وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ ٧١
- wa-im'ra-atuhu
- وَٱمْرَأَتُهُۥ
- And his wife
- dan isterinya
- qāimatun
- قَآئِمَةٌ
- (was) standing
- berdiri
- faḍaḥikat
- فَضَحِكَتْ
- and she laughed
- lalu ia tertawa/tersenyum
- fabasharnāhā
- فَبَشَّرْنَٰهَا
- Then We gave her glad tidings
- maka Kami sampaikan kabar gembira kepadanya
- bi-is'ḥāqa
- بِإِسْحَٰقَ
- of Ishaq
- dengan Ishaq
- wamin
- وَمِن
- and after
- dan dari
- warāi
- وَرَآءِ
- and after
- belakang/sesudah
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- Isaac
- Ishaq
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- (of) Yaqub
- Ya'qub
And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob. (QS. [11]Hud verse 71)
Dan isterinya berdiri (dibalik tirai) lalu dia tersenyum, maka Kami sampaikan kepadanya berita gembira tentang (kelahiran) Ishak dan dari Ishak (akan lahir puteranya) Ya'qub. (QS. [11] Hud: 71)Tafsir
قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ ٧٢
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (isterinya) berkata
- yāwaylatā
- يَٰوَيْلَتَىٰٓ
- "Woe to me!
- aduh celakalah aku
- a-alidu
- ءَأَلِدُ
- Shall I bear a child
- apakah aku akan melahirkan
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- while I am
- dan/padahal aku
- ʿajūzun
- عَجُوزٌ
- an old woman
- sudah tua
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and this
- dan ini
- baʿlī
- بَعْلِى
- my husband
- suamiku
- shaykhan
- شَيْخًاۖ
- (is) an old man?
- sudah tua
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) surely a thing
- sungguh suatu
- ʿajībun
- عَجِيبٌ
- amazing"
- sangat ajaib/aneh
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" (QS. [11]Hud verse 72)
Isterinya berkata: "Sungguh mengherankan, apakah aku akan melahirkan anak padahal aku adalah seorang perempuan tua, dan ini suamikupun dalam keadaan yang sudah tua pula?. Sesungguhnya ini benar-benar suatu yang sangat aneh". (QS. [11] Hud: 72)Tafsir
قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ ٧٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- ataʿjabīna
- أَتَعْجَبِينَ
- "Are you amazed
- apakah kamu merasa heran
- min
- مِنْ
- at
- dari/tentang
- amri
- أَمْرِ
- (the) decree of Allah?
- ketetapan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (the) decree of Allah?
- Allah
- raḥmatu
- رَحْمَتُ
- The Mercy of Allah
- rahmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- The Mercy of Allah
- Allah
- wabarakātuhu
- وَبَرَكَٰتُهُۥ
- and His blessings
- dan keberkatan-Nya
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- (be) upon you
- atas kalian
- ahla
- أَهْلَ
- people
- ahlul/ahli
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِۚ
- (of) the house
- bait/rumah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- sesungguhnya Dia
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- (is) All-Praiseworthy
- Maha Terpuji
- majīdun
- مَّجِيدٌ
- All-Glorious"
- Maha Mulia
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." (QS. [11]Hud verse 73)
Para malaikat itu berkata: "Apakah kamu merasa heran tentang ketetapan Allah? (Itu adalah) rahmat Allah dan keberkatan-Nya, dicurahkan atas kamu, hai ahlulbait! Sesungguhnya Allah Maha Terpuji lagi Maha Pemurah". (QS. [11] Hud: 73)Tafsir
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ ٧٤
- falammā
- فَلَمَّا
- And when
- maka setelah
- dhahaba
- ذَهَبَ
- (had) gone away
- lenyap
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- l-rawʿu
- ٱلرَّوْعُ
- the fright
- rasa takut
- wajāathu
- وَجَآءَتْهُ
- and had reached him
- dan datang kepadanya
- l-bush'rā
- ٱلْبُشْرَىٰ
- the glad tidings
- berita gembira
- yujādilunā
- يُجَٰدِلُنَا
- he argued with Us
- dia mendebat dengan Kami
- fī
- فِى
- concerning
- dalam/tentang
- qawmi
- قَوْمِ
- the people
- kaum
- lūṭin
- لُوطٍ
- of Lut
- Luth
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot. (QS. [11]Hud verse 74)
Maka tatkala rasa takut hilang dari Ibrahim dan berita gembira telah datang kepadanya, diapun bersoal jawab dengan (malaikat-malaikat) Kami tentang kaum Luth. (QS. [11] Hud: 74)Tafsir
اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ ٧٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- laḥalīmun
- لَحَلِيمٌ
- (was) certainly forbearing
- penyantun
- awwāhun
- أَوَّٰهٌ
- imploring
- penghiba
- munībun
- مُّنِيبٌ
- and oft-returning
- orang yang suka kembali
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. (QS. [11]Hud verse 75)
Sesungguhnya Ibrahim itu benar-benar seorang yang penyantun lagi penghiba dan suka kembali kepada Allah. (QS. [11] Hud: 75)Tafsir
يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ ٧٦
- yāib'rāhīmu
- يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- O Ibrahim!
