Surat Hud - Qur'an Terjemah Perkata
(Nabi Hud / Hud)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)
الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- Alif Lam Ra
- Alif Lam Ra
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (This is) a Book
- kitab
- uḥ'kimat
- أُحْكِمَتْ
- are perfected
- disusun dengan rapi
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- its Verses
- ayat-ayatnya
- thumma
- ثُمَّ
- moreover
- kemudian
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- explained in detail
- dijelaskan terperinci
- min
- مِن
- from (the One Who)
- dari
- ladun
- لَّدُنْ
- from (the One Who)
- sisi
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- (is) All-Wise
- Maha Bijaksana
- khabīrin
- خَبِيرٍ
- All-Aware
- Maha Mengetahui
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Aware (QS. [11]Hud verse 1)
Alif laam raa, (inilah) suatu kitab yang ayat-ayatnya disusun dengan rapi serta dijelaskan secara terperinci, yang diturunkan dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Tahu, (QS. [11] Hud: 1)Tafsir
اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ ٢
- allā
- أَلَّا
- That Not
- agar tidak
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- you worship
- kamu menyembah
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/selain
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- Allah
- Allah
- innanī
- إِنَّنِى
- Indeed I am
- sesungguhnya aku
- lakum
- لَكُم
- to you
- bagi kalian
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripadaNya
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- pemberi peringatan
- wabashīrun
- وَبَشِيرٌ
- and a bearer of glad tidings"
- dan pembawa kabar gembira
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," (QS. [11]Hud verse 2)
Agar kamu tidak menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku (Muhammad) adalah pemberi peringatan dan pembawa khabar gembira kepadamu daripada-Nya, (QS. [11] Hud: 2)Tafsir
وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ ٣
- wa-ani
- وَأَنِ
- And that
- dan hendaklah
- is'taghfirū
- ٱسْتَغْفِرُوا۟
- "Seek forgiveness
- kamu memohon ampun
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- and
- kemudian
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- bertaubatlah kamu
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Him
- kepadaNya
- yumattiʿ'kum
- يُمَتِّعْكُم
- He will let you
- Dia akan memberi kenikmatan kepadamu
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- enjoy
- kenikmatan/kesenangan
- ḥasanan
- حَسَنًا
- a good
- yang baik
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- sampai
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- waktu
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- tertentu
- wayu'ti
- وَيُؤْتِ
- And give
- dan Dia akan memberikan
- kulla
- كُلَّ
- (to) every
- setiap
- dhī
- ذِى
- owner
- mempunyai
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) grace
- keutamaan
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥۖ
- His Grace
- karunia-Nya
- wa-in
- وَإِن
- But if
- dan jika
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- you turn away
- kamu berpaling
- fa-innī
- فَإِنِّىٓ
- then indeed, I
- maka sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- aku takut
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- siksaan
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Great Day
- hari
- kabīrin
- كَبِيرٍ
- (of) a Great Day
- besar/kiamat
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor [i.e., reward]. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. (QS. [11]Hud verse 3)
Dan hendaklah kamu meminta ampun kepada Tuhanmu dan bertaubat kepada-Nya. (Jika kamu mengerjakan yang demikian), niscaya Dia akan memberi kenikmatan yang baik (terus menerus) kepadamu sampai kepada waktu yang telah ditentukan dan Dia akan memberikan kepada tiap-tiap orang yang mempunyai keutamaan (balasan) keutamaannya. Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa siksa hari kiamat. (QS. [11] Hud: 3)Tafsir
اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤
- ilā
- إِلَى
- To
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْۖ
- (is) your return
- tempat kembalimu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful"
- Maha Kuasa
To Allah is your return, and He is over all things competent." (QS. [11]Hud verse 4)
Kepada Allah-lah kembalimu, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [11] Hud: 4)Tafsir
اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔ ٥
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- ingatlah
- innahum
- إِنَّهُمْ
- They
- sesungguhnya mereka
- yathnūna
- يَثْنُونَ
- fold up
- mereka membusungkan
- ṣudūrahum
- صُدُورَهُمْ
- their breasts
- dada mereka
- liyastakhfū
- لِيَسْتَخْفُوا۟
- that they may hide
- untuk menyembunyikan diri
- min'hu
- مِنْهُۚ
- from Him
- daripadanya
- alā
- أَلَا
- Surely
- ingatlah
- ḥīna
- حِينَ
- when
