يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١
- yāayyuhā alladhīna āmanū
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- நம்பிக்கையாளர்களே
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- நினைவு கூறுங்கள்
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- அருளை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- idh hamma
- إِذْ هَمَّ
- போது/நாடினர்
- qawmun
- قَوْمٌ
- ஒரு சமுதாயம்
- an yabsuṭū
- أَن يَبْسُطُوٓا۟
- அவர்கள் நீட்டுவதற்கு
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- உங்கள் பக்கம்
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- தங்கள் கரங்களை
- fakaffa
- فَكَفَّ
- தடுத்தான்
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- அவர்களுடைய கரங்களை
- ʿankum
- عَنكُمْۖ
- உங்களை விட்டு
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- இன்னும் அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- அல்லாஹ்வை
- waʿalā l-lahi
- وَعَلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ் மீது
- falyatawakkali
- فَلْيَتَوَكَّلِ
- நம்பிக்கை வைக்கட்டும்
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கையாளர்கள்
நம்பிக்கையாளர்களே! ஒரு வகுப்பார் உங்களுக்குத் தீங்கிழைக்கத் தீர்மானித்து தங்கள் கைகளை உங்களளவில் நீட்டியபொழுது, அல்லாஹ் அவர்களது கைகளை உங்களை விட்டுத் தடுத்து உங்களுக்குப் புரிந்த அருளை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். ஆகவே, அல்லாஹ்வுக்கே பயப்படுங்கள். மேலும், நம்பிக்கை கொண்ட அனைவரும் அல்லாஹ்விடமே பொறுப்பை ஒப்படைக்கவும். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௧)Tafseer
۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டமாக
- akhadha
- أَخَذَ
- வாங்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- உறுதிமொழி
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- இஸ்ரவேலர்களின்
- wabaʿathnā
- وَبَعَثْنَا
- இன்னும் அனுப்பினோம்
- min'humu
- مِنْهُمُ
- அவர்களிலிருந்து
- ith'nay ʿashara
- ٱثْنَىْ عَشَرَ
- பன்னிரெண்டு
- naqīban
- نَقِيبًاۖ
- தலைவரை
- waqāla
- وَقَالَ
- இன்னும் கூறினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- innī
- إِنِّى
- நிச்சயமாக நான்
- maʿakum
- مَعَكُمْۖ
- உங்களுடன்
- la-in aqamtumu
- لَئِنْ أَقَمْتُمُ
- நீங்கள் நிலைநிறுத்தினால்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- waātaytumu
- وَءَاتَيْتُمُ
- இன்னும் நீங்கள் கொடுத்தீர்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- ஸகாத்தை
- waāmantum
- وَءَامَنتُم
- இன்னும் நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்
- birusulī
- بِرُسُلِى
- என் தூதர்களை
- waʿazzartumūhum
- وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு உதவிபுரிந்தீர்கள்
- wa-aqraḍtumu
- وَأَقْرَضْتُمُ
- இன்னும் நீங்கள் கடன் கொடுத்தால்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்விற்கு
- qarḍan ḥasanan
- قَرْضًا حَسَنًا
- கடன்/அழகியது
- la-ukaffiranna
- لَّأُكَفِّرَنَّ
- நிச்சயமாக அகற்றிடுவேன்
- ʿankum
- عَنكُمْ
- உங்களைவிட்டு
- sayyiātikum
- سَيِّـَٔاتِكُمْ
- உங்கள் பாவங்களை
- wala-ud'khilannakum
- وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
- இன்னும் நிச்சயமாக நுழைப்பேன்/உங்களை
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- சொர்க்கங்களில்
- tajrī
- تَجْرِى
- ஓடும்
- min taḥtihā
- مِن تَحْتِهَا
- இருந்து/அதன் கீழே
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۚ
