Skip to content

Surat Ar-Ra'd - Page: 4

(Guruh (petir) / Thunder)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)

31

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٣١

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
anna
أَنَّ
that was
sekiranya
qur'ānan
قُرْءَانًا
any Quran
suatu bacaan
suyyirat
سُيِّرَتْ
could be moved
digoncangkan
bihi
بِهِ
by it
dengannya
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
the mountains
gunung-gunung
aw
أَوْ
or
atau
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
dipotong/terbelah
bihi
بِهِ
by it
dengannya
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
bumi
aw
أَوْ
or
atau
kullima
كُلِّمَ
could be made to speak
dapat berbicara
bihi
بِهِ
by it
dengannya
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
the dead
orang-orang yang mati
bal
بَل
Nay
bahkan
lillahi
لِّلَّهِ
with Allah
kepunyaan Allah
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
perkara/urusan
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all
semuanya
afalam
أَفَلَمْ
Then do not
tidakkah
yāy'asi
يَا۟يْـَٔسِ
know
mengetahui
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
(mereka)beriman
an
أَن
that
bahwa
law
لَّوْ
if
seandainya
yashāu
يَشَآءُ
had willed
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
lahadā
لَهَدَى
surely, He would have guided
tentu Dia memberi petunjuk
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
all?
manusia
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all of the mankind?
semuanya
walā
وَلَا
And not
dan tidaklah
yazālu
يَزَالُ
will cease
senantiasa
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
to strike them
menimpa mereka
bimā
بِمَا
for what
dengan sebab
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they did
mereka perbuat
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
a disaster
bencana
aw
أَوْ
or
atau
taḥullu
تَحُلُّ
it settles
(ia)terjadi
qarīban
قَرِيبًا
close
dekat
min
مِّن
from
dari
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
tempat kediaman mereka
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yatiya
يَأْتِىَ
comes
datang
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
janji
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(will) not
tidak
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
menyalahi
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
janji
And if there was any Quran [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Quran], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity – or it will descend near their home – until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 31)
Dan sekiranya ada suatu bacaan (kitab suci) yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat digoncangkan atau bumi jadi terbelah atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara, (tentulah Al Quran itulah dia). Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman itu mengetahui bahwa seandainya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang yang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sehingga datanglah janji Allah. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji. (QS. [13] Ar-Ra'd: 31)
Tafsir
32

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢

walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
dan sesungguhnya
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
telah memperolok-olok
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
beberapa Rasul
min
مِّن
from
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
maka Aku memberi tangguh
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafir/ingkar
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
Aku binasakan mereka
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
maka bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
siksaanKu
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 32)
Dan sesungguhnya telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka Aku beri tangguh kepada orang-orang kafir itu kemudian Aku binasakan mereka. Alangkah hebatnya siksaan-Ku itu! (QS. [13] Ar-Ra'd: 32)
Tafsir
33

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
apakah yang
huwa
هُوَ
(He)
Dia
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
tegak/menjaga
ʿalā
عَلَىٰ
of
atas/terhadap
kulli
كُلِّ
every
setiap
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
diri
bimā
بِمَا
for what
dengan apa
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
ia perbuat
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
dan mereka menjadikan
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
bagi Allah
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
beberapa sekutu
qul
قُلْ
Say
katakanlah
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
sebutkanlah mereka
am
أَمْ
Or
atau apakah
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
kamu memberitahukan kepadaNya
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
لَا
not
tidak
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
diketahui
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
am
أَم
or
ataukah
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
dengan yang lahir
mina
مِّنَ
of
dari
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
perkataan
bal
بَلْ
Nay
bahkan
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
dijadikan memandang baik
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
bagi orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafir/ingkar
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
tipu daya mereka
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
dan mereka dihalangi
ʿani
عَنِ
from
dari
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
jalan
waman
وَمَن
And whoever
dan barang siapa
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
menyesatkan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allah
famā
فَمَا
then not
maka tidak
lahu
لَهُۥ
for him
baginya
min
مِنْ
any
dari
hādin
هَادٍ
guide
memberi petunjuk
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 33)
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah: "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan (oleh syaitan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorangpun yang akan memberi petunjuk. (QS. [13] Ar-Ra'd: 33)
Tafsir
34

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٣٤

lahum
لَّهُمْ
For them
bagi mereka
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
azab
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
dunia
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
dan sesungguhnya azab
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
ashaqqu
أَشَقُّۖ
(is) harder
lebih berat
wamā
وَمَا
And not
dan tak ada
lahum
لَهُم
for them
bagi mereka
mina
مِّنَ
against
dari/terhadap
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
min
مِن
any
dari
wāqin
وَاقٍ
defender
seorang pelindung
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 34)
Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras dan tak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah. (QS. [13] Ar-Ra'd: 34)
Tafsir
35