- di waktu
- yastaghshūna
- يَسْتَغْشُونَ
- they cover (themselves)
- mereka menyelimuti diri
- thiyābahum
- ثِيَابَهُمْ
- (with) their garments
- pakaian mereka
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- (Allah) mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- mereka sembunyikan
- wamā
- وَمَا
- and what
- dan apa
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَۚ
- they reveal
- mereka lahirkan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia/Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- dengan yang ada/isi
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts
- dada/hati
Unquestionably, they [i.e., the disbelievers] turn away their breasts to hide themselves from him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, He [i.e., Allah] knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (QS. [11]Hud verse 5)
Ingatlah, sesungguhnya (orang munafik itu) memalingkan dada mereka untuk menyembunyikan diri daripadanya (Muhammad). Ingatlah, di waktu mereka menyelimuti dirinya dengan kain, Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka lahirkan, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati. (QS. [11] Hud: 5)Tafsir
۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak ada
- min
- مِن
- any
- dari
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- binatang melata
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- riz'quhā
- رِزْقُهَا
- (is) its provision
- rezkinya
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- And He knows
- dan Dia mengetahui
- mus'taqarrahā
- مُسْتَقَرَّهَا
- its dwelling place
- tempat berdiamnya
- wamus'tawdaʿahā
- وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
- and its place of storage
- dan tempat penyimpanannya
- kullun
- كُلٌّ
- All
- semuanya
- fī
- فِى
- (is) in
- didalam
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- Kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register. (QS. [11]Hud verse 6)
Dan tidak ada suatu binatang melata pun di bumi melainkan Allah-lah yang memberi rezekinya, dan Dia mengetahui tempat berdiam binatang itu dan tempat penyimpanannya. Semuanya tertulis dalam Kitab yang nyata (Lauh mahfuzh). (QS. [11] Hud: 6)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- menciptakan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- dan bumi
- fī
- فِى
- in
- dalam
- sittati
- سِتَّةِ
- six
- enam
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- epochs
- masa/hari
- wakāna
- وَكَانَ
- and His throne was
- dan adalah
- ʿarshuhu
- عَرْشُهُۥ
- and His throne was
- singgasana-Nya
- ʿalā
- عَلَى
- on
- di atas
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- the water
- air
- liyabluwakum
- لِيَبْلُوَكُمْ
- that He might test [you]
- karena Dia hendak mengujimu
- ayyukum
- أَيُّكُمْ
- which of you
- siapa diantara kamu
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- (is) best
- lebih baik
- ʿamalan
- عَمَلًاۗ
- (in) deed
- amalnya
- wala-in
- وَلَئِن
- But if
- dan jika
- qul'ta
- قُلْتَ
- you say
- kamu berkata
- innakum
- إِنَّكُم
- "Indeed, you
- sesungguhnya kalian
- mabʿūthūna
- مَّبْعُوثُونَ
- (will be) resurrected
- orang yang dibangkitkan
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- [the] death"
- mati
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- surely would say
- niscaya akan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- in
- إِنْ
- "This is not
- tidak lain
- hādhā
- هَٰذَآ
- "This is not
- ini
- illā
- إِلَّا
- but
- hanyalah
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- a magic
- sihir
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear"
- nyata
And it is He who created the heavens and the earth in six days – and His Throne had been upon water – that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic." (QS. [11]Hud verse 7)
Dan Dialah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, dan adalah singgasana-Nya (sebelum itu) di atas air, agar Dia menguji siapakah di antara kamu yang lebih baik amalnya, dan jika kamu berkata (kepada penduduk Mekah): "Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan sesudah mati", niscaya orang-orang yang kafir itu akan berkata: "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata". (QS. [11] Hud: 7)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٨
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- dan sesungguhnya jika
- akharnā
- أَخَّرْنَا
- We delay
- Kami undurkan
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- from them
- dari mereka
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- azab
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- kepada
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a time
- umat/waktu
- maʿdūdatin
- مَّعْدُودَةٍ
- determined
- tertentu
- layaqūlunna
- لَّيَقُولُنَّ
- they will surely say
- niscaya mereka akan berkata
- mā
- مَا
- "What
- apa
- yaḥbisuhu
- يَحْبِسُهُۥٓۗ
- detains it?"
