Skip to content

ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் - Page: 2

Al-A'raf

(al-ʾAʿrāf)

௧௧

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١

walaqad
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
உங்களைப் படைத்தோம்
thumma
ثُمَّ
பிறகு
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
வடிவமைத்தோம்/உங்களை
thumma
ثُمَّ
பிறகு
qul'nā
قُلْنَا
கூறினோம்
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
வானவர்களுக்கு
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
சிரம் பணியுங்கள்
liādama
لِءَادَمَ
ஆதமுக்கு
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
சிரம் பணிந்தனர்
illā ib'līsa
إِلَّآ إِبْلِيسَ
இப்லீஸைத் தவிர
lam yakun
لَمْ يَكُن
அவன் ஆகவில்லை
mina l-sājidīna
مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
சிரம் பணிந்தவர்களில்
நிச்சயமாக நாம் உங்களை படைக்க(க் கருதி) உங்களை (அதாவது உங்கள் முதல் தந்தையாகிய ஆதமை) உருப்படுத்தினோம். பின்னர் நாம் மலக்குகளை நோக்கி "ஆதமுக்கு (சிரம்) பணியுங்கள்" எனக் கட்டளையிட்டோம். இப்லீஸைத் தவிர (மற்ற மலக்குகள் அனைவரும் அவருக்குப்) பணிந்தார்கள். அவன் பணியவில்லை. ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௧)
Tafseer
௧௨

قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢

qāla mā
قَالَ مَا
கூறினான்/எது?
manaʿaka
مَنَعَكَ
உம்மை தடுத்தது
allā tasjuda
أَلَّا تَسْجُدَ
நீ சிரம் பணியாதிருக்க
idh
إِذْ
போது
amartuka
أَمَرْتُكَۖ
கட்டளையிட்டேன்/உனக்கு
qāla
قَالَ
கூறினான்
anā
أَنَا۠
நான்
khayrun
خَيْرٌ
மேலானவன்
min'hu
مِّنْهُ
அவரைவிட
khalaqtanī
خَلَقْتَنِى
என்னை படைத்தாய்
min nārin
مِن نَّارٍ
நெருப்பால்
wakhalaqtahu
وَخَلَقْتَهُۥ
இன்னும் படைத்தாய்/அவரை
min ṭīnin
مِن طِينٍ
களிமண்ணால்
(ஆகவே இறைவன் இப்லீஸை நோக்கி) "நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட சமயத்தில், நீ (சிரம்) பணியாதிருக்கும்படி உன்னைத் தடை செய்தது எது?" என்று கேட்க, (அதற்கு இப்லீஸ்) "நான் அவரைவிட மேலானவன். (ஏனென்றால்,) நீ என்னை நெருப்பால் படைத்தாய். அவரை களிமண்ணால் படைத்திருக் கின்றாய். (களிமண்ணை விட நெருப்பு உயர்ந்தது)" என்று (இறுமாப்புடன்) கூறினான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௨)
Tafseer
௧௩

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣

qāla
قَالَ
கூறினான்
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
ஆகவே இறங்கிவிடு
min'hā
مِنْهَا
இதிலிருந்து
famā yakūnu
فَمَا يَكُونُ
அனுமதியில்லை
laka
لَكَ
உமக்கு
an tatakabbara
أَن تَتَكَبَّرَ
நீ பெருமை கொள்வதற்கு
fīhā
فِيهَا
இதில்
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
வெளியேறி விடு!
innaka
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீ
mina l-ṣāghirīna
مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
இழிவானவர்களில்
(அதற்கு இறைவன்) "இதிலிருந்து நீ இறங்கிவிடு! நீ பெருமை கொள்வதற்கு இங்கு இடமில்லை. (உன் பெருமையின் காரணமாக) நிச்சயமாக நீ சிறுமைப்பட்டவனாகி விட்டாய். (ஆதலால் இதிலிருந்து) நீ வெளியேறிவிடு" என்று கூறினான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௩)
Tafseer
௧௪

قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤

qāla
قَالَ
கூறினான்
anẓir'nī
أَنظِرْنِىٓ
அவகாசமளி/எனக்கு
ilā
إِلَىٰ
வரை
yawmi
يَوْمِ
நாள்
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
எழுப்பப்படுவார்கள்
(அதற்கு இப்லீஸாகிய) அவன் ("இறந்தவர்களை) எழுப்பும் நாள் வரையில் எனக்கு அவகாசம் அளி" என்று கேட்டான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௪)
Tafseer
௧௫

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥

qāla
قَالَ
கூறினான்
innaka
إِنَّكَ
நிச்சயமாக நீ
mina l-munẓarīna
مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
அவகாசமளிக்கப்பட்டவர்களில்
(அதற்கு இறைவன்) "நிச்சயமாக நீ (அவ்வாறே) அவகாசம் அளிக்கப்பட்டிருக்கின்றாய்" என்று கூறினான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௫)
Tafseer
௧௬

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦

qāla
قَالَ
கூறினான்
fabimā
فَبِمَآ
காரணமாக
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
நீ வழிகெடுத்தாய்/என்னை
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
நிச்சயமாக உட்காருவேன்
lahum
لَهُمْ
அவர்களுக்காக
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
உன் பாதையில்
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
நேரானது
(அதற்கு இப்லீஸ், இறைவனை நோக்கி) "நீ என்னை பங்கப்படுத்தியதால், (ஆதமுடைய சந்ததிகளாகிய) அவர்கள் உன்னுடைய நேரான வழியில் செல்லாது (தடைசெய்ய வழி மறித்து அதில்) உட்கார்ந்து கொள்வேன்" (என்றும்) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௬)
Tafseer
௧௭

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧

thumma laātiyannahum
ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم
பிறகு/நிச்சயம் வருவேன்/அவர்களிடம்
min bayni aydīhim
مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ
அவர்களுக்கு முன் புறத்திலிருந்து
wamin khalfihim
وَمِنْ خَلْفِهِمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு பின் புறத்திலிருந்து
waʿan aymānihim
وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ
இன்னும் அவர்களின் வலது புறத்திலிருந்து
waʿan shamāilihim
وَعَن شَمَآئِلِهِمْۖ
இன்னும் அவர்களின் இடது புறத்திலிருந்து
walā tajidu
وَلَا تَجِدُ
நீ காணமாட்டாய்
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
அதிகமானவர்களை அவர்களில்
shākirīna
شَٰكِرِينَ
நன்றி செலுத்துபவர்களாக
"நிச்சயமாக அவர்களுக்கு முன்னும், பின்னும் அவர்களின் வலது பக்கத்திலும், இடது பக்கத்திலும் அவர்களிடம் வந்து (அவர்களை வழி கெடுத்துக்) கொண்டே இருப்பேன். ஆகவே, அவர்களில் பெரும்பாலானவர்களை (உனக்கு) நன்றி செலுத்துபவர் களாக நீ காணமாட்டாய்" என்றும் கூறினான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௭)
Tafseer
௧௮

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨

qāla
قَالَ
கூறினான்
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
வெளியேறு
min'hā
مِنْهَا
இதிலிருந்து
madhūman
مَذْءُومًا
நீ இகழப்பட்டவனாக
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
விரட்டப்பட்டவனாக
laman tabiʿaka
لَّمَن تَبِعَكَ
எவர்/பின்பற்றினார்/உன்னை
min'hum
مِنْهُمْ
அவர்களில்
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
நிச்சயம் நிரப்புவேன்
jahannama
جَهَنَّمَ
நரகத்தை
minkum
مِنكُمْ
உங்களைக் கொண்டு
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
அனைவரை
(அதற்கு இறைவன்) "நீ நிந்திக்கப்பட்டவனாகவும் விரட்டப்பட்டவனாகவும் இதிலிருந்து வெளியேறிவிடு. நிச்சயமாக (உன்னையும்) எவர்கள் உன்னைப் பின்பற்றினார்களோ அவர்களையும் (ஆக) உங்கள் அனைவரையும் கொண்டு நரகத்தை நிரப்புவேன்" என்று கூறினான். ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௮)
Tafseer
௧௯

