Surat Yusuf - Page: 8
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ ٧١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- wa-aqbalū
- وَأَقْبَلُوا۟
- turning towards
- dan/sambil menghadap
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- them
- kepada mereka
- mādhā
- مَّاذَا
- "What (is it)
- apa/barang apa
- tafqidūna
- تَفْقِدُونَ
- you miss?"
- kamu kehilangan
They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. [12]Yusuf verse 71)
Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?" (QS. [12] Yusuf: 71)Tafsir
قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ ٧٢
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- nafqidu
- نَفْقِدُ
- "We are missing
- kami kehilangan
- ṣuwāʿa
- صُوَاعَ
- (the) cup
- piala/tempat minum
- l-maliki
- ٱلْمَلِكِ
- (of) the king
- raja
- waliman
- وَلِمَن
- And for (one) who
- dan bagi siapa
- jāa
- جَآءَ
- brings
- datang/mengembalikan
- bihi
- بِهِۦ
- it
- dengannya
- ḥim'lu
- حِمْلُ
- (is) a load
- beban
- baʿīrin
- بَعِيرٍ
- (of) a camel
- unta
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I
- dan aku
- bihi
- بِهِۦ
- for it
- terhadapnya
- zaʿīmun
- زَعِيمٌ
- (is) responsible"
- menjamin
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it." (QS. [12]Yusuf verse 72)
Penyeru-penyeru itu berkata: "Kami kehilangan piala raja, dan siapa yang dapat mengembalikannya akan memperoleh bahan makanan (seberat) beban unta, dan aku menjamin terhadapnya". (QS. [12] Yusuf: 72)Tafsir
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ ٧٣
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- demi Allah
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- sesungguhnya
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُم
- you know
- kamu telah mengetahui
- mā
- مَّا
- not
- tidak
- ji'nā
- جِئْنَا
- we came
- kami datang
- linuf'sida
- لِنُفْسِدَ
- that we cause corruption
- untuk membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- bumi
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan bukan
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- kami
- sāriqīna
- سَٰرِقِينَ
- thieves"
- orang-orang yang mencuri
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves." (QS. [12]Yusuf verse 73)
Saudara-saudara Yusuf menjawab "Demi Allah sesungguhnya kamu mengetahui bahwa kami datang bukan untuk membuat kerusakan di negeri (ini) dan kami bukanlah para pencuri". (QS. [12] Yusuf: 73)Tafsir
قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ ٧٤
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- famā
- فَمَا
- "Then what
- maka apa
- jazāuhu
- جَزَٰٓؤُهُۥٓ
- (will be the) recompense (of) it
- balasannya
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- liars"
- orang-orang yang berdusta
They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?" (QS. [12]Yusuf verse 74)
Mereka berkata: "Tetapi apa balasannya jikalau kamu betul-betul pendusta? " (QS. [12] Yusuf: 74)Tafsir
قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٧٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- jazāuhu
- جَزَٰٓؤُهُۥ
- "Its recompense
- balasannya
- man
- مَن
- (is that one) who
- siapa
- wujida
- وُجِدَ
- it is found
- diketemukan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- raḥlihi
- رَحْلِهِۦ
- his bag
- karungnya
- fahuwa
- فَهُوَ
- then he
- maka dia
- jazāuhu
- جَزَٰٓؤُهُۥۚ
- (will be) his recompense
- balasannya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- najzī
- نَجْزِى
- (do) we recompense
- kami memberi pembalasan
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
- orang-orang yang zalim
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found – he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers." (QS. [12]Yusuf verse 75)
Mereka menjawab: "Balasannya, ialah pada siapa diketemukan (barang yang hilang) dalam karungnya, maka dia sendirilah balasannya (tebusannya)". Demikianlah kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang zalim. (QS. [12] Yusuf: 75)Tafsir
فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ ٧٦
- fabada-a
- فَبَدَأَ
- So he began
