward
- pahala
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- yang besar
Indeed, this Quran guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward (QS. [17]Al-Isra verse 9)
Sesungguhnya Al Quran ini memberikan petunjuk kepada (jalan) yang lebih lurus dan memberi khabar gembira kepada orang-orang Mu'min yang mengerjakan amal saleh bahwa bagi mereka ada pahala yang besar, (QS. [17] Al-Isra': 9)Tafsir
وَّاَنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ١٠
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- dan bahwasanya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- (mereka) tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan/kepada hari akhirat
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- We have prepared
- Kami sediakan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- azab
- alīman
- أَلِيمًا
- painful
- yang pedih
And that those who do not believe in the Hereafter – We have prepared for them a painful punishment. (QS. [17]Al-Isra verse 10)
Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, Kami sediakan bagi mereka azab yang pedih. (QS. [17] Al-Isra': 10)Tafsir