وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ ٢٢١
- walā tankiḥū
- وَلَا تَنكِحُوا۟
- மணக்காதீர்கள்
- l-mush'rikāti
- ٱلْمُشْرِكَٰتِ
- இணைவைக்கும் பெண்களை
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yu'minna
- يُؤْمِنَّۚ
- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
- wala-amatun
- وَلَأَمَةٌ
- திட்டமாக ஓர் அடிமைப் பெண்
- mu'minatun
- مُّؤْمِنَةٌ
- (பெண்) நம்பிக்கையாளர்
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தவள்
- min
- مِّن
- விட
- mush'rikatin
- مُّشْرِكَةٍ
- இணைவைப்பவள்
- walaw aʿjabatkum
- وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْۗ
- அவள் உங்களைக் கவர்ந்தாலும் சரியே!
- walā tunkiḥū
- وَلَا تُنكِحُوا۟
- இன்னும் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள்
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- இணை வைப்பவர்களுக்கு
- ḥattā yu'minū
- حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ۚ
- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறவரை
- walaʿabdun
- وَلَعَبْدٌ
- திட்டமாக ஓர்அடிமை
- mu'minun
- مُّؤْمِنٌ
- நம்பிக்கையாளர்
- khayrun
- خَيْرٌ
- சிறந்தவர்
- min
- مِّن
- விட
- mush'rikin
- مُّشْرِكٍ
- இணைவைப்பவன்
- walaw aʿjabakum
- وَلَوْ أَعْجَبَكُمْۗ
- அவன் கவர்ந்தாலும் சரியே/உங்களை
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- அவர்கள்
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- அழைக்கிறார்கள்
- ilā l-nāri
- إِلَى ٱلنَّارِۖ
- நரகத்திற்கு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- இன்னும் அல்லாஹ்
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- அழைக்கிறான்
- ilā l-janati
- إِلَى ٱلْجَنَّةِ
- சொர்க்கத்திற்கு
- wal-maghfirati
- وَٱلْمَغْفِرَةِ
- இன்னும் மன்னிப்பு
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۖ
- அவனின் கட்டளைக் கொண்டு
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- இன்னும் விவரிக்கிறான்
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- தன் வசனங்களை
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- மக்களுக்கு
- laʿallahum yatadhakkarūna
- لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
- அவர்கள் உபதேசம் பெறுவதற்காக
(நம்பிக்கையாளர்களே!) இணைவைத்து வணங்கும் பெண்களை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரையில் நீங்கள் மணந்து கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு பெண் உங்களைக் கவரக் கூடியவளாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஒரு அடிமைப் பெண் அவளைவிட நிச்சயமாக மேலானவள். (அவ்வாறே) இணைவைத்து வணங்கும் ஆண்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரையில் அவர்களுக்கு (நம்பிக்கையாளர் களான பெண்களை) நீங்கள் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள். இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு ஆண் உங்களைக் கவரக் கூடியவனாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஓர் அடிமை அவனைவிட நிச்சயமாக மேலானவன். (இணைவைக்கும்) இவர்கள் எல்லாம் நரகத்திற்கு அழைப்பார்கள். ஆனால், அல்லாஹ்வோ தன் அருளால் சொர்க்கத்திற்கும் (தன்னுடைய) மன்னிப்புக்கும் (உங்களை) அழைக்கின்றான். மனிதர்கள் கவனித்து உபதேசம் பெறுவதற்காக தன்னுடைய வசனங்களை (மேலும்) விவரிக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௧)Tafseer
وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ ٢٢٢
- wayasalūnaka
- وَيَسْـَٔلُونَكَ
- இன்னும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்
- ʿani l-maḥīḍi
- عَنِ ٱلْمَحِيضِۖ
- மாதவிடாய் பற்றி
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- huwa
- هُوَ
- அது
- adhan
- أَذًى
- ஓர் இடையூறு
- fa-iʿ'tazilū
- فَٱعْتَزِلُوا۟
- எனவே விலகிவிடுங்கள்
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- பெண்களைவிட்டு
- fī l-maḥīḍi
- فِى ٱلْمَحِيضِۖ
- மாதவிடாயில்
- walā taqrabūhunna
- وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ
- இன்னும் அவர்களுடன் உறவுகொள்ளாதீர்கள்
- ḥattā yaṭhur'na
- حَتَّىٰ يَطْهُرْنَۖ
- அவர்கள் தூய்மையாகும் வரை
- fa-idhā taṭahharna
- فَإِذَا تَطَهَّرْنَ
- அவர்கள் முழுமையாக சுத்தமாகிவிட்டால்
- fatūhunna
- فَأْتُوهُنَّ
- அவர்களிடம் வாருங்கள்
- min ḥaythu
- مِنْ حَيْثُ
- முறைப்படி
- amarakumu
- أَمَرَكُمُ
- உங்களை ஏவினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- நேசிக்கிறான்
- l-tawābīna
- ٱلتَّوَّٰبِينَ
- பாவத்திலிருந்து மீளுபவர்களை
- wayuḥibbu
- وَيُحِبُّ
- இன்னும் நேசிக்கிறான்
- l-mutaṭahirīna
- ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
- பரிசுத்தமானவர்களை
(நபியே!) மாதவிடாயைப் பற்றியும் உங்களிடம் கேட்கின்றார்கள். நீங்கள் கூறுங்கள்: "அது (அசுத்தமான) ஓர் இடையூறு. எனவே, மாதவிடாய்க் காலத்தில் பெண்களை விட்டு விலகி, அவர்கள் சுத்தமாகும் வரையில் அவர்களை அணுகாதீர்கள். சுத்தமாகிவிட்டால் அல்லாஹ் உங்களை ஏவிய முறைப்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (பாவத்தை விட்டு) வருத்தப்பட்டு மீளுகிறவர்களையும், பரிசுத்தவான்களையும் விரும்புகிறான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௨)Tafseer
نِسَاۤؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ ۖ فَأْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ ۖ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ مُّلٰقُوْهُ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٢٢٣
- nisāukum
- نِسَآؤُكُمْ
- உங்கள் மனைவிகள்
- ḥarthun
- حَرْثٌ
- விளை நிலங்கள்
- lakum
- لَّكُمْ
- உங்களுக்கு
- fatū
- فَأْتُوا۟
- ஆகவே வாருங்கள்
- ḥarthakum
- حَرْثَكُمْ
- உங்கள் விளை நிலங்களுக்கு
- annā
- أَنَّىٰ
- எவ்வாறு
- shi'tum
- شِئْتُمْۖ
- நாடினீர்கள்
- waqaddimū
- وَقَدِّمُوا۟
- இன்னும் முற்படுத்துங்கள்
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُمْۚ
- உங்களுக்காக
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- இன்னும் அஞ்சுங்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- இன்னும் அறியுங்கள்
- annakum
- أَنَّكُم
- நிச்சயமாக நீங்கள்
- mulāqūhu
- مُّلَٰقُوهُۗ
- அவனைச் சந்திக்கக் கூடியவர்கள்
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
உங்கள் மனைவிகள் உங்கள் விளைநிலங்கள். ஆகவே, உங்கள் விளைநிலங்களுக்கு நீங்கள் விரும்பியவாறு சென்று உங்களுடைய பிற்காலத்திற்கு (வேண்டிய சந்ததியை)த் தேடிக் கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக, நீங்கள் அல்லாஹ்வைச் சந்திப்பீர்கள் என்பதையும் உறுதியாக அறிந்து அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து கொள்ளுங்கள். (நபியே! நேர்மையுள்ள) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுங்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௩)Tafseer
وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٤
- walā tajʿalū
- وَلَا تَجْعَلُوا۟
- ஆக்காதீர்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்வை
- ʿur'ḍatan
- عُرْضَةً
- வலுவாக
- li-aymānikum
- لِّأَيْمَٰنِكُمْ
- உங்கள் சத்தியங்களுக்கு
- an tabarrū
- أَن تَبَرُّوا۟
- நீங்கள் நன்மைசெய்ய மாட்டீர்கள்
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சமாட்டீர்கள்
- watuṣ'liḥū
- وَتُصْلِحُوا۟
- இன்னும் நீங்கள் சீர்திருத்தம் செய்ய மாட்டீர்கள்
- bayna l-nāsi
- بَيْنَ ٱلنَّاسِۗ
- மக்களுக்கு மத்தியில்
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- செவியுறுபவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- மிக அறிபவன்
நீங்கள் நன்மை செய்வதற்கோ அல்லது இறைவனை அஞ்சிக்கொள்வதற்கோ அல்லது மனிதர்களுக்கிடையில் சமாதானம் செய்து வைப்பதற்கோ உங்களுக்குத் தடையாக ஏற்படக்கூடிய விதத்தில் நீங்கள் செய்யும் சத்தியங்களுக்கு அல்லாஹ்வை இலக்காக்காதீர்கள். அல்லாஹ் (சத்தியத்தை) செவியுறுபவனாகவும், (மனதில் உள்ளதை) நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௪)Tafseer
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ٢٢٥
- lā yuākhidhukumu
- لَّا يُؤَاخِذُكُمُ
- தண்டிக்கமாட்டான் / உங்களை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- வீணானவற்றிற்காக
- fī aymānikum
- فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ
- உங்கள் சத்தியங்களில்
- walākin
- وَلَٰكِن
- எனினும்
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- தண்டிப்பான்/உங்களை
- bimā
- بِمَا
- எதற்காக
- kasabat
- كَسَبَتْ
- செய்தவற்றிற்காக
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۗ
- உங்கள் உள்ளங்கள்
- wal-lahu ghafūrun
- وَٱللَّهُ غَفُورٌ
- அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன்
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- பெரும் சகிப்பாளன்
(மனதில் நாட்டமின்றி அடிக்கடி நீங்கள் செய்யும்) வீணான சத்தியங்களுக்காக அல்லாஹ் உங்களை குற்றம் பிடிப்பதில்லை. ஆனால், உங்களுடைய உள்ளங்கள் (உறுதியுடன்) செய்யும் சத்தியங்களுக்காக, (அதை நீங்கள் நிறைவேற்றவில்லையாயின்) அவன் உங்களை குற்றம் பிடிப்பான். பின்னும், அல்லாஹ் (குற்றங்களை) மிக்க மன்னிப்பவனும் அதிகம் பொறுமை உடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௫)Tafseer
لِلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَاۤءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٢٦
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- எவர்களுக்கு
- yu'lūna
- يُؤْلُونَ
- ஈலா செய்கிறார்கள்
- min nisāihim
- مِن نِّسَآئِهِمْ
- தங்கள் மனைவிகளிடம்
- tarabbuṣu
- تَرَبُّصُ
- எதிர்பார்ப்பது
- arbaʿati
- أَرْبَعَةِ
- நான்கு
- ashhurin
- أَشْهُرٍۖ
- மாதங்கள்
- fa-in fāū
- فَإِن فَآءُو
- அவர்கள் மீண்டுவிட்டால்
- fa-inna
- فَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- மகா மன்னிப்பாளன்
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- மகா கருணையாளன்
தங்கள் மனைவிகளுடன் சேருவதில்லை என்று சத்தியம் செய்து கொண்டவர்களுக்கு நான்கு மாதங்கள் தாமதிக்க அனுமதியுண்டு. ஆகவே, (அதற்குள்) அவர்கள் மீண்டு(ம் சேர்ந்து) கொண்டால் (அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்திடுவான். ஏனெனில்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்பவனும், நிகரற்ற அன்புடைய வனுமாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௬)Tafseer
وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٢٢٧
- wa-in ʿazamū
- وَإِنْ عَزَمُوا۟
- அவர்கள் உறுதிப்படுத்தினால்
- l-ṭalāqa
- ٱلطَّلَٰقَ
- விவாகரத்தை
- fa-inna
- فَإِنَّ
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- அல்லாஹ்
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- செவியுறுபவன்
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- மிக அறிபவன்
ஆனால், அவர்கள் (தவணைக்குள் சேராமல்) திருமண முறிவை உறுதிப்படுத்திக் கொண்டால், (அத்தவணைக்குப் பின் "தலாக்" விவாகரத்து ஏற்பட்டுவிடும்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களுடைய சத்தியத்தை) செவியுறுபவனாகவும், (அவர்கள் கருதிய "தலாக்"கை) நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௭)Tafseer
وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٢٢٨
- wal-muṭalaqātu
- وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
- விவாகரத்து செய்யப்பட்ட பெண்கள்
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- அவர்கள் எதிர்பார்ப்பார்கள்
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- தங்களுக்கு
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- மூன்று
- qurūin
- قُرُوٓءٍۚ
- மாதவிடாய்களை
- walā yaḥillu
- وَلَا يَحِلُّ
- இன்னும் ஆகுமானதில்லை
- lahunna
- لَهُنَّ
- அவர்களுக்கு
- an yaktum'na
- أَن يَكْتُمْنَ
- அவர்கள் மறைப்பது
- mā
- مَا
- எது
- khalaqa
- خَلَقَ
- படைத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- fī arḥāmihinna
- فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ
- அவர்களுடைய கர்ப்பப்பைகளில்
- in kunna
- إِن كُنَّ
- அவர்கள் இருந்தால்
- yu'minna
- يُؤْمِنَّ
- நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வை
- wal-yawmi l-ākhiri
- وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِۚ
- இன்னும் இறுதி நாள்
- wabuʿūlatuhunna
- وَبُعُولَتُهُنَّ
- இன்னும் அவர்களின் கணவர்கள்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- மிக உரிமை உடையவர்(கள்)
- biraddihinna
- بِرَدِّهِنَّ
- அவர்களை மீட்டிக் கொள்வதற்கு
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- அதில்
- in arādū
- إِنْ أَرَادُوٓا۟
- அவர்கள் விரும்பினால்
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًاۚ
- இணக்கத்தை
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- mith'lu
- مِثْلُ
- போன்றே
- alladhī
- ٱلَّذِى
- எது
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- அவர்கள் மீது
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- நல்ல முறையில்
- walilrrijāli
- وَلِلرِّجَالِ
- இன்னும் ஆண்களுக்கு
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- அவர்கள் மீது
- darajatun
- دَرَجَةٌۗ
- ஓர் உயர்வு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- மிகைத்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ஞானவான்
