Skip to content

Surat Yunus - Page: 10

(Nabi Yunus / Jonah)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)

91

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٩١

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
apakah sekarang
waqad
وَقَدْ
And verily
dan/padahal sesungguhnya
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
kamu telah durhaka
qablu
قَبْلُ
before
sejak dahulu
wakunta
وَكُنتَ
and you were
dan kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
orang-orang yang membuat kerusakan
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (QS. [10]Yunus verse 91)
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 91)
Tafsir
92

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ ٩٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
maka pada hari ini
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
Kami selamatkan kamu
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
dengan badanmu
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
supaya kamu adalah/jadi
liman
لِمَنْ
for (those) who
bagi orang
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
dibelakangmu
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
ayat-ayat/pelajaran
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
dan sesungguhnya
kathīran
كَثِيرًا
many
kebanyakan
mina
مِّنَ
among
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
manusia
ʿan
عَنْ
of
dari
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
ayat-ayat Kami
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
sungguh mereka lalai
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (QS. [10]Yunus verse 92)
Maka pada hari ini Kami selamatkan badanmu supaya kamu dapat menjadi pelajaran bagi orang-orang yang datang sesudahmu dan sesungguhnya kebanyakan dari manusia lengah dari tanda-tanda kekuasaan Kami. (QS. [10] Yunus: 92)
Tafsir
93

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٩٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
dan sesungguhnya
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
Kami tempatkan
banī
بَنِىٓ
(the) Children
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
Israil
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
di tempat
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
yang baik
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
dan Kami beri rezki mereka
mina
مِّنَ
with
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
yang baik-baik
famā
فَمَا
and not
maka tidak
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
mereka berselisih
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
datang kepada mereka
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
pengetahuan
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
Tuhanmu
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
Dia memutuskan
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
fīmā
فِيمَا
concerning what
dalam/tentang apa
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
[in it]
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
mereka perselisihkan
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [10]Yunus verse 93)
Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Israil di ternpat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memutuskan antara mereka di hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu. (QS. [10] Yunus: 93)
Tafsir
94

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ٩٤

fa-in
فَإِن
So if
maka jika
kunta
كُنتَ
you are
adalah kamu
فِى
in
dalam
shakkin
شَكٍّ
doubt
keraguan
mimmā
مِّمَّآ
of what
dari apa yang
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
Kami turunkan
ilayka
إِلَيْكَ
to you
kepadamu
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
maka tanyakanlah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
(mereka) membaca
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Kitab
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
sebelum kamu
laqad
لَقَدْ
Verily
sesungguhnya
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
telah datang kepadamu
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
kebenaran
min
مِن
from
dari/termasuk
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
falā
فَلَا
so (do) not
maka jangan
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sekali-kali kamu adalah
mina
مِنَ
among
dari
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
orang-orang yang ragu-ragu
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. (QS. [10]Yunus verse 94)
Maka jika kamu (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang membaca kitab sebelum kamu. Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu temasuk orang-orang yang ragu-ragu. (QS. [10] Yunus: 94)
Tafsir
95

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٩٥

walā
وَلَا
And (do) not
dan jangan
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sekali-kali kamu adalah
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
(mereka) mendustakan
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
dengan ayat-ayat
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
Allah
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
maka kamu adalah/jadi
mina
مِنَ
among
dari
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
orang-orang yang merugi
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers. (QS. [10]Yunus verse 95)
Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang rugi. (QS. [10] Yunus: 95)
Tafsir
96

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٩٦

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom]
orang-orang yang
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
telah pasti
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
atas mereka
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
beberapa kalimat
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Tuhanmu
لَا
will not
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
mereka beriman
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (QS. [10]Yunus verse 96)
Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhanmu, tidaklah akan beriman, (QS. [10] Yunus: 96)
Tafsir
97

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٩٧

walaw
وَلَوْ
Even if
walaupun
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
telah datang kepada mereka
kullu
كُلُّ
every
tiap-tiap/segala
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
ayat/keterangan
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yarawū
يَرَوُا۟
they see
mereka melihat
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
siksaan
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
pedih
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (QS. [10]Yunus verse 97)
Meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan, hingga mereka menyaksikan azab yang pedih. (QS. [10] Yunus: 97)
Tafsir
98

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ٩٨

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
maka mengapa tidak
kānat
كَانَتْ
was
adalah
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
suatu negeri
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
beriman
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
maka/lalu memberi manfaat padanya
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
imannya
illā
إِلَّا
except
melainkan
qawma
قَوْمَ
the people
kaum
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
Yûnus
lammā
لَمَّآ
When
tatkala
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
mereka beriman
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
Kami angkat/hilangkan
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
dari mereka
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
siksaan
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
yang menghinakan
فِى
in
dalam
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
kehidupan
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
dunia
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
dan Kami beri kesenangan mereka
ilā
إِلَىٰ
for
sampai
ḥīnin
حِينٍ
a time
waktu tertentu
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. [10]Yunus verse 98)
Dan mengapa tidak ada (penduduk) suatu kota yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Tatkala mereka (kaum Yunus itu), beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai kepada waktu yang tertentu. (QS. [10] Yunus: 98)
Tafsir
99

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٩٩

walaw
وَلَوْ
And if
dan jika
shāa
شَآءَ
(had) willed
menghendaki
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Tuhanmu
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
tentulah beriman
man
مَن
who
orang
فِى
(are) in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
mereka semua
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
seluruhnya
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
apakah kamu
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
paksa
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
manusia
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
mereka adalah
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
orang-orang yang beriman
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (QS. [10]Yunus verse 99)
Dan jikalau Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu (hendak) memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya? (QS. [10] Yunus: 99)
Tafsir
100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٠

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
kāna
كَانَ
is
ada
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
bagi seseorang
an
أَن
to
untuk
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
dia beriman
illā
إِلَّا
except
kecuali
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
dengan izin
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
dan (Allah) jadikan/timpakan
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
siksaan/kemurkaan
ʿalā
عَلَى
on
atas
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
(mereka) menggunakan akal
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (QS. [10]Yunus verse 100)
Dan tidak ada seorangpun akan beriman kecuali dengan izin Allah; dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya. (QS. [10] Yunus: 100)
Tafsir