Surat Ar-Ra'd - Page: 4
(Guruh (petir) / Thunder)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)
وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٣١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- anna
- أَنَّ
- that was
- sekiranya
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- any Quran
- suatu bacaan
- suyyirat
- سُيِّرَتْ
- could be moved
- digoncangkan
- bihi
- بِهِ
- by it
- dengannya
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- the mountains
- gunung-gunung
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- quṭṭiʿat
- قُطِّعَتْ
- could be cloven asunder
- dipotong/terbelah
- bihi
- بِهِ
- by it
- dengannya
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- bumi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kullima
- كُلِّمَ
- could be made to speak
- dapat berbicara
- bihi
- بِهِ
- by it
- dengannya
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰۗ
- the dead
- orang-orang yang mati
- bal
- بَل
- Nay
- bahkan
- lillahi
- لِّلَّهِ
- with Allah
- kepunyaan Allah
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- (is) the command
- perkara/urusan
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- all
- semuanya
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then do not
- tidakkah
- yāy'asi
- يَا۟يْـَٔسِ
- know
- mengetahui
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- (mereka)beriman
- an
- أَن
- that
- bahwa
- law
- لَّوْ
- if
- seandainya
- yashāu
- يَشَآءُ
- had willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- lahadā
- لَهَدَى
- surely, He would have guided
- tentu Dia memberi petunjuk
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- all?
- manusia
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- all of the mankind?
- semuanya
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidaklah
- yazālu
- يَزَالُ
- will cease
- senantiasa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- tuṣībuhum
- تُصِيبُهُم
- to strike them
- menimpa mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- they did
- mereka perbuat
- qāriʿatun
- قَارِعَةٌ
- a disaster
- bencana
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- taḥullu
- تَحُلُّ
- it settles
- (ia)terjadi
- qarīban
- قَرِيبًا
- close
- dekat
- min
- مِّن
- from
- dari
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their homes
- tempat kediaman mereka
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- datang
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yukh'lifu
- يُخْلِفُ
- fail
- menyalahi
- l-mīʿāda
- ٱلْمِيعَادَ
- (in) the Promise
- janji
And if there was any Quran [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Quran], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity – or it will descend near their home – until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 31)
Dan sekiranya ada suatu bacaan (kitab suci) yang dengan bacaan itu gunung-gunung dapat digoncangkan atau bumi jadi terbelah atau oleh karenanya orang-orang yang sudah mati dapat berbicara, (tentulah Al Quran itulah dia). Sebenarnya segala urusan itu adalah kepunyaan Allah. Maka tidakkah orang-orang yang beriman itu mengetahui bahwa seandainya Allah menghendaki (semua manusia beriman), tentu Allah memberi petunjuk kepada manusia semuanya. Dan orang-orang yang kafir senantiasa ditimpa bencana disebabkan perbuatan mereka sendiri atau bencana itu terjadi dekat tempat kediaman mereka, sehingga datanglah janji Allah. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji. (QS. [13] Ar-Ra'd: 31)Tafsir
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- were mocked
- telah memperolok-olok
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- Messengers
- beberapa Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- fa-amlaytu
- فَأَمْلَيْتُ
- but I granted respite
- maka Aku memberi tangguh
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- akhadhtuhum
- أَخَذْتُهُمْۖ
- I seized them
- Aku binasakan mereka
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- and how
- maka bagaimana
- kāna
- كَانَ
- was
- adalah
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty
- siksaanKu
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 32)
Dan sesungguhnya telah diperolok-olokkan beberapa rasul sebelum kamu, maka Aku beri tangguh kepada orang-orang kafir itu kemudian Aku binasakan mereka. Alangkah hebatnya siksaan-Ku itu! (QS. [13] Ar-Ra'd: 32)Tafsir
اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣
- afaman
- أَفَمَنْ
- Is then He Who
- apakah yang
- huwa
- هُوَ
- (He)
- Dia
- qāimun
- قَآئِمٌ
- (is) a Maintainer
- tegak/menjaga
- ʿalā
- عَلَىٰ
- of
- atas/terhadap
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- soul
- diri
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kasabat
- كَسَبَتْۗ
- it has earned?
