Surat Yunus - Page: 10
(Nabi Yunus / Jonah)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yunus)
اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٩١
- āl'āna
- ءَآلْـَٰٔنَ
- "Now?
- apakah sekarang
- waqad
- وَقَدْ
- And verily
- dan/padahal sesungguhnya
- ʿaṣayta
- عَصَيْتَ
- you (had) disobeyed
- kamu telah durhaka
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sejak dahulu
- wakunta
- وَكُنتَ
- and you were
- dan kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- the corrupters?"
- orang-orang yang membuat kerusakan
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (QS. [10]Yunus verse 91)
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 91)Tafsir
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ ٩٢
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- So today
- maka pada hari ini
- nunajjīka
- نُنَجِّيكَ
- We will save you
- Kami selamatkan kamu
- bibadanika
- بِبَدَنِكَ
- in your body
- dengan badanmu
- litakūna
- لِتَكُونَ
- that you may be
- supaya kamu adalah/jadi
- liman
- لِمَنْ
- for (those) who
- bagi orang
- khalfaka
- خَلْفَكَ
- succeed you
- dibelakangmu
- āyatan
- ءَايَةًۚ
- a sign
- ayat-ayat/pelajaran
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- kebanyakan
- mina
- مِّنَ
- among
- dari
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- ʿan
- عَنْ
- of
- dari
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Signs
- ayat-ayat Kami
- laghāfilūna
- لَغَٰفِلُونَ
- (are) surely heedless"
- sungguh mereka lalai
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (QS. [10]Yunus verse 92)
Maka pada hari ini Kami selamatkan badanmu supaya kamu dapat menjadi pelajaran bagi orang-orang yang datang sesudahmu dan sesungguhnya kebanyakan dari manusia lengah dari tanda-tanda kekuasaan Kami. (QS. [10] Yunus: 92)Tafsir
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٩٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- bawwanā
- بَوَّأْنَا
- We settled
- Kami tempatkan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- mubawwa-a
- مُبَوَّأَ
- (in) a settlement
- di tempat
- ṣid'qin
- صِدْقٍ
- honorable
- yang baik
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- dan Kami beri rezki mereka
- mina
- مِّنَ
- with
- dari
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- yang baik-baik
- famā
- فَمَا
- and not
- maka tidak
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differ
- mereka berselisih
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- datang kepada mereka
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُۚ
- the knowledge
- pengetahuan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- Dia memutuskan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- dalam/tentang apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
- mereka perselisihkan
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [10]Yunus verse 93)
Dan sesungguhnya Kami telah menempatkan Bani Israil di ternpat kediaman yang bagus dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik. Maka mereka tidak berselisih, kecuali setelah datang kepada mereka pengetahuan (yang tersebut dalam Taurat). Sesungguhnya Tuhan kamu akan memutuskan antara mereka di hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu. (QS. [10] Yunus: 93)Tafsir
فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ٩٤
- fa-in
- فَإِن
- So if
- maka jika
- kunta
- كُنتَ
- you are
- adalah kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- keraguan
- mimmā
- مِّمَّآ
- of what
- dari apa yang
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- We have revealed
- Kami turunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- fasali
- فَسْـَٔلِ
- then ask
- maka tanyakanlah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaqraūna
- يَقْرَءُونَ
- (have been) reading
- (mereka) membaca
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- before you
- sebelum kamu
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- min
- مِن
- from
- dari/termasuk
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- sekali-kali kamu adalah
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-mum'tarīna
- ٱلْمُمْتَرِينَ
- the doubters
- orang-orang yang ragu-ragu
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. (QS. [10]Yunus verse 94)
Maka jika kamu (Muhammad) berada dalam keragu-raguan tentang apa yang Kami turunkan kepadamu, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang membaca kitab sebelum kamu. Sesungguhnya telah datang kebenaran kepadamu dari Tuhanmu, sebab itu janganlah sekali-kali kamu temasuk orang-orang yang ragu-ragu. (QS. [10] Yunus: 94)Tafsir
وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٩٥
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- sekali-kali kamu adalah
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- deny
- (mereka) mendustakan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs of Allah