- நதிகள்
- faman
- فَمَن
- எவர்
- kafara
- كَفَرَ
- நிராகரிப்பார்
- baʿda
- بَعْدَ
- பின்னர்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- இதற்கு
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- faqad
- فَقَدْ
- திட்டமாக
- ḍalla
- ضَلَّ
- வழி தவறிவிட்டார்
- sawāa
- سَوَآءَ
- நடு (நேரான)
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- வழி
நிச்சயமாக இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் அல்லாஹ் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கின்றான். அன்றி, அவர்களிலிருந்தே பன்னிரண்டு தலைவர்களை (அப்போஸ்தலர்களை) நாம் அனுப்பி இருக்கின்றோம். (அவ்வாறு உறுதிமொழி வாங்கிய சமயத்தில் அவர்களை நோக்கி) "நிச்சயமாக நான் உங்களுடனேயே இருக்கின்றேன். நீங்கள் தொழுகையை(த் தவறாது) கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுத்து, என் தூதர்களை நம்பிக்கை கொண்டு, அவர்களுக்கு உதவியும் புரிந்து, (கஷ்டத்திலிருப்பவர்களுக்கு) அல்லாஹ்வுக்காக அழகான முறையில் கடன் கொடுத்தால், நிச்சயமாக நான் (இவைகளை) உங்களுடைய பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக்கி வைத்து, தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும் சுவனபதிகளிலும் உங்களை நுழைய வைப்பேன்" என்று அல்லாஹ் கூறினான். ஆகவே, உங்களில் எவரேனும் இதற்குப் பிறகும், நிராகரிப்பவராக ஆகிவிட்டால் நிச்சயமாக அவர் நேரான வழியில் இருந்து தவறிவிட்டார். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௨)Tafseer
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣
- fabimā naqḍihim
- فَبِمَا نَقْضِهِم
- ஆகவே அவர்கள் முறித்த காரணத்தால்
- mīthāqahum
- مِّيثَٰقَهُمْ
- உறுதி மொழியை/தங்கள்
- laʿannāhum
- لَعَنَّٰهُمْ
- சபித்தோம்/அவர்களை
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- இன்னும் ஆக்கினோம்
- qulūbahum
- قُلُوبَهُمْ
- உள்ளங்களை/அவர்களுடைய
- qāsiyatan
- قَٰسِيَةًۖ
- இறுக்கமானதாக
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- புரட்டுகிறார்கள்
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- வசனங்களை
- ʿan
- عَن
- இருந்து
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦۙ
- அதன் இடங்கள்
- wanasū
- وَنَسُوا۟
- இன்னும் மறந்தார்கள்
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- ஒரு பாகத்தை
- mimmā
- مِّمَّا
- எதிலிருந்து
- dhukkirū bihi
- ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۚ
- உபதேசிக்கப்பட்டார்கள்/அதை
- walā tazālu taṭṭaliʿu
- وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ
- கண்டுகொண்டே இருப்பீர்
- ʿalā khāinatin
- عَلَىٰ خَآئِنَةٍ
- மோசடியை
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- அவர்களிடமிருந்து
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- qalīlan
- قَلِيلًا
- சிலரை
- min'hum
- مِّنْهُمْۖ
- அவர்களில்
- fa-uʿ'fu
- فَٱعْفُ
- ஆகவே மன்னிப்பீராக
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- அவர்களை
- wa-iṣ'faḥ
- وَٱصْفَحْۚ
- இன்னும் புறக்கணிப்பீராக
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- நேசிக்கிறான்
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- நற்பண்பாளர்களை
