وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١
- wa-idh wāʿadnā
- وَإِذْ وَٰعَدْنَا
- இன்னும் சமயம்/வாக்களித்தோம்
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- மூஸாவிற்கு
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- நாற்பது
- laylatan
- لَيْلَةً
- இரவுகளை
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- எடுத்துக்கொண்டீர்கள்
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- காளைக் கன்றை
- min baʿdihi
- مِنۢ بَعْدِهِۦ
- அவருக்குப் பின்னர்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- நீங்கள்
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
அன்றி (தவ்றாத் வேதத்தைக் கொடுக்க) மூஸாவுக்கு நாம் நாற்பது இரவுகளை வாக்களித்திருந்தோம். (அதற்காக அவர் சென்ற) பின்னர் (அவர் திரும்பி வருவதற்குள்ளாகவே) நீங்கள் வரம்பு மீறி ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௧)Tafseer
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢
- thumma ʿafawnā
- ثُمَّ عَفَوْنَا
- பிறகு/மன்னித்தோம்
- ʿankum
- عَنكُم
- உங்களை
- min baʿdi dhālika
- مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ
- பின்னர்/அதன்
- laʿallakum tashkurūna
- لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களென்று இதற்குப் பின்னும் நாம் உங்களை மன்னித்தோம். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௨)Tafseer
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- இன்னும் சமயம்
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- இன்னும் பகுத்தறிவிக்கக் கூடியதை
- laʿallakum tahtadūna
- لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
- நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக
நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக மூஸாவுக்கு (தவ்றாத் என்னும்) வேதத்தையும், பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய (சட்ட திட்டத்)தையும் நாம் கொடுத்தோம். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௩)Tafseer
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤
- wa-idh qāla
- وَإِذْ قَالَ
- இன்னும் சமயம்/கூறினார்
- mūsā
- مُوسَىٰ
- மூசா
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- சமுதாயத்திற்கு/தன்
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- என் சமுதாயமே
- innakum
- إِنَّكُمْ
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- அநியாயம்செய்தீர்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- ஆன்மாக்களுக்கு/உங்கள்
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- நீங்கள் எடுத்துக் கொண்டதினால்
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- காளைக் கன்றை
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- எனவே பாவத்தை விட்டுத் திரும்புங்கள்
- ilā
- إِلَىٰ
- பக்கம்
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- படைத்தவன்/உங்களை
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- ஆகவேகொல்லுங்கள்
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- உயிர்களை/உங்கள்
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- அது
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தது
- lakum
- لَّكُمْ
- உங்களுக்கு
- ʿinda
- عِندَ
- இடம்
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- படைத்தவன்/உங்களை
- fatāba
- فَتَابَ
- எனவே மன்னித்தான்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- உங்களை
- innahu huwa
- إِنَّهُۥ هُوَ
- நிச்சயமாக அவன்தான்
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன்
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- பேரன்பாளன்
பின்னும் (நினைத்துப் பாருங்கள்:) மூஸா தன் சமூகத்தாரை நோக்கி "என்னுடைய சமூகத்தாரே! நீங்கள் காளைக்கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டதனால் (பகுத்தறிவுடைய) நீங்கள் (கேவலம் ஒரு மிருகத்தை வணங்கி) உண்மையாகவே உங்களுக்கு தீங்கிழைத்துக் கொண்டீர்கள். நீங்கள் மனம் வருந்தி உங்களை படைத்தவனிடம் மீண்டு உங்(களிலுள்ள வரம்பு மீறியவர்)களை நீங்களே கொன்று விடுங்கள். இதுதான் உங்களை படைத்தவனிடம் உங்களுக்கு நன்மை தரும்" என்று கூறினார். ஆகவே (அவ்வாறே நீங்களும் செய்ததனால்) உங்களை (அல்லாஹ்) மன்னித்துவிட்டான். நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவனும், நிகரற்ற அன்புடைய வனுமாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௪)Tafseer
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥
- wa-idh qul'tum
- وَإِذْ قُلْتُمْ
- இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- மூஸாவே!