- maka (Yusuf) mulai
- bi-awʿiyatihim
- بِأَوْعِيَتِهِمْ
- with their bags
- dengan karung-karung mereka
- qabla
- قَبْلَ
- before
- sebelum
- wiʿāi
- وِعَآءِ
- (the) bag
- karung/wadah
- akhīhi
- أَخِيهِ
- (of) his brother
- saudaranya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- is'takhrajahā
- ٱسْتَخْرَجَهَا
- he brought it out
- ia mengeluarkannya (piala/tempat minum)
- min
- مِن
- from
- dari
- wiʿāi
- وِعَآءِ
- (the) bag
- karung/wadah
- akhīhi
- أَخِيهِۚ
- (of) his brother
- saudaranya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- kid'nā
- كِدْنَا
- (did) We plan
- Kami mengatur
- liyūsufa
- لِيُوسُفَۖ
- for Yusuf
- untuk Yusuf
- mā
- مَا
- He could not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- He could not
- ada
- liyakhudha
- لِيَأْخُذَ
- take
- ia mengambil/menghukum
- akhāhu
- أَخَاهُ
- his brother
- saudaranya
- fī
- فِى
- by
- didalam/menurut
- dīni
- دِينِ
- the law
- peraturan/undang-undang
- l-maliki
- ٱلْمَلِكِ
- (of) the king
- raja
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yashāa
- يَشَآءَ
- Allah willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah willed
- Allah
- narfaʿu
- نَرْفَعُ
- We raise
- Kami tinggikan
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- (in) degrees
- derajat
- man
- مَّن
- whom
- siapa/orang
- nashāu
- نَّشَآءُۗ
- We will
- Kami kehendaki
- wafawqa
- وَفَوْقَ
- but over
- dan diatas
- kulli
- كُلِّ
- every
- tiap-tiap
- dhī
- ذِى
- possessor
- memiliki
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- (of) knowledge
- pengetahuan
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) the All-Knower
- Maha Mengetahui
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion [i.e., law] of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing. (QS. [12]Yusuf verse 76)
Maka mulailah Yusuf (memeriksa) karung-karung mereka sebelum (memeriksa) karung saudaranya sendiri, kemudian dia mengeluarkan piala raja itu dari karung saudaranya. Demikianlah Kami atur untuk (mencapai maksud) Yusuf. Tiadalah patut Yusuf menghukum saudaranya menurut undang-undang raja, kecuali Allah menghendaki-Nya. Kami tinggikan derajat orang yang Kami kehendaki; dan di atas tiap-tiap orang yang berpengetahuan itu ada lagi Yang Maha Mengetahui. (QS. [12] Yusuf: 76)Tafsir
۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ ٧٧
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- in
- إِن
- "If
- jika
- yasriq
- يَسْرِقْ
- he steals
- dia mencuri
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- maka sesungguhnya
- saraqa
- سَرَقَ
- stole
- telah mencuri
- akhun
- أَخٌ
- a brother
- saudara
- lahu
- لَّهُۥ
- of his
- baginya
- min
- مِن
- before"
- dari
- qablu
- قَبْلُۚ
- before"
- sebelum/dahulu
- fa-asarrahā
- فَأَسَرَّهَا
- But Yusuf kept it secret
- maka menyembunyikannya
- yūsufu
- يُوسُفُ
- But Yusuf kept it secret
- Yusuf
- fī
- فِى
- within
- dalam/pada
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- himself
- dirinya
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- dan tidak
- yub'dihā
- يُبْدِهَا
- reveal it
- menampakkannya
- lahum
- لَهُمْۚ
- to them
- kepada mereka
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- antum
- أَنتُمْ
- "You
- kamu
- sharrun
- شَرٌّ
- (are the) worse
- lebih buruk
- makānan
- مَّكَانًاۖ
- (in) position
- kedudukan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- dan Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows best
- lebih mengetahui
- bimā
- بِمَا
- of what
- daripada apa
- taṣifūna
- تَصِفُونَ
- you describe"
- kamu sifatkan/terangkan
They said, "If he steals – a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe." (QS. [12]Yusuf verse 77)
Mereka berkata: "Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu". Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya): "Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu". (QS. [12] Yusuf: 77)Tafsir
قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٧٨
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O
- wahai
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- Aziz!
