بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٨١
- balā
- بَلَىٰ
- அவ்வாறன்று
- man
- مَن
- எவர்(கள்)
- kasaba
- كَسَبَ
- சம்பாதித்தார்(கள்)
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- தீமையை
- wa-aḥāṭat
- وَأَحَٰطَتْ
- இன்னும் சூழ்ந்து கொண்டது
- bihi
- بِهِۦ
- அவரை
- khaṭīatuhu
- خَطِيٓـَٔتُهُۥ
- அவருடைய பாவம்
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- aṣḥābu l-nāri
- أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِۖ
- நரகவாசிகள்
- hum
- هُمْ
- அவர்கள்
- fīhā
- فِيهَا
- அதில்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
அவ்வாறன்று! எவர்கள் பாவத்தையே சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்து, அவர்களுடைய பாவம் அவர்களை சூழ்ந்து கொண்டதோ அவர்கள் (யாராய் இருப்பினும்) நரகவாசிகளே! அதில்தான் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௧)Tafseer
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ ٨٢
- wa-alladhīna āmanū
- وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
- இன்னும் எவர்கள்/நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- இன்னும் செய்தார்கள்
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- நற்காரியங்களை
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- aṣḥābu l-janati
- أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِۖ
- சொர்க்கவாசிகள்
- hum fīhā
- هُمْ فِيهَا
- அவர்கள்/அதில்
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- நிரந்தரமானவர்கள்
ஆனால் எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்காரியங்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சுவர்க்கவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௨)Tafseer
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٨٣
- wa-idh akhadhnā
- وَإِذْ أَخَذْنَا
- இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- உறுதிமொழியை
- banī is'rāīla
- بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
- இஸ்ராயீலுடைய சந்ததிகளின்
- lā taʿbudūna
- لَا تَعْبُدُونَ
- வணங்காதீர்கள்
- illā l-laha
- إِلَّا ٱللَّهَ
- தவிர/அல்லாஹ்வை
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- இன்னும் பெற்றோருக்கு
- iḥ'sānan
- إِحْسَانًا
- நன்மை செய்யுங்கள்
- wadhī l-qur'bā
- وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ
- இன்னும் உறவினர்கள்
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- இன்னும் அநாதைகள்
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- இன்னும் ஏழைகள்
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- இன்னும் கூறுங்கள்
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களிடம்
- ḥus'nan
- حُسْنًا
- அழகியதை
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள்
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- தொழுகையை
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- இன்னும் கொடுங்கள்
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- ஸகாத்தை
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- tawallaytum
- تَوَلَّيْتُمْ
- திரும்பி விட்டீர்கள்
- illā qalīlan
- إِلَّا قَلِيلًا
- தவிர/குறைவானவர்கள்
- minkum
- مِّنكُمْ
- உங்களில்
- wa-antum
- وَأَنتُم
- நீங்களோ
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- புறக்கணிப்பவர்கள்
மேலும், (நினைத்துப் பாருங்கள்:) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் "நீங்கள் அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறொன்றையும்) வணங்காதீர்கள். தாய், தந்தைக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள். அனைத்து மனிதர்களிடமும் அழகாகப் பேசுங்கள் (அழகிய வார்த்தை சொல்லுங்கள்). தொழுகையை நிலைநிறுத்துங்கள். ஜகாத்து (மார்க்க வரி) கொடுத்து வாருங்கள்" என்று நாம் வாக்குறுதி வாங்கியபொழுது உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்ற அனைவரும் புறக்கணித்து (மாறி) விட்டீர்கள். (எப்பொழுதும், இவ்வாறே) நீங்கள் புறக்கணித்தே வந்திருக்கின்றீர்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௩)Tafseer
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ ٨٤
- wa-idh akhadhnā
- وَإِذْ أَخَذْنَا
- இன்னும் சமயம்/வாங்கினோம்
- mīthāqakum
- مِيثَٰقَكُمْ
- உறுதிமொழியை/உங்கள்
- lā tasfikūna