- dengan ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Signs of Allah
- Allah
- fatakūna
- فَتَكُونَ
- then you will be
- maka kamu adalah/jadi
- mina
- مِنَ
- among
- dari
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- orang-orang yang merugi
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers. (QS. [10]Yunus verse 95)
Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang rugi. (QS. [10] Yunus: 95)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٩٦
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those [whom]
- orang-orang yang
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- has become due
- telah pasti
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- kalimatu
- كَلِمَتُ
- (the) Word
- beberapa kalimat
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- lā
- لَا
- will not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (QS. [10]Yunus verse 96)
Sesungguhnya orang-orang yang telah pasti terhadap mereka kalimat Tuhanmu, tidaklah akan beriman, (QS. [10] Yunus: 96)Tafsir
وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٩٧
- walaw
- وَلَوْ
- Even if
- walaupun
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- comes to them
- telah datang kepada mereka
- kullu
- كُلُّ
- every
- tiap-tiap/segala
- āyatin
- ءَايَةٍ
- Sign
- ayat/keterangan
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment -
- siksaan
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful
- pedih
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (QS. [10]Yunus verse 97)
Meskipun datang kepada mereka segala macam keterangan, hingga mereka menyaksikan azab yang pedih. (QS. [10] Yunus: 97)Tafsir
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ٩٨
- falawlā
- فَلَوْلَا
- So why not
- maka mengapa tidak
- kānat
- كَانَتْ
- was
- adalah
- qaryatun
- قَرْيَةٌ
- any town
- suatu negeri
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- that believed
- beriman
- fanafaʿahā
- فَنَفَعَهَآ
- and benefited it
- maka/lalu memberi manfaat padanya
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَآ
- its faith
- imannya
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- qawma
- قَوْمَ
- the people
- kaum
- yūnusa
- يُونُسَ
- (of) Yunus?
- Yûnus
- lammā
- لَمَّآ
- When
- tatkala
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- they believed
- mereka beriman
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- Kami angkat/hilangkan
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- siksaan
- l-khiz'yi
- ٱلْخِزْىِ
- (of) the disgrace
- yang menghinakan
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- dunia
- wamattaʿnāhum
- وَمَتَّعْنَٰهُمْ
- and We granted them enjoyment
- dan Kami beri kesenangan mereka
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- sampai
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- waktu tertentu
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. [10]Yunus verse 98)
Dan mengapa tidak ada (penduduk) suatu kota yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Tatkala mereka (kaum Yunus itu), beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai kepada waktu yang tertentu. (QS. [10] Yunus: 98)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٩٩
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan jika
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- laāmana
- لَءَامَنَ
- surely (would) have believed
- tentulah beriman
- man
- مَن
- who
- orang
- fī
- فِى
- (are) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- kulluhum
- كُلُّهُمْ
- all of them
- mereka semua
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- together
- seluruhnya
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- Then will you
- apakah kamu
- tuk'rihu
- تُكْرِهُ
- compel
- paksa
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- manusia
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- they become
- mereka adalah
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers?
- orang-orang yang beriman
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (QS. [10]Yunus verse 99)
Dan jikalau Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu (hendak) memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya? (QS. [10] Yunus: 99)Tafsir
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٠
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- linafsin
- لِنَفْسٍ
- for a soul
- bagi seseorang
- an
- أَن
- to
- untuk
- tu'mina
- تُؤْمِنَ
- believe
- dia beriman
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- wayajʿalu
- وَيَجْعَلُ
- And He will place
- dan (Allah) jadikan/timpakan
- l-rij'sa
- ٱلرِّجْسَ
- the wrath
- siksaan/kemurkaan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- use reason
- (mereka) menggunakan akal
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (QS. [10]Yunus verse 100)
Dan tidak ada seorangpun akan beriman kecuali dengan izin Allah; dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya. (QS. [10] Yunus: 100)Tafsir