Surat An-Nahl - Page: 6
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
۞ وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوْٓا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاِيَّايَ فَارْهَبُوْنِ ٥١
- waqāla
- وَقَالَ
- And Allah has said
- dan berfirman
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah has said
- Allah
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- kamu mengambil/menyembah
- ilāhayni
- إِلَٰهَيْنِ
- [two] gods
- dua Tuhan
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- two
- dua
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- sesungguhnya hanyalah
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- satu/esa
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- so Me Alone
- maka kepadaKu
- fa-ir'habūni
- فَٱرْهَبُونِ
- you fear [Me]"
- hendaknya kamu takut
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me." (QS. [16]An-Nahl verse 51)
Allah berfirman: "Janganlah kamu menyembah dua tuhan; sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut". (QS. [16] An-Nahl: 51)Tafsir
وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ ٥٢
- walahu
- وَلَهُۥ
- And to Him (belongs)
- dan bagiNya
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- walahu
- وَلَهُ
- and to Him
- dan untukNya
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- (is due) the worship
- agama/ketaatan
- wāṣiban
- وَاصِبًاۚ
- constantly
- selama-lamanya/tetap
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- Then is it other (than)
- apakah selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?
- kamu bertakwa
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? (QS. [16]An-Nahl verse 52)
Dan kepunyaan-Nya-lah segala apa yang ada di langit dan di bumi, dan untuk-Nya-lah ketaatan itu selama-lamanya. Maka mengapa kamu bertakwa kepada selain Allah? (QS. [16] An-Nahl: 52)Tafsir
وَمَا بِكُمْ مِّنْ نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُوْنَۚ ٥٣
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- bikum
- بِكُم
- you have
- dengan/untuk kalian
- min
- مِّن
- of
- dari
- niʿ'matin
- نِّعْمَةٍ
- favor
- nikmat
- famina
- فَمِنَ
- (is) from
- maka dari
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- massakumu
- مَسَّكُمُ
- touches you
- menimpa kamu
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the adversity
- bahaya
- fa-ilayhi
- فَإِلَيْهِ
- then to Him
- maka kepadanya
- tajarūna
- تَجْـَٔرُونَ
- you cry for help
- kamu berteriak/minta tolong
And whatever you have of favor – it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help. (QS. [16]An-Nahl verse 53)
Dan apa saja nikmat yang ada pada kamu, maka dari Allah-lah (datangnya), dan bila kamu ditimpa oleh kemudharatan, maka hanya kepada-Nya-lah kamu meminta pertolongan. (QS. [16] An-Nahl: 53)Tafsir
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ٥٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- kashafa
- كَشَفَ
- He removes
- Dia telah menghilangkan
- l-ḍura
- ٱلضُّرَّ
- the adversity
- bahaya
- ʿankum
- عَنكُمْ
- from you
- dari kalian
- idhā
- إِذَا
- behold!
- apabila/tiba-tiba
- farīqun
- فَرِيقٌ
- A group
- segolongan
- minkum
- مِّنكُم
- of you
- diantara kamu
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- with their Lord
- dengan Tuhan mereka
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- associate others
- mereka mempersekutukan
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord (QS. [16]An-Nahl verse 54)
Kemudian apabila Dia telah menghilangkan kemudharatan itu dari pada kamu, tiba-tiba sebahagian dari pada kamu mempersekutukan Tuhannya dengan (yang lain), (QS. [16] An-Nahl: 54)Tafsir
لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٥٥
- liyakfurū
- لِيَكْفُرُوا۟
- So as to deny
- karena mereka mengingkari
- bimā
- بِمَآ
- that which
- dengan apa
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
- We have given them
- kami telah berikan kepada mereka
- fatamattaʿū
- فَتَمَتَّعُوا۟ۖ
- Then enjoy yourselves
- maka bersenang-senanglah kamu
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- soon
- maka kelak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know. (QS. [16]An-Nahl verse 55)
Biarlah mereka mengingkari nikmat yang telah Kami berikan kepada mereka; maka bersenang-senanglah kamu. Kelak kamu akan mengetahui (akibatnya). (QS. [16] An-Nahl: 55)Tafsir
وَيَجْعَلُوْنَ لِمَا لَا يَعْلَمُوْنَ نَصِيْبًا مِّمَّا رَزَقْنٰهُمْۗ تَاللّٰهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُوْنَ ٥٦
- wayajʿalūna
- وَيَجْعَلُونَ
- And they assign
- dan mereka menjadikan
- limā
- لِمَا
- to what
- untuk apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know -
- mereka mengetahui
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- bagian
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْۗ
- We have provided them
- kami telah rezekikan kepada mereka
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- By Allah
- demi Allah
- latus'alunna
- لَتُسْـَٔلُنَّ
- surely you will be asked
- sungguh kamu akan ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari/tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taftarūna
- تَفْتَرُونَ
- invent
- kamu ada-adakan
And they assign to what they do not know [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent. (QS. [16]An-Nahl verse 56)
Dan mereka sediakan untuk berhala-berhala yang mereka tiada mengetahui (kekuasaannya), satu bahagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka. Demi Allah, sesungguhnya kamu akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan. (QS. [16] An-Nahl: 56)Tafsir
وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ الْبَنٰتِ سُبْحٰنَهٗۙ وَلَهُمْ مَّا يَشْتَهُوْنَ ٥٧
- wayajʿalūna
- وَيَجْعَلُونَ
- And they assign
- dan mereka menjadikan
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- l-banāti
- ٱلْبَنَٰتِ
- daughters
- anak-anak perempuan
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۙ
- Glory be to Him!