அவர்கள் தங்களுடைய உறுதிமொழிக்கு மாறு செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்களைச் சபித்து, அவர்களுடைய உள்ளங்களை இறுகச்செய்து விட்டோம். அவர்கள் (தங்கள் வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தங்களிலிருந்து புரட்டு கின்றார்கள். அன்றி, (நம்முடைய இந்நபியைப் பற்றி) அதில் அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டிருந்த பாகத்தையும் மறந்து விட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே!) சிலரைத் தவிர அவர்களி(ல் பெரும்பாலோரி)ன் மோசடியை(ப் பற்றிய செய்தியை) நீங்கள் அடிக்கடி கேள்விப்பட்டு வருவீர்கள். ஆகவே, இ(வ்)வ(ற்ப)ர்களை நீங்கள் மன்னித்துப் புறக்கணித்து வாருங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அழகிய பண்புடையவர்களை நேசிக்கின்றான். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௩)Tafseer
وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤
- wamina alladhīna
- وَمِنَ ٱلَّذِينَ
- இருந்து/எவர்கள்
- qālū
- قَالُوٓا۟
- கூறினர்
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰٓ
- கிறிஸ்த்தவர்கள்
- akhadhnā
- أَخَذْنَا
- வாங்கினோம்
- mīthāqahum
- مِيثَٰقَهُمْ
- அவர்களுடைய உறுதிமொழியை
- fanasū
- فَنَسُوا۟
- மறந்தார்கள்
- ḥaẓẓan
- حَظًّا
- ஒரு பகுதியை
- mimmā
- مِّمَّا
- எதிலிருந்து
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- உபதேசிக்கப்பட்டார்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அதைக் கொண்டு
- fa-aghraynā
- فَأَغْرَيْنَا
- ஆகவே மூட்டினோம்
- baynahumu
- بَيْنَهُمُ
- அவர்களுக்கு மத்தியில்
- l-ʿadāwata
- ٱلْعَدَاوَةَ
- பகைமையை
- wal-baghḍāa
- وَٱلْبَغْضَآءَ
- இன்னும் வெறுப்பை
- ilā yawmi l-qiyāmati
- إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- வரை/மறுமை நாள்
- wasawfa yunabbi-uhumu
- وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ
- அவர்களுக்கு அறிவிப்பான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bimā
- بِمَا
- எதை
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தார்கள்
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- செய்கிறார்கள்
அன்றி, எவர்கள் தங்களை "நிச்சயமாக நாங்கள் கிறிஸ்தவர்கள்" எனக் கூறுகின்றார்களோ அவர்களிடமும் (இவ்வாறே) நாம் உறுதிமொழி வாங்கியிருக்கின்றோம். எனினும், அவர்களும் (இந்நபியைப் பற்றி தங்கள் வேதத்தில்) தங்களுக்குக் கூறப்பட்டிருந்த பாகத்தை மறந்து விட்டார்கள். ஆதலால், அவர்களுக்குள் பகைமையையும் கோபத்தையும் மறுமை நாள் வரையில் (நீங்காதிருக்கும்படி) மூட்டி விட்டோம். (இவ்வுலகில்) அவர்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார்கள் என்பதை (மறுமையில்) அல்லாஹ் அவர்களுக்கு எடுத்துக் காண்பிப்பான். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௪)Tafseer
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥
- yāahla l-kitābi
- يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதக்காரர்களே
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக வந்து விட்டார்
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- உங்களிடம்
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- நம் தூதர்
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- தெளிவுபடுத்துவார்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- kathīran
- كَثِيرًا
- பலவற்றை
- mimmā
- مِّمَّا
- எதிலிருந்து
- kuntum
- كُنتُمْ
- இருந்தீர்கள்
- tukh'fūna
- تُخْفُونَ
- மறைக்கிறீர்கள்
- mina l-kitābi
- مِنَ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தில்
- wayaʿfū
- وَيَعْفُوا۟
- இன்னும் விட்டுவிடுவார்
- ʿan kathīrin
- عَن كَثِيرٍۚ
- பலவற்றை
- qad
- قَدْ
- திட்டமாக வந்து விட்டது
- jāakum
- جَآءَكُم
- உங்களிடம்
- mina l-lahi
- مِّنَ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடமிருந்து
- nūrun
- نُورٌ
- ஓர் ஒளி