- لَا تَسْفِكُونَ
- ஓட்டாதீர்கள்
- dimāakum
- دِمَآءَكُمْ
- இரத்தங்களை/உங்கள்
- walā tukh'rijūna
- وَلَا تُخْرِجُونَ
- இன்னும் வெளியேற்றாதீர்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- உங்களை
- min
- مِّن
- இருந்து
- diyārikum
- دِيَٰرِكُمْ
- உங்கள் இல்லங்கள்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- aqrartum
- أَقْرَرْتُمْ
- உறுதிப்படுத்தினீர்கள்
- wa-antum tashhadūna
- وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
- நீங்களே/சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்
அன்றி, நீங்கள் உங்கள் (மனிதர்களுடைய) இரத்தத்தை ஓட்டாதீர்கள் என்றும், உங்கள் இல்லங்களை விட்டு உங்க(ள் மனிதர்க)ளை வெளியேற்றாதீர்கள் என்றும், உங்(கள் மூதாதை)களிடம் நாம் உறுதிமொழி வாங்கியதை நீங்களும் (மனம் விரும்பி சம்மதித்து) அதனை உறுதிபடுத்தியிருக்கின்றீர்கள் என்பதை நினைத்துப் பாருங்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௪)Tafseer
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ٨٥
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- antum
- أَنتُمْ
- நீங்கள்
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ஓ இவர்களே
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- கொன்றீர்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- உங்களை
- watukh'rijūna
- وَتُخْرِجُونَ
- இன்னும் வெளியேற்றுகிறீர்கள்
- farīqan
- فَرِيقًا
- ஒரு பிரிவினரை
- minkum
- مِّنكُم
- உங்களில்
- min
- مِّن
- இருந்து
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- இல்லங்கள்/ அவர்களுடைய
- taẓāharūna
- تَظَٰهَرُونَ
- உதவுகிறீர்கள்
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- அவர்களுக்கு எதிராக
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- பாவமாக
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- இன்னும் அநியாயம்
- wa-in yatūkum
- وَإِن يَأْتُوكُمْ
- அவர்கள் வந்தால்/உங்களிடம்
- usārā
- أُسَٰرَىٰ
- கைதிகளாக
- tufādūhum
- تُفَٰدُوهُمْ
- ஈடுகொடுத்து மீட்கிறீர்கள்/அவர்களை
- wahuwa
- وَهُوَ
- அதுவோ
- muḥarramun
- مُحَرَّمٌ
- தடுக்கப்பட்டது
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- உங்கள் மீது
- ikh'rājuhum
- إِخْرَاجُهُمْۚ
- வெளியேற்றுவது/அவர்களை
- afatu'minūna
- أَفَتُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்?
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- சிலவற்றை
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- வேதத்தில்
- watakfurūna
- وَتَكْفُرُونَ
- இன்னும் நிராகரிக்கிறீர்கள்
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍۚ
- சிலவற்றை
- famā
- فَمَا
- இல்லை
- jazāu
- جَزَآءُ
- கூலி
- man
- مَن
- எவர்
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- செய்கிறார்
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- அதை
- minkum
- مِنكُمْ
- உங்களில்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- இழிவு
- fī l-ḥayati
- فِى ٱلْحَيَوٰةِ
- வாழ்க்கையில்
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- இவ்வுலகம்
- wayawma l-qiyāmati
- وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
- இன்னும் மறுமை நாளில்
- yuraddūna
- يُرَدُّونَ
- திருப்பப்படுவார்கள்
- ilā
- إِلَىٰٓ
- பக்கம்
- ashaddi
- أَشَدِّ
- மிகக் கடுமையானது
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- வேதனை
- wamā l-lahu
- وَمَا ٱللَّهُ
- இல்லை/அல்லாஹ்
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- கவனமற்றவனாக
- ʿammā taʿmalūna
- عَمَّا تَعْمَلُونَ
- எதைப் பற்றி/ செய்கிறீர்கள்
இவ்வாறு உறுதிப்படுத்திய பின்னரும் நீங்கள் உங்(கள் மனிதர்)களைக் கொலை செய்து விடுகின்றீர்கள். உங்களில் பலரை அவர்கள் இல்லங்களில் இருந்தும் வெளியேற்றி விடுகின்றீர்கள். அவர்களுக்கு எதிராக பாவமாகவும் அநியாயமாகவும் (அவர்களுடைய எதிரிகளுக்கு) நீங்கள் உதவியும் செய்கின்றீர்கள். (ஆனால், நீங்கள் வெளியேற்றிய) அவர்கள் (எதிரிகளின் கையில் சிக்கிச்) கைதிகளாக உங்களிடம் (உதவி தேடி) வந்து விட்டாலோ அவர்களுக்காக நீங்கள் (பொருளை) ஈடுகொடுத்து (அவர்களை மீட்டு) விடுகின்றீர்கள். ஆனால், அவர்களை அவர்கள் இல்லங்களிலிருந்து வெளியேற்றுவதும் உங்களுக்குத் தடை செய்யப்பட்டுள்ளது. (இவ்வாறு செய்யும்) நீங்கள் வேதத்தில் (உள்ள) சில கட்டளைகளை நம்பிக்கை கொண்டு, சில கட்டளைகளை நிராகரிக்கின்றீர்களா? உங்களில் எவர்கள் இவ்வாறு செய்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு இவ்வுலகத்தில் இழிவைத் தவிர (வேறொன்றும்) கிடைக்காது. மறுமையிலோ, (அவர்கள்) கடுமையான வேதனையின் பக்கம் விரட்டப்படுவார்கள். உங்களுடைய இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாயில்லை. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௫)Tafseer
