குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௫௫
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 55
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௫௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh qul'tum
- وَإِذْ قُلْتُمْ
- And when you said
- இன்னும் சமயம்/கூறினீர்கள்
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- மூஸாவே!
- lan nu'mina
- لَن نُّؤْمِنَ
- Never (will) we believe
- நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்
- laka ḥattā narā
- لَكَ حَتَّىٰ نَرَى
- in you until we see
- உம்மை/நாம் காணும் வரை
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- jahratan
- جَهْرَةً
- manifestly"
- கண்கூடாக
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- So seized you
- எனவே பிடித்தது/உங்களை
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- பெரும் சப்தம்
- wa-antum tanẓurūna
- وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
- while you (were) looking
- நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்க
Transliteration:
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nu'mina laka hattaa naral laaha jahratan fa akhazat kumus saa'iqatu wa antum tanzuroon(QS. al-Baq̈arah:55)
English Sahih International:
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௫௫)
Abdul Hameed Baqavi:
அன்றி நீங்கள் மூஸாவை நோக்கி "நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்கூடாக காணும் வரையில் உங்களை நம்பமாட்டோம்" என்று கூறியபொழுது, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை (பூகம்பம் போன்ற) பெரும் சப்தம் பீடித்துக் கொண்டது. (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௫௫)
Jan Trust Foundation
இன்னும் (இதையும் நினைவு கூறுங்கள்) நீங்கள், “மூஸாவே! நாங்கள் அல்லாஹ்வை கண்கூடாக காணும் வரை உம்மீது நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டோம்” என்று கூறினீர்கள்; அப்பொழுது, நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை ஓர் இடி முழக்கம் பற்றிக்கொண்டது.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
மூசாவே "அல்லாஹ்வை நாம் கண்கூடாக காணும் வரை உம்மை நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்" என்று நீங்கள் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள். எனவே, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்க பெரும் சப்தம் உங்களைப் பிடித்தது.