- Maha Suci Dia
- walahum
- وَلَهُم
- And for them
- dan bagi mereka
- mā
- مَّا
- (is) what
- apa
- yashtahūna
- يَشْتَهُونَ
- they desire
- mereka sukai
And they attribute to Allah daughters – exalted is He – and for them is what they desire [i.e., sons]. (QS. [16]An-Nahl verse 57)
Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki). (QS. [16] An-Nahl: 57)Tafsir
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌۚ ٥٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- bushira
- بُشِّرَ
- is given good news
- dikabarkan
- aḥaduhum
- أَحَدُهُم
- (to) one of them
- seseorang dari mereka
- bil-unthā
- بِٱلْأُنثَىٰ
- of a female
- dengan anak perempuan
- ẓalla
- ظَلَّ
- turns
- jadilah
- wajhuhu
- وَجْهُهُۥ
- his face
- mukanya
- mus'waddan
- مُسْوَدًّا
- dark
- menghitam/suram
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- dan dia
- kaẓīmun
- كَظِيمٌ
- suppresses grief
- sangat marah
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief. (QS. [16]An-Nahl verse 58)
Dan apabila seseorang dari mereka diberi kabar dengan (kelahiran) anak perempuan, hitamlah (merah padamlah) mukanya, dan dia sangat marah. (QS. [16] An-Nahl: 58)Tafsir
يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ٥٩
- yatawārā
- يَتَوَٰرَىٰ
- He hides himself
- ia menyembunyikan diri
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people
- kaum
- min
- مِن
- (because) of
- dari
- sūi
- سُوٓءِ
- the evil
- seburuk-buruk
- mā
- مَا
- of what
- apa
- bushira
- بُشِّرَ
- he has been given good news
- dikabarkan
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- about
- dengannya/kepadanya
- ayum'sikuhu
- أَيُمْسِكُهُۥ
- Should he keep it
- apakah ia akan memelihara
- ʿalā
- عَلَىٰ
- in
- atas/dengan
- hūnin
- هُونٍ
- humiliation
- kehinaan
- am
- أَمْ
- or
- atau
- yadussuhu
- يَدُسُّهُۥ
- bury it
- ia menguburkan
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-turābi
- ٱلتُّرَابِۗ
- the dust?
- tanah
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- ingatlah
- sāa
- سَآءَ
- evil
- alangkah buruknya
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- yaḥkumūna
- يَحْكُمُونَ
- they decide
- mereka tetapkan
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. (QS. [16]An-Nahl verse 59)
Ia menyembunyikan dirinya dari orang banyak, disebabkan buruknya berita yang disampaikan kepadanya. Apakah dia akan memeliharanya dengan menanggung kehinaan ataukah akan menguburkannya ke dalam tanah (hidup-hidup)?. Ketahuilah, alangkah buruknya apa yang mereka tetapkan itu. (QS. [16] An-Nahl: 59)Tafsir
لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِۚ وَلِلّٰهِ الْمَثَلُ الْاَعْلٰىۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٦٠
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- For those who
- bagi orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan akhirat
- mathalu
- مَثَلُ
- (is) a similitude
- perumpamaan/sifat-sifat
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۖ
- (of) the evil
- buruk
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- and for Allah
- dan bagi Allah
- l-mathalu
- ٱلْمَثَلُ
- (is) the similitude
- perumpamaan/sifat-sifat
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰۚ
- the Highest
- tinggi
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (is) the All-Mighty
- Maha Perkasa
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- All-Wise
- Maha Bijaksana
For those who do not believe in the Hereafter is the description [i.e., an attribute] of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise. (QS. [16]An-Nahl verse 60)
Orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat, mempunyai sifat yang buruk; dan Allah mempunyai sifat yang Maha Tinggi; dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS. [16] An-Nahl: 60)Tafsir