Skip to content

Surat Yusuf - Page: 10

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

91

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ٩١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
demi Allah
laqad
لَقَدْ
certainly
sesungguhnya
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
telah melebih-lebihkan kamu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
Allah
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
atas kami
wa-in
وَإِن
and indeed
dan sesungguhnya
kunnā
كُنَّا
we have been
kami
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
sungguh orang-orang yang bersalah
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (QS. [12]Yusuf verse 91)
Mereka berkata: "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)". (QS. [12] Yusuf: 91)
Tafsir
92

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٩٢

qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
لَا
"No
tidak ada
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
cercaan
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
atas kalian
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
hari ini
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
mengampuni
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
Allah
lakum
لَكُمْۖ
you
bagi kalian
wahuwa
وَهُوَ
and He
dan Dia
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
Maha Penyayang
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
para penyayang
He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (QS. [12]Yusuf verse 92)
Dia (Yusuf) berkata: "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu), dan Dia adalah Maha Penyayang diantara para penyayang". (QS. [12] Yusuf: 92)
Tafsir
93

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩٣

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
pergilah kamu
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
dengan baju gamisku
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
ini
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
lalu letakkan ia
ʿalā
عَلَىٰ
over
diatas
wajhi
وَجْهِ
(the) face
wajah
abī
أَبِى
(of) my father
ayahku
yati
يَأْتِ
he will regain sight
dia akan datang
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
melihat
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
dan bawalah kepadaku
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
dengan keluarga
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
semuanya
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (QS. [12]Yusuf verse 93)
Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia kewajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali; dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku". (QS. [12] Yusuf: 93)
Tafsir
94

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ ٩٤

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
telah berangkat/keluar
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
kafilah
qāla
قَالَ
their father said
berkata
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
ayah mereka
innī
إِنِّى
"Indeed, I
sesungguhnya aku
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
aku mendapat/mencium
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
bau
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
Yusuf
lawlā
لَوْلَآ
if not
sekiranya tidak
an
أَن
that
telah
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
kamu menuduhku lemah akal
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (QS. [12]Yusuf verse 94)
Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka: "Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)". (QS. [12] Yusuf: 94)
Tafsir
95

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ٩٥

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
demi Allah
innaka
إِنَّكَ
indeed you
sesungguhnya engkau
lafī
لَفِى
surely (are) in
sungguh dalam
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
kekeliruan
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
dahulu
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. [12]Yusuf verse 95)
Keluarganya berkata: "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu". (QS. [12] Yusuf: 95)
Tafsir
96

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٩٦

falammā
فَلَمَّآ
Then when
maka tatkala
an
أَن
[that]
telah
jāa
جَآءَ
arrived
datang
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
pembawa kabar gembira
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
ia letakkannya
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
wajahnya (Yaqub)
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
lalu dia kembali
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
dapat melihat
qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
alam
أَلَمْ
"Did not
tidaklah
aqul
أَقُل
I say
aku katakan
lakum
لَّكُمْ
to you
bagi kalian
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
sesungguhnya aku
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
aku mengetahui
mina
مِنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
مَا
what
apa
لَا
not
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
(kalian) mengetahui
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (QS. [12]Yusuf verse 96)
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya'qub, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya'qub: "Tidakkah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 96)
Tafsir
97

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ٩٧

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
wahai ayah kami
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
mohonkanlah ampunan
lanā
لَنَا
for us
bagi kami
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
dosa-dosa kami
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
kunnā
كُنَّا
have been
adalah kami
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
orang-orang yang bersalah
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (QS. [12]Yusuf verse 97)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)". (QS. [12] Yusuf: 97)
Tafsir
98

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٩٨

qāla
قَالَ
He said
(Yaqub) berkata
sawfa
سَوْفَ
"Soon
nanti
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
aku akan mohonkan ampun
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Maha Pengampun
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
Maha Penyayang
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. [12]Yusuf verse 98)
Ya'qub berkata: "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". (QS. [12] Yusuf: 98)
Tafsir
99

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ٩٩

falammā
فَلَمَّا
Then when
maka tatkala
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
mereka masuk
ʿalā
عَلَىٰ
upon
atas
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Yusuf
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
dia hampiri
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
kepadanya
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
kedua ibu-bapaknya
waqāla
وَقَالَ
and said
dan dia berkata
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
masuklah
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
negeri Mesir
in
إِن
if
jika
shāa
شَآءَ
Allah wills
menghendaki
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
Allah
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
keadaan aman
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (QS. [12]Yusuf verse 99)
Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf: Yusuf merangkul ibu bapanya dan dia berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman". (QS. [12] Yusuf: 99)
Tafsir
100

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ١٠٠

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
dan dia menaikkan
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
kedua ibu-bapaknya
ʿalā
عَلَى
upon
diatas
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
singgasana
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
dan mereka tersungkur
lahu
لَهُۥ
to him
kepadanya
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
bersujud
waqāla
وَقَالَ
And he said
dan (Yusuf) berkata
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
wahai ayahku
hādhā
هَٰذَا
This
ini
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
tabir/pengertian
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
mimpiku
min
مِن
(of) before
dari
qablu
قَبْلُ
(of) before
sebelum/dahulu
qad
قَدْ
Verily
sesungguhnya
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
telah menjadikannya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
benar/kenyataan
waqad
وَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
Dia telah berbuat baik
بِىٓ
to me
padaku
idh
إِذْ
when
ketika
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
Dia mengeluarkan/membebaskan aku
mina
مِنَ
of
dari
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
penjara
wajāa
وَجَآءَ
and brought
dan Dia datangkan
bikum
بِكُم
you
dengan/untuk kalian
mina
مِّنَ
from
dari
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
dusun
min
مِنۢ
after
dari
baʿdi
بَعْدِ
after
sesudah
an
أَن
[that]
akan
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
mengganggu
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
baynī
بَيْنِى
between me
antara aku
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dan antara
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
saudaraku
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
Maha Lemah-lembut
limā
لِّمَا
to what
terhadap apa
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Dia kehendaki
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
sesungguhnya Dia
huwa
هُوَ
He
Dia
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
Maha Mengetahui
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Maha Bijaksana
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (QS. [12]Yusuf verse 100)
Dan ia menaikkan kedua ibu-bapanya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud kepada Yusuf. Dan berkata Yusuf: "Wahai ayahku inilah ta'bir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah syaitan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [12] Yusuf: 100)
Tafsir