- wakitābun
- وَكِتَٰبٌ
- இன்னும் ஒரு வேதம்
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- தெளிவானது
வேதத்தையுடையவர்களே! உங்களிடம் நிச்சயமாக நம்முடைய ஒரு தூதர் வந்திருக்கிறார். வேதத்தில் நீங்கள் மறைத்துக் கொண்ட பல விஷயங்களை அவர் உங்களுக்குத் தெளிவாக எடுத்துக் காண்பிக்கின்றார். மற்றும் பல விஷயங்களை (அவர் அறிந்திருந்தும் உங்களுக்கு கேவலம் உண்டாகக்கூடாது என்பதற்காக அவைகளைக் கூறாது) விட்டுவிடுகின்றார். நிச்சயமாக, அல்லாஹ்விடமிருந்து ஒளியும் தெளிவுமுள்ள ஒரு வேதம் (இப்போது) உங்களிடம் வந்திருக்கின்றது. ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௫)Tafseer
يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦
- yahdī
- يَهْدِى
- நேர்வழி காட்டுகிறான்
- bihi
- بِهِ
- அதன் மூலமாக
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- mani
- مَنِ
- எவர்கள்
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- பின்பற்றினார்(கள்)
- riḍ'wānahu
- رِضْوَٰنَهُۥ
- அவனின் பொருத்தத்தை
- subula
- سُبُلَ
- பாதைகளை
- l-salāmi
- ٱلسَّلَٰمِ
- ஈடேற்றத்தின்
- wayukh'rijuhum
- وَيُخْرِجُهُم
- இன்னும் வெளியேற்றுகிறான்/அவர்களை
- mina l-ẓulumāti
- مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ
- இருள்களிலிருந்து
- ilā
- إِلَى
- பக்கம்
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- ஒளி
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦ
- தன் கட்டளைப்படி
- wayahdīhim
- وَيَهْدِيهِمْ
- இன்னும் அவர்களுக்கு நேர்வழிகாட்டுகிறான்
- ilā ṣirāṭin
- إِلَىٰ صِرَٰطٍ
- பக்கம்/வழி
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- நேர்
(உங்களில்) எவர்கள் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தைப் பின்பற்றுகின்றார்களோ அவர்களை அதன் மூலமாக அல்லாஹ் சமாதானத்திற்குரிய வழியில் செலுத்துகின்றான். அன்றி, இருள்களில் இருந்தும் வெளியேற்றித் தன் அருளைக் கொண்டு ஒளியின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றான். தவிர, அவர்களை நேரான வழியில் செல்லும்படியும் செய்கின்றான். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௬)Tafseer
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧
- laqad
- لَّقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- kafara
- كَفَرَ
- நிராகரித்தனர்
- alladhīna qālū
- ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟
- எவர்கள்/கூறினர்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- huwa
- هُوَ
- அவன்
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- மஸீஹ்தான்
- ub'nu
- ٱبْنُ
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- மர்யமுடைய
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- faman
- فَمَن
- யார்
- yamliku
- يَمْلِكُ
- சக்தி பெறுவான்
- mina
- مِنَ
- இடம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்
- shayan
- شَيْـًٔا
- ஒரு சிறிதும்
- in arāda
- إِنْ أَرَادَ
- நாடினால்
- an yuh'lika
- أَن يُهْلِكَ
- அவன் அழிப்பதை
- l-masīḥa
- ٱلْمَسِيحَ
- மஸீஹை
- ib'na
- ٱبْنَ
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَ
- மர்யமுடைய
- wa-ummahu
- وَأُمَّهُۥ
- இன்னும் அவருடைய தாயை
- waman
- وَمَن
- யார்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- அனைவரையும்
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்வுக்குரியதே
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- வானங்கள்
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- இன்னும் பூமி
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَاۚ
- இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின்
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- படைக்கிறான்
- mā yashāu
- مَا يَشَآءُۚ
- எதை/நாடுகிறான்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீதும்
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாப் பொருள்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
எவர்கள், மர்யமுடைய மகன் மஸீஹை அல்லாஹ்தான் என்று கூறுகின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர் களாகவே இருக்கின்றனர். ஆகவே (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள்: "மர்யமுடைய மகன் மஸீஹையும், அவருடைய தாயையும், உலகத்திலுள்ள (மற்ற) அனைத்தையும் அல்லாஹ் அழித்துவிடக் கருதினால் (அவனைத் தடுக்க) எவன்தான் சிறிதேனும் சக்தி பெறுவான்? (ஏனென்றால், வானங்கள், பூமி இன்னும் இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவன் விரும்பியதை படைக்கின்றான். அல்லாஹ் அனைத்தின் மீதும் மிக ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௭)Tafseer
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨
- waqālati
- وَقَالَتِ
- கூறினர்
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- யூதர்கள்
- wal-naṣārā
- وَٱلنَّصَٰرَىٰ
- இன்னும் கிறித்தவர்கள்
- naḥnu
- نَحْنُ
- நாங்கள்
- abnāu
- أَبْنَٰٓؤُا۟
- பிள்ளைகள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வுடைய
- wa-aḥibbāuhu
- وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
- இன்னும் அவனுடைய நேசர்கள்
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- falima yuʿadhibukum
- فَلِمَ يُعَذِّبُكُم
- அவ்வாறாயின் ஏன்/வேதனை செய்கிறான்/உங்களை
- bidhunūbikum
- بِذُنُوبِكُمۖ
- உங்கள் குற்றங்களுக்காக
- bal
- بَلْ
- மாறாக
- antum
- أَنتُم
- நீங்கள்
- basharun
- بَشَرٌ
- மனிதர்கள்
- mimman
- مِّمَّنْ
- எவர்களில்
- khalaqa
- خَلَقَۚ
- படைத்தான்
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- மன்னிக்கிறான்
- liman yashāu
- لِمَن يَشَآءُ
- எவர்களை/நாடுகிறான்
- wayuʿadhibu
- وَيُعَذِّبُ
- இன்னும் வேதனை செய்கிறான்
- man yashāu
- مَن يَشَآءُۚ
- எவர்களை/நாடுகிறான்
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- அல்லாஹ்விற்குரியதே
- mul'ku
- مُلْكُ
- ஆட்சி
- l-samāwāti wal-arḍi
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ
- வானங்கள்/இன்னும் பூமி
- wamā baynahumā
- وَمَا بَيْنَهُمَاۖ
- இன்னும் அவை இரண்டிற்கும் மத்தியிலுள்ளவற்றின்
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- அவனளவில்தான்
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- மீளுமிடம்
யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் "நாங்கள் அல்லாஹ்வுடைய பிள்ளைகளாகவும் அவனுடைய அன்பிற்குரியவர்களாகவும் இருக்கின்றோம்" என்று கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "அவ்வாறாயின் உங்கள் குற்றங்களுக்காக (இறைவன்) உங்களை ஏன் (அடிக்கடி துன்புறுத்தித்) தண்டிக்கிறான்? (உண்மை) அவ்வாறன்று. நீங்களும் அவனால் படைக்கப்பட்ட (மற்ற) மனிதர்கள் (போன்று)தான். (நீங்கள் அவனுக்குப் பிறந்த பிள்ளை களல்ல. ஆகவே உங்களிலும்) அவன் நாடியவர்களை மன்னிக்கின்றான்; அவன் நாடியவர்களை வேதனை செய்கின்றான். வானங்கள், பூமி இவைகளுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அவனளவில்தான் (அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதாக இருக்கின்றது. ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௮)Tafseer
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩