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ ٣٥

mathalu
مَّثَلُ
The example
perumpamaan
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
of Paradise
sorga
allatī
ٱلَّتِى
which
yang
wuʿida
وُعِدَ
(is) promised
dijanjikan
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
orang-orang yang takwa
tajrī
تَجْرِى
flows
mengalir
min
مِن
from
dari
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
bawahnya
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
sungai-sungai
ukuluhā
أُكُلُهَا
Its food
buahnya
dāimun
دَآئِمٌ
(is) everlasting
kekal
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
and its shade
dan naungannya
til'ka
تِلْكَ
This
itulah
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is the) end
tempat kesudahan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
of those who
orang-orang yang
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟ۖ
(are) righteous
(mereka)bertakwa
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
and (the) end
dan tempat kesudahan
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
orang-orang kafir
l-nāru
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
neraka
The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 35)
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman); mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa, sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 35)
Tafsir
36

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ ٣٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
dan orang-orang yang
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
Kami berikan kepada mereka
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
mereka bergembira
bimā
بِمَآ
at what
dengan apa
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadamu
wamina
وَمِنَ
but among
dan dari/diantara
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
golongan
man
مَن
(those) who
orang
yunkiru
يُنكِرُ
deny
mengingkari
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
sebagiannya
qul
قُلْ
Say
katakanlah
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
aku diperintah
an
أَنْ
that
untuk
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
aku menyembah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
walā
وَلَآ
and not
dan tidak
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
aku mempersekutukan
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
dengan Dia
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
kepadaNya
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
aku menyeru
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
dan kepadaNya
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"
tempat kembali
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 36)
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu, dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebahagiannya. Katakanlah "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatupun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali". (QS. [13] Ar-Ra'd: 36)
Tafsir
37

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ ٣٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
Kami telah menurunkannya
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
hukum/peraturan
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic
bahasa Arab
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
dan seandainya
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
kamu mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
hawa nafsu mereka
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
sesudah
jāaka
جَآءَكَ
came to you
apa
mina
مِنَ
of
datang kepadamu
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
dari
مَا
not
pengetahuan
laka
لَكَ
for you
tidak ada
mina
مِنَ
against
bagimu
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
dari
min
مِن
any
Allah
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
dari
walā
وَلَا
and not
seorang pelindung
wāqin
وَاقٍ
defender
dan tidak
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 37)
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al Quran itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah. (QS. [13] Ar-Ra'd: 37)
Tafsir
38

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ٣٨

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
rusulan
رُسُلًا
Messengers
beberapa Rasul
min
مِّن
from
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
dan Kami jadikan/berikan
lahum
لَهُمْ
for them
kepada mereka
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
isteri-isteri
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
and offspring
dan keturunan
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
was
ada
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for a Messenger
bagi seorang Rasul
an
أَن
that
akan
yatiya
يَأْتِىَ
he comes
mendatangkan
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
dengan suatu ayat
illā
إِلَّا
except
melainkan
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the leave
dengan izin
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
Allah
likulli
لِكُلِّ
For everything
bagi tiap-tiap
ajalin
أَجَلٍ
(is) a time
masa
kitābun
كِتَابٌ
prescribed
Kitab
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 38)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa Rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka isteri-isteri dan keturunan. Dan tidak ada hak bagi seorang Rasul mendatangkan sesuatu ayat (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Bagi tiap-tiap masa ada Kitab (yang tertentu). (QS. [13] Ar-Ra'd: 38)
Tafsir
39

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ ٣٩

yamḥū
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
menghapus
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allah
مَا
what
apa
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Dia kehendaki
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
and confirms
dan Dia menetapkan
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
dan disisinya
ummu
أُمُّ
(is) the Mother (of) the Book
Ummul
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
Kitab
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 39)
Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki), dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitab (Lauh mahfuzh). (QS. [13] Ar-Ra'd: 39)
Tafsir
40

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ٤٠

wa-in
وَإِن
And whether
dan jika
مَّا
(what)
apa
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Kami perlihatkan kepadamu
baʿḍa
بَعْضَ
a part
sebagian
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
yang
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
Kami ancamkan kepada mereka
aw
أَوْ
or
atau
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
Kami wafatkan kamu
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
maka sesungguhnya hanyalah
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
atasmu/kewajiban
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
menyampaikan
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
dan atas Kami
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
menghisab
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 40)
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebahagian (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan kamu (hal itu tidak penting bagimu) karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, sedang Kami-lah yang menghisab amalan mereka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 40)
Tafsir