Skip to content

Surat Yusuf - Page: 9

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

81

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ ٨١

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
kembalilah
ilā
إِلَىٰٓ
to
kepada
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
ayahmu
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
dan katakan
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
wahai ayah kami
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
anakmu
saraqa
سَرَقَ
has stolen
telah mencuri
wamā
وَمَا
and not
dan tidak
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
kami menyaksikan
illā
إِلَّا
except
selain/kecuali
bimā
بِمَا
of what
dengan apa
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
kami ketahui
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kunnā
كُنَّا
we were
kami
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
kepada yang gaib
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
orang-orang yang menjaga
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (QS. [12]Yusuf verse 81)
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri, dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui, dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang ghaib. (QS. [12] Yusuf: 81)
Tafsir
82

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٨٢

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
dan tanyakanlah
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
negeri
allatī
ٱلَّتِى
where
yang
kunnā
كُنَّا
we were
adalah kami/kami berada
fīhā
فِيهَا
[in it]
didalamnya/disana
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
dan kafilah
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
yang
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
kami datang bersama
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
didalamnya/disana
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
dan sesungguhnya
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
orang-orang yang benar
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (QS. [12]Yusuf verse 82)
Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada disitu, dan kafilah yang kami datang bersamanya, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 82)
Tafsir
83

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٨٣

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
bal
بَلْ
"Nay
bahkan/hanya
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
memandang baik
lakum
لَكُمْ
you
bagi kalian
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
diri kalian sendiri
amran
أَمْرًاۖ
something
perkara
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
maka kesabaran
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
yang baik
ʿasā
عَسَى
Perhaps
mudah-mudahan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
an
أَن
will bring them to me
agar
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
mendatangkan kepadaku
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
dengan mereka
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
semuanya
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
sesungguhnya
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Maha Mengetahui
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
Maha Bijaksana
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (QS. [12]Yusuf verse 83)
Ya'qub berkata: "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana". (QS. [12] Yusuf: 83)
Tafsir
84

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ٨٤

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
dan ia berpaling
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
waqāla
وَقَالَ
and said
dan ia berkata
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
alangkah sedih hatiku
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
Yusuf
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
dan menjadi putih
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
kedua matanya
mina
مِنَ
from
dari/karena
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
kesedihan
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
maka/akan tetapi ia
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
orang yang menahan marah
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (QS. [12]Yusuf verse 84)
Dan Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: "Aduhai duka citaku terhadap Yusuf", dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya). (QS. [12] Yusuf: 84)
Tafsir
85

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ ٨٥

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
demi Allah
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
engkau senantiasa
tadhkuru
تَذْكُرُ
remembering
engkau mengingat
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
takūna
تَكُونَ
you become
adalah engkau
ḥaraḍan
حَرَضًا
fatally ill
penyakit yang berat
aw
أَوْ
or
atau
takūna
تَكُونَ
become
adalah engkau
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"
orang-orang yang binasa
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." (QS. [12]Yusuf verse 85)
Mereka berkata: "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yusuf, sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa". (QS. [12] Yusuf: 85)
Tafsir
86

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٦

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
innamā
إِنَّمَآ
"Only
sesungguhnya hanyalah
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
aku mengadukan
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
kesusahan
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
dan kesedihanku
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
dan aku mengetahui
mina
مِنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
(kalian) mengetahui
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. (QS. [12]Yusuf verse 86)
Ya'qub menjawab: "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku, dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 86)
Tafsir
87

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ٨٧

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
Wahai keturunan
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
pergilah kamu
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
maka carilah/selidikilah
min
مِن
about
dari/tentang
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
dan saudaranya
walā
وَلَا
and not
dan jangan
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
kamu putus asa
min
مِن
of
dari
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
rahmat
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
sesungguhnya
لَا
none
tidak
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
berputus asa
min
مِن
of
dari
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
rahmat
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
Allah
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
kaum
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
orang-orang yang kafir
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (QS. [12]Yusuf verse 87)
Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir". (QS. [12] Yusuf: 87)
Tafsir
88

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ ٨٨

falammā
فَلَمَّا
So when
maka ketika
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
mereka masuk
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
kepadanya (Yusuf)
qālū
قَالُوا۟
they said
mereka berkata
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
hai
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
Al Aziz/yang mulia
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
telah menimpa kami
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
dan keluarga kami
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
kesengsaraan
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
dan kami datang
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
dengan barang-barang
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
tak berharga
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
maka sempurnakanlah
lanā
لَنَا
to us
untuk kami
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
sukatan
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
dan bersedekahlah
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
atas/kepada kami
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
yajzī
يَجْزِى
rewards
memberi balasan
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
orang-orang yang bersedekah
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable." (QS. [12]Yusuf verse 88)
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata: "Hai Al Aziz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah". (QS. [12] Yusuf: 88)
Tafsir
89

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ٨٩

qāla
قَالَ
He said
Yusuf berkata
hal
هَلْ
"Do
apakah
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
kamu mengetahui
مَّا
what
apa
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
kamu lakukan
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
terhadap Yusuf
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
dan saudaranya
idh
إِذْ
when
ketika
antum
أَنتُمْ
you were
kamu
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
orang-orang yang tidak mangetahui
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (QS. [12]Yusuf verse 89)
Yusuf berkata: "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yusuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?". (QS. [12] Yusuf: 89)
Tafsir
90

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٩٠

qālū
قَالُوٓا۟
They said
mereka berkata
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
apakah sesungguhnya kamu
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
sungguh kamu
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
Yusuf
qāla
قَالَ
He said
ia berkata/menjawab
anā
أَنَا۠
"I am
aku
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Yusuf
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
dan ini
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
saudaraku
qad
قَدْ
Indeed
sungguh
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
telah melimpahkan karunia
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
Allah
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
atas/kepada kami
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
sesungguhnya
man
مَن
who
barang siapa
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
bertakwa
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
dan bersabar
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
لَا
(does) not
tidak
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
Dia menyia-nyiakan
ajra
أَجْرَ
(the) reward
pahala
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
orang-orang yang berbuat baik
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (QS. [12]Yusuf verse 90)
Mereka berkata: "Apakah kamu ini benar-benar Yusuf?". Yusuf menjawab: "Akulah Yusuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik" (QS. [12] Yusuf: 90)
Tafsir