- ia perbuat
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- Yet they ascribe
- dan mereka menjadikan
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- beberapa sekutu
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- sammūhum
- سَمُّوهُمْۚ
- "Name them
- sebutkanlah mereka
- am
- أَمْ
- Or
- atau apakah
- tunabbiūnahu
- تُنَبِّـُٔونَهُۥ
- (do) you inform Him
- kamu memberitahukan kepadaNya
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- diketahui
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- am
- أَم
- or
- ataukah
- biẓāhirin
- بِظَٰهِرٍ
- of the apparent
- dengan yang lahir
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِۗ
- the words?"
- perkataan
- bal
- بَلْ
- Nay
- bahkan
- zuyyina
- زُيِّنَ
- (is) made fair-seeming
- dijadikan memandang baik
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- bagi orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- makruhum
- مَكْرُهُمْ
- their plotting
- tipu daya mereka
- waṣuddū
- وَصُدُّوا۟
- and they are hindered
- dan mereka dihalangi
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۗ
- the Path
- jalan
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- (by) Allah
- menyesatkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- Allah
- famā
- فَمَا
- then not
- maka tidak
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- hādin
- هَادٍ
- guide
- memberi petunjuk
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 33)
Maka apakah Tuhan yang menjaga setiap diri terhadap apa yang diperbuatnya (sama dengan yang tidak demikian sifatnya)? Mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah. Katakanlah: "Sebutkanlah sifat-sifat mereka itu". Atau apakah kamu hendak memberitakan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya di bumi, atau kamu mengatakan (tentang hal itu) sekadar perkataan pada lahirnya saja. Sebenarnya orang-orang kafir itu dijadikan (oleh syaitan) memandang baik tipu daya mereka dan dihalanginya dari jalan (yang benar). Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka baginya tak ada seorangpun yang akan memberi petunjuk. (QS. [13] Ar-Ra'd: 33)Tafsir
لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٣٤
- lahum
- لَّهُمْ
- For them
- bagi mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- dunia
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- and surely the punishment
- dan sesungguhnya azab
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- ashaqqu
- أَشَقُّۖ
- (is) harder
- lebih berat
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tak ada
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- mina
- مِّنَ
- against
- dari/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- wāqin
- وَاقٍ
- defender
- seorang pelindung
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 34)
Bagi mereka azab dalam kehidupan dunia dan sesungguhnya azab akhirat adalah lebih keras dan tak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah. (QS. [13] Ar-Ra'd: 34)Tafsir
۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ ٣٥
- mathalu
- مَّثَلُ
- The example
- perumpamaan
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- of Paradise
- sorga
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- wuʿida
- وُعِدَ
- (is) promised
- dijanjikan
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۖ
- (to) the righteous
- orang-orang yang takwa
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- mengalir
- min
- مِن
- from
- dari
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- bawahnya
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- sungai-sungai
- ukuluhā
- أُكُلُهَا
- Its food
- buahnya
- dāimun
- دَآئِمٌ
- (is) everlasting
- kekal
- waẓilluhā
- وَظِلُّهَاۚ
- and its shade
- dan naungannya
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- itulah
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is the) end
- tempat kesudahan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- of those who
- orang-orang yang
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟ۖ
- (are) righteous
- (mereka)bertakwa
- waʿuq'bā
- وَّعُقْبَى
- and (the) end
- dan tempat kesudahan
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- orang-orang kafir
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (is) the Fire
- neraka
The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 35)
Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman); mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa, sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 35)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ ٣٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those (to) whom
- dan orang-orang yang
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We have given them
- Kami berikan kepada mereka
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- yafraḥūna
- يَفْرَحُونَ
- rejoice
- mereka bergembira
- bimā
- بِمَآ
- at what
- dengan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- kepadamu
- wamina
- وَمِنَ
- but among
- dan dari/diantara
- l-aḥzābi
- ٱلْأَحْزَابِ
- the groups
- golongan
- man
- مَن
- (those) who
- orang
- yunkiru
- يُنكِرُ
- deny
- mengingkari
- baʿḍahu
- بَعْضَهُۥۚ
- a part of it
- sebagiannya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- I have been commanded
- aku diperintah
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- aku menyembah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- ush'rika
