يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٥١
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- O my people!
- wahai kaumku
- lā
- لَآ
- Not
- tidak
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask you
- aku minta kepadamu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- atasnya
- ajran
- أَجْرًاۖ
- any reward
- upah/ganjaran
- in
- إِنْ
- Not
- tidak lain
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- upahku
- illā
- إِلَّا
- except
- hanyalah
- ʿalā
- عَلَى
- from
- atas/dari
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yang
- faṭaranī
- فَطَرَنِىٓۚ
- created me
- telah menciptakan aku
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?
- kalian menggunakan akal
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (QS. [11]Hud verse 51)
Hai kaumku, aku tidak meminta upah kepadamu bagi seruanku ini. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah yang telah menciptakanku. Maka tidakkah kamu memikirkan(nya)?" (QS. [11] Hud: 51)Tafsir
وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ ٥٢
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) hai kaum
- is'taghfirū
- ٱسْتَغْفِرُوا۟
- Ask forgiveness
- mohon ampunlah kamu
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- bertaubatlah
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- yur'sili
- يُرْسِلِ
- He will send
- Dia mengirim
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- (from) the sky (rain)
- langit/hujan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- atas kalian
- mid'rāran
- مِّدْرَارًا
- (in) abundance
- sangat deras
- wayazid'kum
- وَيَزِدْكُمْ
- and increase you
- dan Dia menambah kamu
- quwwatan
- قُوَّةً
- (in) strength
- kekuatan
- ilā
- إِلَىٰ
- (added) to
- kepada
- quwwatikum
- قُوَّتِكُمْ
- your strength
- kekuatanmu
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tatawallaw
- تَتَوَلَّوْا۟
- turn away
- kamu berpaling
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- (as) criminals"
- orang-orang yang berbuat dosa
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." (QS. [11]Hud verse 52)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, mohonlah ampun kepada Tuhanmu lalu bertobatlah kepada-Nya, niscaya Dia menurunkan hujan yang sangat deras atasmu, dan Dia akan menambahkan kekuatan kepada kekuatanmu, dan janganlah kamu berpaling dengan berbuat dosa". (QS. [11] Hud: 52)Tafsir
قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ٥٣
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāhūdu
- يَٰهُودُ
- "O Hud!
- Hai Huud
- mā
- مَا
- You have not brought us
- tidak
- ji'tanā
- جِئْتَنَا
- You have not brought us
- kamu datang pada kami
- bibayyinatin
- بِبَيِّنَةٍ
- clear proofs
- dengan bukti yang nyata
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- bitārikī
- بِتَارِكِىٓ
- (will) leave
- dengan meninggalkan
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods
- Tuhan sesembahan kami
- ʿan
- عَن
- on
- dari/karena
- qawlika
- قَوْلِكَ
- your saying
- perkataanmu
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- naḥnu
- نَحْنُ
- we (are)
- kami
- laka
- لَكَ
- in you
- bagimu
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- believers
- dengan orang-orang yang beriman
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (QS. [11]Hud verse 53)
Kaum 'Ad berkata: "Hai Huud, kamu tidak mendatangkan kepada kami suatu bukti yang nyata, dan kami sekali-kali tidak akan meninggalkan sembahan-sembahan kami karena perkataanmu, dan kami sekali-kali tidak akan mempercayai kamu. (QS. [11] Hud: 53)Tafsir
اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٥٤
- in
- إِن
- Not
- jika/tidak
- naqūlu
- نَّقُولُ
- we say
- kami mengatakan
- illā
- إِلَّا
- except (that)
- melainkan
- iʿ'tarāka
- ٱعْتَرَىٰكَ
- have seized you
- telah menimpakan kepadamu
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some
- sebagian
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- (of) our gods
- Tuhan/sesembahan kami
- bisūin
- بِسُوٓءٍۗ
- with evil"
- dengan keburukan/bahaya
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Hud) berkata
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed, I
- sesungguhnya
- ush'hidu
- أُشْهِدُ
- [I] call Allah to witness
- aku bersaksi
- l-laha
- ٱللَّهَ
- [I] call Allah to witness
- Allah
- wa-ish'hadū
- وَٱشْهَدُوٓا۟
- and (you) bear witness
- dan saksikanlah olehmu
- annī
- أَنِّى
- that I am
- bahwasanya aku
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- innocent
- berlepas diri
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari apa
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- you associate
- kamu persekutukan
We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (QS. [11]Hud verse 54)
Kami tidak mengatakan melainkan bahwa sebagian sembahan kami telah menimpakan penyakit gila atas dirimu". Huud menjawab: "Sesungguhnya aku bersaksi kepada Allah dan saksikanlah olehmu sekalian bahwa sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu persekutukan, (QS. [11] Hud: 54)Tafsir
مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ ٥٥
- min
- مِن
- Other than Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦۖ
- Other than Him
- selain Dia
- fakīdūnī
- فَكِيدُونِى
- So plot against me
- maka tipu dayakanlah aku
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all together
- semuanya
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- lā
- لَا
- (do) not
- janganlah
- tunẓirūni
- تُنظِرُونِ
- give me respite
- kalian melihat
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. (QS. [11]Hud verse 55)
Dari selain-Nya, sebab itu jalankanlah tipu dayamu semuanya terhadapku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku. (QS. [11] Hud: 55)Tafsir
اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٥٦