- menghalanginya
- alā
- أَلَا
- No doubt!
- ingatlah
- yawma
- يَوْمَ
- (On) the Day
- di hari/di waktu
- yatīhim
- يَأْتِيهِمْ
- it comes to them
- datang kepada mereka
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak
- maṣrūfan
- مَصْرُوفًا
- (will be) averted
- dipalingkan/dihindarkan
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- and will surround
- dan meliputi
- bihim
- بِهِم
- them
- dengan mereka
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- mereka adalah
- bihi
- بِهِۦ
- mock at [it]
- dengannya
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- mock at [it]
- mereka memperolok-olok
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (QS. [11]Hud verse 8)
Dan sesungguhnya jika Kami undurkan azab dari mereka sampai kepada suatu waktu yang ditentukan. niscaya mereka akan berkata: "Apakah yang menghalanginya?" lngatlah, diwaktu azab itu datang kepada mereka tidaklah dapat dipalingkan dari mereka dan mereka diliputi oleh azab yang dahulunya mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS. [11] Hud: 8)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ٩
- wala-in
- وَلَئِنْ
- And if
- dan jika
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- We give man a taste
- Kami rasakan
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- We give man a taste
- manusia
- minnā
- مِنَّا
- (of) Mercy from Us
- dari Kami
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- (of) Mercy from Us
- rahmat
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- nazaʿnāhā
- نَزَعْنَٰهَا
- We withdraw it
- Kami cabutnya
- min'hu
- مِنْهُ
- from him
- daripadanya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- indeed, he
- sesungguhnya dia
- layaūsun
- لَيَـُٔوسٌ
- (is) despairing
- menjadi putus asa
- kafūrun
- كَفُورٌ
- (and) ungrateful
- ingkar
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (QS. [11]Hud verse 9)
Dan jika Kami rasakan kepada manusia suatu rahmat (nikmat) dari Kami, kemudian rahmat itu Kami cabut daripadanya, pastilah dia menjadi putus asa lagi tidak berterima kasih. (QS. [11] Hud: 9)Tafsir
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ١٠
- wala-in
- وَلَئِنْ
- But if
- dan jika
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- We give him a taste
- Kami rasakan kepadanya
- naʿmāa
- نَعْمَآءَ
- (of) favor
- kebahagiaan
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- hardship
- bencana
- massathu
- مَسَّتْهُ
- (has) touched him
- menyentuh/menimpa
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- surely he will say
- niscaya dia akan berkata
- dhahaba
- ذَهَبَ
- "Have gone
- telang hilang
- l-sayiātu
- ٱلسَّيِّـَٔاتُ
- the evils
- bencana-bencana
- ʿannī
- عَنِّىٓۚ
- from me
- daripadaku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya dia
- lafariḥun
- لَفَرِحٌ
- (is) exultant
- sangat gembira
- fakhūrun
- فَخُورٌ
- (and) boastful
- bangga
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (QS. [11]Hud verse 10)
Dan jika Kami rasakan kepadanya kebahagiaan sesudah bencana yang menimpanya, niscaya dia akan berkata: "Telah hilang bencana-bencana itu daripadaku"; sesungguhnya dia sangat gembira lagi bangga, (QS. [11] Hud: 10)Tafsir