- yāahla l-kitābi
- يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
- வேதக்காரர்களே
- qad
- قَدْ
- வந்துவிட்டார்
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- உங்களிடம்
- rasūlunā
- رَسُولُنَا
- நம் தூதர்
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- தெளிவுபடுத்துகிறார்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களிடம்
- ʿalā fatratin
- عَلَىٰ فَتْرَةٍ
- இடைவெளியில்
- mina l-rusuli
- مِّنَ ٱلرُّسُلِ
- தூதர்களின்
- an taqūlū
- أَن تَقُولُوا۟
- நீங்கள் கூறாதிருக்க
- mā
- مَا
- வரவில்லை
- jāanā
- جَآءَنَا
- வரவில்லை எங்களுக்கு
- min
- مِنۢ
- எவரும்
- bashīrin
- بَشِيرٍ
- நற்செய்தி கூறுபவர்
- walā
- وَلَا
- இன்னும் இல்லை
- nadhīrin
- نَذِيرٍۖ
- எச்சரிப்பவர்
- faqad
- فَقَدْ
- உறுதியாக
- jāakum
- جَآءَكُم
- வந்துவிட்டார் உங்களிடம்
- bashīrun
- بَشِيرٌ
- நற்செய்தி கூறுபவர்
- wanadhīrun
- وَنَذِيرٌۗ
- இன்னும் எச்சரிப்பவர்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீதும்
- kulli shayin
- كُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாப் பொருள்
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- பேராற்றலுடையவன்
வேதத்தையுடையவர்களே! (ஈஸாவுக்குப் பின்னர் இதுவரையில்) தூதர்கள் வராது தடைப்பட்டிருந்த காலத்தில் "நற்செய்தி கூறவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யவும் கூடிய (ஒரு தூது)வர் எங்களிடம் வரவேயில்லை" என்று நீங்கள் (குறை) கூறாதிருக்க, (மார்க்கக் கட்டளைகளை) உங்களுக்குத் தெளிவாக அறிவிக்கக்கூடிய நம்முடைய (இத்)தூதர் நிச்சயமாக உங்களிடம் வந்துவிட்டார். அவர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவும், நற்செய்தி கூறுபவராகவுமே இருக்கின்றார். அல்லாஹ், அனைத்தின் மீதும் மிக்க ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௧௯)Tafseer
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠
- wa-idh qāla
- وَإِذْ قَالَ
- கூறிய சமயத்தை...
- mūsā
- مُوسَىٰ
- மூஸா
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- தன் சமுதாயத்திற்கு
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- என் சமுதாயமே
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- நினைவு கூறுங்கள்
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- அருளை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- idh jaʿala
- إِذْ جَعَلَ
- அந்நேரத்தில்/ ஆக்கினான்
- fīkum
- فِيكُمْ
- உங்களில்
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- நபிமார்களை
- wajaʿalakum
- وَجَعَلَكُم
- ஆக்கினான்/உங்களை
- mulūkan
- مُّلُوكًا
- அரசர்களாக
- waātākum
- وَءَاتَىٰكُم
- இன்னும் கொடுத்தான்/உங்களுக்கு
- mā
- مَّا
- எவற்றை
- lam yu'ti
- لَمْ يُؤْتِ
- கொடுக்கவில்லை
- aḥadan
- أَحَدًا
- ஒருவருக்கும்
- mina l-ʿālamīna
- مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
- உலகத்தாரில்
அன்றி, மூஸா தன் சமூகத்தாரை நோக்கி "என் சமூகத்தாரே! உங்கள் மீது அல்லாஹ் புரிந்திருக்கும் அருட்கொடையை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். அவன் உங்களுக்குள் (மூஸா, ஹாரூன் போன்ற) நபிமார்களை ஏற்படுத்தி (எகிப்தியரிடம் அடிமைகளாய் இருந்த) உங்களை அரசர்களாகவும் ஆக்கி, உலகத்தில் மற்ற எவருக்குமே அளிக்காத (அற்புதங்களாகிய கடலைப் பிளந்து செல்லுதல், "மன்னுஸல்வா" என்ற உணவு போன்ற)வைகளையும் உங்களுக்கு அளித்திருக்கின்றான்" என்று கூறியதை (நபியே! நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுங்கள். ([௫] ஸூரத்துல் மாயிதா: ௨௦)Tafseer