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ ٨٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- வாங்கினார்கள்
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- வாழ்க்கையை
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- இவ்வுலக(ம்)
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۖ
- மறுமைக்குப் பதிலாக
- falā yukhaffafu
- فَلَا يُخَفَّفُ
- எனவே இலேசாக்கப்படாது
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- அவர்களை விட்டு
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- வேதனை
- walā hum yunṣarūna
- وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
- இன்னும் அவர்கள் உதவிசெய்யப்பட மாட்டார்கள்
இத்தகையவர்கள்தான் மறுமை (வாழ்க்கை)க்குப் பதிலாக இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலை கொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்கள். ஆதலால் அவர்களுக்கு (கொடுக்கப்படும்) வேதனை ஒரு சிறிதும் இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. அவர்கள் யாதொரு உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௬)Tafseer
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ ٨٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- திட்டவட்டமாக
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- இன்னும் தொடர்ச்சியாக அனுப்பினோம்
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- அவருக்குப் பின்னர்
- bil-rusuli
- بِٱلرُّسُلِۖ
- தூதர்களை
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- இன்னும் கொடுத்தோம்
- ʿīsā
- عِيسَى
- ஈஸாவிற்கு
- ib'na
- ٱبْنَ
- மகன்
- maryama
- مَرْيَمَ
- மர்யமுடைய
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- தெளிவான அத்தாட்சிகளை
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- இன்னும் பலப்படுத்தினோம்/அவரை
- birūḥi
- بِرُوحِ
- ஆத்மாவைக்கொண்டு
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- பரிசுத்தமான
- afakullamā jāakum
- أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ
- வந்தபோதெல்லாம்/உங்களுக்கு
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- ஒரு தூதர்
- bimā lā tahwā
- بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ
- எதைக் கொண்டு/விரும்பவில்லை
- anfusukumu
- أَنفُسُكُمُ
- மனங்கள்/உங்கள்
- is'takbartum
- ٱسْتَكْبَرْتُمْ
- பெருமையடித்தீர்கள்
- fafarīqan
- فَفَرِيقًا
- ஒரு பிரிவினரை
- kadhabtum
- كَذَّبْتُمْ
- பொய்ப்பித்தீர்கள்
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- இன்னும் ஒரு பிரிவினரை
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- கொலை செய்கிறீர்கள்
தவிர, (யூதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகப் பல தூதர்களையும் அனுப்பி வைத்தோம். மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து அவரை (ஜிப்ரீல் என்னும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டும் பலப்படுத்தி வைத்தோம். (ஆனால்) உங்கள் மனம் விரும்பாத யாதொன்றையும் (நம்முடைய) எந்தத் தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் நீங்கள் கர்வம் (கொண்டு விலகிக்) கொள்ளவில்லையா? அன்றியும் (அத்தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்யாக்கி, சிலரை கொலை செய்தும் விட்டீர்கள்! ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௭)Tafseer
وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- இன்னும் கூறினார்கள்
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- உள்ளங்கள்/எங்கள்
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- திரையிடப்பட்டுள்ளன
- bal
- بَل
- மாறாக
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- அவர்களை சபித்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- நிராகரிப்பின் காரணமாக/அவர்களுடைய
- faqalīlan mā
- فَقَلِيلًا مَّا
- எனவே மிகக் குறைவாகவே
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