- lan nu'mina
- لَن نُّؤْمِنَ
- நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்
- laka ḥattā narā
- لَكَ حَتَّىٰ نَرَى
- உம்மை/நாம் காணும் வரை
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- jahratan
- جَهْرَةً
- கண்கூடாக
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- எனவே பிடித்தது/உங்களை
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- பெரும் சப்தம்
- wa-antum tanẓurūna
- وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்க
அன்றி நீங்கள் மூஸாவை நோக்கி "நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்கூடாக காணும் வரையில் உங்களை நம்பமாட்டோம்" என்று கூறியபொழுது, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை (பூகம்பம் போன்ற) பெரும் சப்தம் பீடித்துக் கொண்டது. ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௫)Tafseer
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- எழுப்பினோம்/உங்களை
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- பின்னர்
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- மரணம்/உங்கள்
- laʿallakum tashkurūna
- لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
- நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
நீங்கள் (அந்த பெரும் சப்தத்தால்) இறந்துவிட்டதற்குப் பின்னும் நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்கள் என்பதற்காக உங்களை நாம் உயிர்ப்பித்தோம். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௬)Tafseer
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- இன்னும் நிழலிடச் செய்தோம்
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- உங்கள் மீது
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَامَ
- மேகத்தை
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- இன்னும் இறக்கினோம்
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- உங்கள் மீது
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- மன்னு
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- இன்னும் ஸல்வா
- kulū
- كُلُوا۟
- புசியுங்கள்
- min ṭayyibāti
- مِن طَيِّبَٰتِ
- நல்லவற்றிலிருந்து
- mā razaqnākum
- مَا رَزَقْنَٰكُمْۖ
- நாம் வழங்கியது/உங்களுக்கு
- wamā ẓalamūnā
- وَمَا ظَلَمُونَا
- அவர்கள் தீங்கிழைக்கவில்லை/நமக்கு
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- kānū
- كَانُوٓا۟
- இருந்தனர்
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- தங்களுக்கே
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- தீங்கிழைப்பவர்களாக
அன்றி நாம் உங்களுக்கு மேகம் நிழலிடும்படிச் செய்து, (உங்களுக்கு உணவாக) "மன்னு ஸல்வா" (என்ற இருவகை உண)வையும் இறக்கி வைத்து (அவர்களை நோக்கி) "நாம் உங்களுக்கு அளித்துவரும் பரிசுத்தமான இவைகளைப் புசித்து வாருங்கள்" என்று கட்டளையிட்டிருந்தோம். (எனினும் நம்முடைய கட்டளையை மீறிய) அவர்கள் நமக்கொன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை; தங்களுக்குத்தாமே அவர்கள் தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௭)Tafseer
وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨
- wa-idh qul'nā
- وَإِذْ قُلْنَا
- இன்னும் சமயம்/கூறினோம்
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- நுழையுங்கள்
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- இந்த
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- ஊரில்
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- இன்னும் புசியுங்கள்
- min'hā
- مِنْهَا
- அதில்
- ḥaythu
- حَيْثُ
- விதத்தில்
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- நாடினீர்கள்
- raghadan
- رَغَدًا
- தாராளமாக
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- இன்னும் நுழையுங்கள்
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- வாசலில்
- sujjadan
- سُجَّدًا
- தலைகுனிந்தவர்களாக
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- இன்னும் கூறுங்கள்
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- பாவச்சுமை நீங்குக!