- Hai Ibrahim
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- Turn away
- tinggalkanlah
- ʿan
- عَنْ
- from
- dari
- hādhā
- هَٰذَآۖ
- this
- ini
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed it
- sesungguhnya
- qad
- قَدْ
- certainly
- sungguh
- jāa
- جَآءَ
- has come
- telah datang
- amru
- أَمْرُ
- (the) Command
- ketetapan
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- and indeed [they]
- dan sesungguhnya mereka
- ātīhim
- ءَاتِيهِمْ
- (will) come (for) them
- datang kepada mereka
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- ghayru
- غَيْرُ
- (which) cannot
- tidak
- mardūdin
- مَرْدُودٍ
- (be) repelled
- ditolak
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." (QS. [11]Hud verse 76)
Hai Ibrahim, tinggalkanlah soal jawab ini, sesungguhnya telah datang ketetapan Tuhanmu, dan sesungguhnya mereka itu akan didatangi azab yang tidak dapat ditolak. (QS. [11] Hud: 76)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ ٧٧
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- jāat
- جَآءَتْ
- came
- datang
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our messengers
- utusan-utusan Kami
- lūṭan
- لُوطًا
- (to) Lut
- Luth
- sīa
- سِىٓءَ
- he was distressed
- dia merasa susah
- bihim
- بِهِمْ
- for them
- dengan mereka
- waḍāqa
- وَضَاقَ
- and felt straitened
- dan dia merasa sempit
- bihim
- بِهِمْ
- for them
- dengan mereka
- dharʿan
- ذَرْعًا
- (and) uneasy
- dada
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan dia berkata
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- ini
- yawmun
- يَوْمٌ
- (is) a day
- hari
- ʿaṣībun
- عَصِيبٌ
- distressful"
- amat sulit
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." (QS. [11]Hud verse 77)
Dan tatkala datang utusan-utusan Kami (para malaikat) itu kepada Luth, dia merasa susah dan merasa sempit dadanya karena kedatangan mereka, dan dia berkata: "Ini adalah hari yang amat sulit". (QS. [11] Hud: 77)Tafsir
وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ ٧٨
- wajāahu
- وَجَآءَهُۥ
- And came (to) him
- dan datang kepadanya
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥ
- his people
- kaumnya
- yuh'raʿūna
- يُهْرَعُونَ
- rushing
- mereka bergegas-gegas
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- kepadanya
- wamin
- وَمِن
- and before
- dan dari
- qablu
- قَبْلُ
- and before
- sebelum/dahulu
- kānū
- كَانُوا۟
- they (had) been
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- doing
- mereka melakukan
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
- the evil deeds
- perbuatan-perbuatan keji
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Luth) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- These
- inilah
- banātī
- بَنَاتِى
- (are) my daughters
- puteri-puteriku
- hunna
- هُنَّ
- they
- mereka
- aṭharu
- أَطْهَرُ
- (are) purer
- lebih suci
- lakum
- لَكُمْۖ
- for you
- bagi kalian
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- maka bertakwalah kamu
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tukh'zūni
- تُخْزُونِ
- disgrace me
- kamu mencemarkanku
- fī
- فِى
- concerning
- pada/terhadap
- ḍayfī
- ضَيْفِىٓۖ
- my guests
- tamuku
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is (there) not
- apakah tidak
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- diantara kamu
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- seorang laki-laki
- rashīdun
- رَّشِيدٌ
- right-minded?"
- cerdik/berakal
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?" (QS. [11]Hud verse 78)
Dan datanglah kepadanya kaumnya dengan bergegas-gegas. Dan sejak dahulu mereka selalu melakukan perbuatan-perbuatan yang keji. Luth berkata: "Hai kaumku, inilah puteri-puteriku, mereka lebih suci bagimu, maka bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu mencemarkan (nama)ku terhadap tamuku ini. Tidak adakah di antaramu seorang yang berakal?" (QS. [11] Hud: 78)Tafsir
قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ ٧٩
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- laqad
- لَقَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- ʿalim'ta
- عَلِمْتَ
- you know
- kamu telah mengetahui
- mā
- مَا
- (that) not
- tidak ada
- lanā
- لَنَا
- we have
- bagi kami
- fī
- فِى
- concerning
- pada/terhadap
- banātika
- بَنَاتِكَ
- your daughters
- puteri-puterimu
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- right
- berhak
- wa-innaka
- وَإِنَّكَ
- And indeed you
- dan sesungguhnya kamu
- lataʿlamu
- لَتَعْلَمُ
- surely know
- tentu kamu mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- nurīdu
- نُرِيدُ
- we want"
- kami kehendaki
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (QS. [11]Hud verse 79)
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kamu telah tahu bahwa kami tidak mempunyai keinginan terhadap puteri-puterimu; dan sesungguhnya kamu tentu mengetahui apa yang sebenarnya kami kehendaki". (QS. [11] Hud: 79)Tafsir
قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ ٨٠
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Luth) berkata
- law
- لَوْ
- "If
- seandainya
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- lī
- لِى
- I had
- bagiku
- bikum
- بِكُمْ
- over you
- dengan/untuk kalian
- quwwatan
- قُوَّةً
- power
- kekuatan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- āwī
- ءَاوِىٓ
- I could take refuge
- aku berlindung
- ilā
- إِلَىٰ
- in
- kepada
- ruk'nin
- رُكْنٍ
- a support
- tiang/keluarga
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- strong"
- yang kuat
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." (QS. [11]Hud verse 80)
Luth berkata: "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)". (QS. [11] Hud: 80)Tafsir