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- [I] put my trust
- aku bertawakkal
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- warabbikum
- وَرَبِّكُمۚ
- and your Lord
- dan Tuhanmu
- mā
- مَّا
- (There is) not
- tidak ada
- min
- مِن
- of a moving creature
- dari
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- of a moving creature
- binatang melata
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- ākhidhun
- ءَاخِذٌۢ
- has grasp
- memegang
- bināṣiyatihā
- بِنَاصِيَتِهَآۚ
- of its forelock
- dengan ubun-ubunnya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- diatas
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- jalan
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- yang lurus
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds it by its forelock [i.e., controls it]. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight. (QS. [11]Hud verse 56)
Sesungguhnya aku bertawakkal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak ada suatu binatang melatapun melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya. Sesungguhnya Tuhanku di atas jalan yang lurus". (QS. [11] Hud: 56)Tafsir
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ٥٧
- fa-in
- فَإِن
- So if
- maka jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- you turn away
- kamu berpaling
- faqad
- فَقَدْ
- then verily
- maka sesungguhnya
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُم
- I have conveyed to you
- aku telah menyampaikan kepadamu
- mā
- مَّآ
- what
- apa
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I was sent
- aku diutus
- bihi
- بِهِۦٓ
- with [it]
- dengannya
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۚ
- to you
- kepadamu
- wayastakhlifu
- وَيَسْتَخْلِفُ
- And my Lord will give succession
- dan akan mengganti
- rabbī
- رَبِّى
- And my Lord will give succession
- Tuhanku
- qawman
- قَوْمًا
- (to) a people
- kaum
- ghayrakum
- غَيْرَكُمْ
- other than you
- selain kamu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak dapat
- taḍurrūnahu
- تَضُرُّونَهُۥ
- you will harm Him
- kamu membuat mudharat kepada-Nya
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- (in) anything
- sesuatu/sedikitpun
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- a Guardian"
- Maha Pemelihara
But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." (QS. [11]Hud verse 57)
Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu apa (amanat) yang aku diutus (untuk menyampaikan)nya kepadamu. Dan Tuhanku akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain (dari) kamu; dan kamu tidak dapat membuat mudharat kepada-Nya sedikitpun. Sesungguhnya Tuhanku adalah Maha Pemelihara segala sesuatu. (QS. [11] Hud: 57)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٥٨
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our command
- keputusan Kami
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- We saved
- Kami selamatkan
- hūdan
- هُودًا
- Hud
- Hud
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- by a Mercy
- dengan rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wanajjaynāhum
- وَنَجَّيْنَٰهُم
- and We saved them
- dan Kami selamatkan mereka
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- a punishment
- azab
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- severe
- berat/keras
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. (QS. [11]Hud verse 58)
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Huud dan orang-orang yang beriman bersama dia dengan rahmat dari Kami; dan Kami selamatkan (pula) mereka (di akhirat) dari azab yang berat. (QS. [11] Hud: 58)Tafsir
وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ ٥٩
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- dan itulah
- ʿādun
- عَادٌۖ
- (was) Aad
- kaum Ad
- jaḥadū
- جَحَدُوا۟
- they rejected
- mereka mengingkari
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- dengan ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- waʿaṣaw
- وَعَصَوْا۟
- and disobeyed
- dan mereka mendurhakai
- rusulahu
- رُسُلَهُۥ
- His Messengers
- Rasul-RasulNya
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوٓا۟
- and followed
- dan mereka mengikuti
- amra
- أَمْرَ
- (the) command
- perintah
- kulli
- كُلِّ
- (of) every
- semua
- jabbārin
- جَبَّارٍ
- tyrant
- penguasa
- ʿanīdin
- عَنِيدٍ
- obstinate
- durhaka
And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. (QS. [11]Hud verse 59)
Dan itulah (kisah) kaum 'Ad yang mengingkari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, dan mendurhakai rasul-rasul Allah dan mereka menuruti perintah semua penguasa yang sewenang-wenang lagi menentang (kebenaran). (QS. [11] Hud: 59)Tafsir
وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ ٦٠
- wa-ut'biʿū
- وَأُتْبِعُوا۟
- And they were followed
- dan mereka diikuti
- fī
- فِى
- in
- didalam
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- ini
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- world
- dunia
- laʿnatan
- لَعْنَةً
- (with) a curse
- kutukan
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- dan hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ʿādan
- عَادًا
- Aad
- kaum 'Ad
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- rabbahum
- رَبَّهُمْۗ
- their Lord
- Tuhan mereka
- alā
- أَلَا
- So
- ingatlah
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- away
- jauh/kebinasaan
- liʿādin
- لِّعَادٍ
- with Aad
- bagi kaum 'Ad
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- kaum
- hūdin
- هُودٍ
- (of) Hud
- Hud
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. (QS. [11]Hud verse 60)
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. Ingatlah, sesungguhnya kaum 'Ad itu kafir kepada Tuhan mereka. Ingatlah kebinasaanlah bagi kaum 'Ad (yaitu) kaum Huud itu. (QS. [11] Hud: 60)Tafsir