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- மன்னிப்போம்
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْۚ
- குற்றங்களை/உங்கள்
- wasanazīdu
- وَسَنَزِيدُ
- இன்னும் அதிகப்படுத்துவோம்
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- நல்லறம் புரிவோருக்கு
அன்றி (உங்கள் மூதாதையர்களை நோக்கி) "நீங்கள் இந்த நகருக்கு சென்று அதில் உங்களுக்கு விருப்பமான இடத்தில் (விருப்ப மானவற்றைத்) தாராளமாகப் புசியுங்கள். அதன் வாயிலில் (நுழையும் பொழுது) தலைகுனிந்து செல்லுங்கள். "ஹித்ததுன்" (எங்கள் பாவச்சுமை நீங்குக!) எனவும் கூறுங்கள். உங்களுடைய குற்றங்களை நாம் மன்னித்துவிடுவோம். நன்மை செய்தவர்களுக்கு (அதன் கூலியை) அதிகப்படுத்தியும் கொடுப்போம்" எனக் கூறியிருந்தோம். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௮)Tafseer
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- ஆகவே மாற்றினார்(கள்)
- alladhīna ẓalamū
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- அநியாயக்காரர்கள்
- qawlan
- قَوْلًا
- வார்த்தையாக
- ghayra
- غَيْرَ
- அல்லாத
- alladhī qīla
- ٱلَّذِى قِيلَ
- எது/கூறப்பட்டது
- lahum
- لَهُمْ
- தங்களுக்கு
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- எனவே இறக்கினோம்
- ʿalā
- عَلَى
- மீது
- alladhīna ẓalamū
- ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟
- அநியாயக்காரர்கள்
- rij'zan
- رِجْزًا
- வேதனையை
- mina
- مِّنَ
- இருந்து
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- வானம்
- bimā
- بِمَا
- காரணமாக
- kānū
- كَانُوا۟
- இருந்தார்கள்
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- பாவம் செய்பவர்களாக
ஆனால் வரம்பு மீறிக்கொண்டே வந்த அவர்கள் தங்களுக்குக் கூறப்பட்ட வார்த்தையை மாற்றிவிட்டு கூறப்படாத வார்த்தையை ("ஹின்ததுன்"= கோதுமை என்று) கூறினார்கள். அவர்கள் இவ்விதம் (மாற்றிக் கூறி) பாவம் செய்ததனால் வரம்பு மீறிய (அ)வர்கள்மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௫௯)Tafseer
۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠
- wa-idhi is'tasqā
- وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ
- இன்னும் சமயம்/தண்ணீர் தேடினார்
- mūsā liqawmihi
- مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ
- மூசா/சமுதாயத்திற்கு/தனது
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- ஆகவே, கூறினோம்
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- அடிப்பீராக
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- தடியால்/உம்
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- கல்லை
- fa-infajarat
- فَٱنفَجَرَتْ
- பீறிட்டன
- min'hu
- مِنْهُ
- அதிலிருந்து
- ith'natā ʿashrata
- ٱثْنَتَا عَشْرَةَ
- பன்னிரெண்டு
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- ஊற்று(கள்)
- qad ʿalima
- قَدْ عَلِمَ
- திட்டமாக அறிந்தார்(கள்)
- kullu
- كُلُّ
- எல்லாம்
- unāsin
- أُنَاسٍ
- மக்கள்
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۖ
- குடிக்குமிடத்தை/தங்கள்
- kulū
- كُلُوا۟
- புசியுங்கள்
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- இன்னும் பருகுங்கள்
- min riz'qi
- مِن رِّزْقِ
- உணவிலிருந்து
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- walā taʿthaw
- وَلَا تَعْثَوْا۟
- இன்னும் வரம்பு மீறி விஷமம் செய்யாதீர்கள்
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- பூமியில்
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- விஷமிகளாக
மூஸா தன் இனத்தாரு(டன் "தீஹ்" என்னும் பகுதிக்குச் சென்ற சமயத்தில் தண்ணீர் கிடைக்காமல் தாகத்தால் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருந்த அவர்களுக்)கு தண்ணீர் தேடியபோது (நாம் அவரை நோக்கி) "நீங்கள் உங்களுடைய தடியால் இக்கல்லை அடியுங்கள்" எனக் கூறினோம். (அவர் அவ்வாறு அடித்ததும்) உடனே அதில் இருந்து பன்னிரண்டு ஊற்றுகள் உதித்தோடின. (அவருடைய பன்னிரண்டு பிரிவு) மக்கள் அனைவரும் தாங்கள் அருந்தும் தண்ணீர்த் துறையைத் தெளிவாக அறிந்து கொண்டார்கள். (அப்பொழுது நாம் அவர்களை நோக்கி "உங்களுக்கு) அல்லாஹ் கொடுத்த ("மன்னு மற்றும் ஸல்வா" என்னும் உணவு பதார்தத்) திலிருந்து புசியுங்கள். (கல்லிலிருந்து உதித்தோடும் இந்நீரைப்) பருகுங்கள். ஆனால் பூமியில் விஷமம் செய்துகொண்டு அலையாதீர்கள்" (என்று கூறினோம்.) ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௬௦)Tafseer