- Al Aziz
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- lahu
- لَهُۥٓ
- he has
- baginya
- aban
- أَبًا
- a father
- bapak
- shaykhan
- شَيْخًا
- old
- tua
- kabīran
- كَبِيرًا
- [great]
- besar/sekali
- fakhudh
- فَخُذْ
- so take
- maka ambillah
- aḥadanā
- أَحَدَنَا
- one of us
- salah seorang diantara kami
- makānahu
- مَكَانَهُۥٓۖ
- (in) his place
- kedudukannya/gantinya
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- narāka
- نَرَىٰكَ
- [we] see you
- kami melihat kamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers"
- orang-orang yang berbuat baik
They said, "O Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good." (QS. [12]Yusuf verse 78)
Mereka berkata: "Wahai Al Aziz, sesungguhnya ia mempunyai ayah yang sudah lanjut usianya, lantaran itu ambillah salah seorang diantara kami sebagai gantinya, sesungguhnya kami melihat kamu termasuk oranng-orang yang berbuat baik". (QS. [12] Yusuf: 78)Tafsir
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ ٧٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- maʿādha
- مَعَاذَ
- "Allah forbid
- mohon perlindungan/berlindung
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- "Allah forbid
- Allah
- an
- أَن
- that
- bahwa
- nakhudha
- نَّأْخُذَ
- we take
- kami menahan/mengambil
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- (one) who
- orang
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- kami dapati
- matāʿanā
- مَتَٰعَنَا
- our possession
- harta benda kami
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with him
- disisinya/padanya
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- laẓālimūna
- لَّظَٰلِمُونَ
- surely (would be) wrongdoers"
- tentu orang-orang yang zalim
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." (QS. [12]Yusuf verse 79)
Berkata Yusuf: "Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim". (QS. [12] Yusuf: 79)Tafsir
فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ٨٠
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- is'tayasū
- ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
- they despaired
- mereka berputus asa
- min'hu
- مِنْهُ
- of him
- daripadanya
- khalaṣū
- خَلَصُوا۟
- they secluded themselves
- mereka menyendiri
- najiyyan
- نَجِيًّاۖ
- (in) private consultation
- berbisik
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- kabīruhum
- كَبِيرُهُمْ
- the eldest among them
- yang tertua diantara mereka
- alam
- أَلَمْ
- "Do not
- tidakkah
- taʿlamū
- تَعْلَمُوٓا۟
- you know
- kamu ketahui
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- abākum
- أَبَاكُمْ
- your father
- ayahmu
- qad
- قَدْ
- has taken
- sungguh
- akhadha
- أَخَذَ
- has taken
- telah mengambil
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- atas kalian
- mawthiqan
- مَّوْثِقًا
- a promise
- janji
- mina
- مِّنَ
- by
- dari/dengan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wamin
- وَمِن
- and before
- dan dari
- qablu
- قَبْلُ
- and before
- sebelum
- mā
- مَا
- that
- apa
- farraṭtum
- فَرَّطتُمْ
- you failed
- kamu sia-siakan
- fī
- فِى
- concerning
- pada/di
- yūsufa
- يُوسُفَۖ
- Yusuf?
- Yusuf
- falan
- فَلَنْ
- So never
- maka tidak
- abraḥa
- أَبْرَحَ
- will I leave
- aku akan meninggalkan
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- bumi/negeri
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yadhana
- يَأْذَنَ
- permits
- mengizinkan
- lī
- لِىٓ
- me
- kepadaku
- abī
- أَبِىٓ
- my father
- ayahku
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- Allah decides
- memberi putusan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah decides
- Allah
- lī
- لِىۖ
- for me
- kepadaku
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- khayru
- خَيْرُ
- (is) the Best
- sebaik-baik
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) the judges
- para hakim
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. (QS. [12]Yusuf verse 80)
Maka tatkala mereka berputus asa dari pada (putusan) Yusuf mereka menyendiri sambil berunding dengan berbisik-bisik. Berkatalah yang tertua diantara mereka: "Tidakkah kamu ketahui bahwa sesungguhnya ayahmu telah mengambil janji dari kamu dengan nama Allah dan sebelum itu kamu telah menyia-nyiakan Yusuf. Sebab itu aku tidak akan meninggalkan negeri Mesir, sampai ayahku mengizinkan kepadaku (untuk kembali), atau Allah memberi keputusan terhadapku. Dan Dia adalah Hakim yang sebaik-baiknya". (QS. [12] Yusuf: 80)Tafsir