- أُشْرِكَ
- I associate partners
- aku mempersekutukan
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- with Him
- dengan Dia
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- kepadaNya
- adʿū
- أَدْعُوا۟
- I call
- aku menyeru
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- maābi
- مَـَٔابِ
- (is) my return"
- tempat kembali
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 36)
Orang-orang yang telah Kami berikan kitab kepada mereka bergembira dengan kitab yang diturunkan kepadamu, dan di antara golongan-golongan (Yahudi dan Nasrani) yang bersekutu, ada yang mengingkari sebahagiannya. Katakanlah "Sesungguhnya aku hanya diperintah untuk menyembah Allah dan tidak mempersekutukan sesuatupun dengan Dia. Hanya kepada-Nya aku seru (manusia) dan hanya kepada-Nya aku kembali". (QS. [13] Ar-Ra'd: 36)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ ٣٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have revealed it
- Kami telah menurunkannya
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- (to be) a judgment of authority
- hukum/peraturan
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّاۚ
- (in) Arabic
- bahasa Arab
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- dan seandainya
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you follow
- kamu mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- hawa nafsu mereka
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- after what
- sesudah
- jāaka
- جَآءَكَ
- came to you
- apa
- mina
- مِنَ
- of
- datang kepadamu
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- dari
- mā
- مَا
- not
- pengetahuan
- laka
- لَكَ
- for you
- tidak ada
- mina
- مِنَ
- against
- bagimu
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- dari
- min
- مِن
- any
- Allah
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- dari
- walā
- وَلَا
- and not
- seorang pelindung
- wāqin
- وَاقٍ
- defender
- dan tidak
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 37)
Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al Quran itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah. (QS. [13] Ar-Ra'd: 37)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ٣٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- beberapa Rasul
- min
- مِّن
- from
- dari
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- sebelum kamu
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami jadikan/berikan
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- kepada mereka
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- isteri-isteri
- wadhurriyyatan
- وَذُرِّيَّةًۚ
- and offspring
- dan keturunan
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- for a Messenger
- bagi seorang Rasul
- an
- أَن
- that
- akan
- yatiya
- يَأْتِىَ
- he comes
- mendatangkan
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- dengan suatu ayat
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the leave
- dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- likulli
- لِكُلِّ
- For everything
- bagi tiap-tiap
- ajalin
- أَجَلٍ
- (is) a time
- masa
- kitābun
- كِتَابٌ
- prescribed
- Kitab
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 38)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus beberapa Rasul sebelum kamu dan Kami memberikan kepada mereka isteri-isteri dan keturunan. Dan tidak ada hak bagi seorang Rasul mendatangkan sesuatu ayat (mukjizat) melainkan dengan izin Allah. Bagi tiap-tiap masa ada Kitab (yang tertentu). (QS. [13] Ar-Ra'd: 38)Tafsir
يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ ٣٩
- yamḥū
- يَمْحُوا۟
- (Is) eliminated
- menghapus
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayuth'bitu
- وَيُثْبِتُۖ
- and confirms
- dan Dia menetapkan
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥٓ
- and with Him
- dan disisinya
- ummu
- أُمُّ
- (is) the Mother (of) the Book
- Ummul
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (is) the Mother (of) the Book
- Kitab
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 39)
Allah menghapuskan apa yang Dia kehendaki dan menetapkan (apa yang Dia kehendaki), dan di sisi-Nya-lah terdapat Ummul-Kitab (Lauh mahfuzh). (QS. [13] Ar-Ra'd: 39)Tafsir
وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ٤٠
- wa-in
- وَإِن
- And whether
- dan jika
- mā
- مَّا
- (what)
- apa
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- Kami perlihatkan kepadamu
- baʿḍa
- بَعْضَ
- a part
- sebagian
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- yang
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We have promised them
- Kami ancamkan kepada mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die
- Kami wafatkan kamu
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- so only
- maka sesungguhnya hanyalah
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- atasmu/kewajiban
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is) the conveyance
- menyampaikan
- waʿalaynā
- وَعَلَيْنَا
- and on Us
- dan atas Kami
- l-ḥisābu
- ٱلْحِسَابُ
- (is) the reckoning
- menghisab
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 40)
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebahagian (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka atau Kami wafatkan kamu (hal itu tidak penting bagimu) karena sesungguhnya tugasmu hanya menyampaikan saja, sedang Kami-lah yang menghisab amalan mereka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 40)Tafsir