"எங்கள் உள்ளங்கள் திரையிடப்பட்டிருக்கின்றன" என்று அவர்கள் (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர். அவ்வாறன்று, அவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணத்தால் அல்லாஹ் அவர்களை சபித்துவிட்டான். ஆதலால் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வது வெகு சொற்பமே! ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௮)Tafseer
وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا كَفَرُوْا بِهٖ ۖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٨٩
- walammā
- وَلَمَّا
- போது/வந்தது
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- அவர்களுக்கு
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- ஒரு வேதம்
- min
- مِّنْ
- இருந்து
- ʿindi l-lahi
- عِندِ ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்விடம்
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- உண்மைப்படுத்தக் கூடியது
- limā maʿahum
- لِّمَا مَعَهُمْ
- எதை/அவர்களுடன்
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- இன்னும் இருந்தார்கள்
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- முன்னர்
- yastaftiḥūna
- يَسْتَفْتِحُونَ
- வெற்றியைத் தேடுவார்கள்
- ʿalā
- عَلَى
- எதிராக
- alladhīna kafarū
- ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
- எவர்கள்/நிராகரித்தனர்
- falammā
- فَلَمَّا
- வந்த போது
- jāahum
- جَآءَهُم
- அவர்களிடம்
- mā ʿarafū
- مَّا عَرَفُوا۟
- எது/அறிந்தனர்
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- நிராகரித்தார்கள்
- bihi
- بِهِۦۚ
- அதை
- falaʿnatu
- فَلَعْنَةُ
- எனவே சாபம்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- நிராகரிப்பாளர்கள்
அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களுக்கு ஒரு வேதம் வந்தது. அது அவர்களிடமுள்ள வேதத்தை உண்மையாக்கியும் வைக்கின்றது. இதற்கு முன்பு அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களுக்கு எதிராக தங்களுக்கு வெற்றியை அளிக்கும்படி (இந்த வேதத்தின் பொருட்டால் இறைவனிடம்) பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் நன்கறிந்(து, வருமென எதிர்பார்த்)திருந்த இவ்வேதம் அவர்களிடம் வந்த சமயத்தில் இதனை அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள். ஆகவே, அந்த நிராகரிப்பவர்களின் மீது அல்லாஹ்வின் சாபமுண்டாகுக! ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௮௯)Tafseer
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ٩٠
- bi'samā
- بِئْسَمَا
- கெட்டது/எது
- ish'taraw
- ٱشْتَرَوْا۟
- விற்றார்கள்
- bihi
- بِهِۦٓ
- அதற்குப் பகரமாக
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களை
- an yakfurū
- أَن يَكْفُرُوا۟
- அவர்கள் நிராகரித்து
- bimā anzala
- بِمَآ أَنزَلَ
- எதை/இறக்கினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- baghyan
- بَغْيًا
- பொறாமைப்பட்டு
- an yunazzila
- أَن يُنَزِّلَ
- இறக்குவதை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- min
- مِن
- இருந்து
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- தன் அருள்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- man
- مَن
- எவர்
- yashāu
- يَشَآءُ
- நாடுகிறான்
- min
- مِنْ
- இருந்து
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- தன் அடியார்கள்
- fabāū
- فَبَآءُو
- ஆகவே சார்ந்தார்கள்
- bighaḍabin
- بِغَضَبٍ
- கோபத்தில்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மேல்
- ghaḍabin
- غَضَبٍۚ
- கோபம்
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- இன்னும் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- வேதனை
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- இழிவு தரக்கூடியது
(இந்த குர்ஆனை தங்கள்மீது இறக்காமல்) அல்லாஹ் தன்னுடைய அடியார்களில், தான் விரும்பியவர்கள் மீது தன்னுடைய கிருபையை இறக்கி வைத்ததைப் பற்றிப் பொறாமைக் கொண்டு, அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த இதையே நிராகரிப்பதன் மூலமாய் அவர்கள் தங்களுக்காக எதை வாங்கிக் கொண்டார்களோ அது (மிகக்) கெட்டது. (குர்ஆனைத் தங்கள் மீது இறக்கவில்லையென்ற) கோபத்தினால் (அதை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின்) கோபத்தில் அவர்கள் சார்ந்துவிட்டார்கள். ஆதலால் அந்நிராகரிப்பவர்களுக்கு இழிவு தரும் வேதனையுண்டு. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௯௦)Tafseer