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩

wayāādamu
وَيَٰٓـَٔادَمُ
ஆதமே
us'kun
ٱسْكُنْ
வசித்திரு
anta
أَنتَ
நீ
wazawjuka
وَزَوْجُكَ
இன்னும் உம் மனைவி
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
fakulā
فَكُلَا
(இருவரும்)புசியுங்கள்
min ḥaythu
مِنْ حَيْثُ
இடத்தில்
shi'tumā
شِئْتُمَا
(இருவரும்)நாடினீர்கள்
walā taqrabā
وَلَا تَقْرَبَا
(இருவரும்) நெருங்காதீர்கள்
hādhihi l-shajarata
هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ
இந்த மரத்தை
fatakūnā
فَتَكُونَا
(இருவரும்) ஆகிவிடுவீர்கள்
mina l-ẓālimīna
مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
அநியாயக்காரர்களில்
(பின்னர், இறைவன் ஆதமை நோக்கி) "ஆதமே! நீங்கள் உங்களுடைய மனைவியுடன் இச்சோலையில் வசித்திருங்கள். நீங்கள் இருவரும் விரும்பிய இடத்திலெல்லாம் (சென்று விரும்பியவற்றையெல்லாம்) புசியுங்கள். எனினும், இந்த மரத்தின் சமீபத்தில் கூட நீங்கள் செல்லாதீர்கள். (அவ்வாறு சென்றால்) அதனால் உங்களுக்கு நீங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டவர்களாக ஆகிவிடுவீர்கள்" (என்று கூறினான்.) ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௧௯)
Tafseer
௨௦

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
ஊசலாட்டத்தை உண்டாக்கினான்
lahumā
لَهُمَا
அவ்விருவருக்கும்
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
ஷைத்தான்
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
(அவன்) வெளிப்படுத்துவதற்காக
lahumā
لَهُمَا
அவ்விருவருக்கு
mā wūriya
مَا وُۥرِىَ
எது/மறைக்கப்பட்டது
ʿanhumā
عَنْهُمَا
அவ்விருவரை விட்டு
min sawātihimā
مِن سَوْءَٰتِهِمَا
அவ்விருவரின் வெட்கத் தலங்களை
waqāla
وَقَالَ
கூறினான்
mā nahākumā
مَا نَهَىٰكُمَا
அவன் தடுக்கவில்லை/உங்களிருவரை
rabbukumā
رَبُّكُمَا
உங்களிருவரின் இறைவன்
ʿan hādhihi
عَنْ هَٰذِهِ
விட்டு
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
இம்மரம்
illā
إِلَّآ
தவிர
an takūnā
أَن تَكُونَا
நீங்கள் ஆகிவிடுவீர்கள்
malakayni
مَلَكَيْنِ
இரு வானவர்களாக
aw
أَوْ
அல்லது
takūnā
تَكُونَا
நீங்கள் ஆகிவிடுவீர்கள்
mina l-khālidīna
مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
நிரந்தரமானவர்களில்
(எனினும்) அவ்விருவருக்கும் மறைந்திருந்த அவர்களுடைய மானத்தை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்துவதற்காக (இப்லீஸாகிய) ஷைத்தான் (தவறான எண்ணத்தை) அவர்கள் மனதில் ஊசலாடச் செய்து அவர்களை நோக்கி "(அதன் கனியைப் புசித்தால்) நீங்கள் இருவரும் மலக்குகளாகவோ அல்லது மரணமற்றவர்களாகவோ ஆகிவிடுவீர்கள் என்பதற்காகவேயன்றி (வேறெதற்காகவும்) உங்கள் இறைவன் இம்மரத்தை உங்களுக்குத் தடுக்கவில்லை" என்று கூறியதுடன், ([௭] ஸூரத்துல் அஃராஃப்: ௨௦)
Tafseer