"தலாக்" கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று (மாத) விடாய்கள் வரும் வரையில் எதிர்பார்த்திருக்கவும். அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் உறுதி கொண்டவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ் அவர்களுடைய கர்ப்பப் பையில் (சிசுவை) படைத்திருந்தால் அதனை மறைப்பது அவர்களுக்கு ஆகுமானது அல்ல. தவிர ("ரஜயி"யான தலாக்குக் கூறப்பட்ட) பெண்களின் கணவர்கள் பின்னும் (சேர்ந்து வாழக்கருதி, தவணைக்குள்) சமாதானத்தை விரும்பினால் அவர்களை (மனைவிகளாக)த் திருப்பிக்கொள்ள கணவர்கள் மிகவும் உரிமையுடையவர்கள். (ஆகவே, மறுவிவாகமின்றியே மனைவியாக்கிக் கொள்ளலாம். ஆண்களுக்கு) முறைப்படி பெண்களின் மீதுள்ள உரிமைகள் போன்றதே (ஆண்கள் மீது) பெண்களுக்கும் உண்டு. ஆயினும், ஆண்களுக்குப் பெண்கள் மீது (ஓர்) உயர்பதவி உண்டு. அல்லாஹ் மிகைத்தவனும், நுண்ணறிவு உடையவனுமாக இருக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௮)Tafseer
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٢٩
- al-ṭalāqu
- ٱلطَّلَٰقُ
- விவாகரத்து
- marratāni
- مَرَّتَانِۖ
- இருமுறை
- fa-im'sākun
- فَإِمْسَاكٌۢ
- தடுத்து வைத்தல்
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- நல்ல முறையில்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- tasrīḥun
- تَسْرِيحٌۢ
- விட்டுவிடுதல்
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- அழகிய முறையில்
- walā yaḥillu
- وَلَا يَحِلُّ
- ஆகுமானதல்ல
- lakum
- لَكُمْ
- உங்களுக்கு
- an takhudhū
- أَن تَأْخُذُوا۟
- நீங்கள் எடுத்துக்கொள்வது
- mimmā
- مِمَّآ
- எவற்றிலிருந்து
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- அவர்களுக்கு கொடுத்தீர்கள்
- shayan illā
- شَيْـًٔا إِلَّآ
- எதையும்/தவிர
- an yakhāfā
- أَن يَخَافَآ
- இருவரும் அஞ்சுவது
- allā yuqīmā
- أَلَّا يُقِيمَا
- (இருவர்) நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள் என
- ḥudūda
- حُدُودَ
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- அல்லாஹ்வின்
- fa-in khif'tum
- فَإِنْ خِفْتُمْ
- நீங்கள் பயந்தால்
- allā yuqīmā
- أَلَّا يُقِيمَا
- இருவரும் நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள்
- ḥudūda
- حُدُودَ
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- அவ்விருவர் மீது
- fīmā
- فِيمَا
- எதில்
- if'tadat
- ٱفْتَدَتْ
- விடுவித்தாள்
- bihi
- بِهِۦۗ
- அதன் மூலம்
- til'ka
- تِلْكَ
- இவை
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- சட்டங்கள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- falā taʿtadūhā
- فَلَا تَعْتَدُوهَاۚ
- எனவே இவற்றை மீறாதீர்கள்
- waman
- وَمَن
- இன்னும் எவர்(கள்)
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- மீறுகிறார்(கள்)
- ḥudūda
- حُدُودَ
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- fa-ulāika humu
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ
- அவர்கள்தான்
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- அநியாயக்காரர்கள்
(ரஜயியாகிய) இந்தத் தலாக்(கை) இருமுறைதான் (கூறலாம்). பின்னும் (தவணைக்குள்) முறைப்படி தடுத்து (மனைவிகளாக) வைத்துக் கொள்ளலாம். அல்லது (அவர்கள் மீது யாதொரு குற்றமும் சுமத்தாமல்) நன்றியுடன் விட்டுவிடலாம். தவிர, நீங்கள் அவர்களுக்கு (வெகுமதியாகவோ, மஹராகவோ) கொடுத்தவைகளிலிருந்து யாதொன்றையும் எடுத்துக் கொள்வது உங்களுக்கு ஆகுமானதல்ல. (அன்றி இருவரும் சேர்ந்து வாழ்க்கை நடத்த முற்பட்டபோதிலும்) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புக்குள் நிலைத்திருக்க முடியாதென்று இருவருமே பயப்படும் சமயத்தில் (இதற்குப் பஞ்சாயத்தாக இருக்கும்) நீங்களும் அவ்வாறு மெய்யாக பயந்தால் அவள் (கணவனிடமிருந்து) பெற்றுக் கொண்டதிலிருந்து எதையும் (விவாகரத்து நிகழ) பிரதியாகக் கொடுப்பதிலும் (அவன் அதைப் பெற்றுக் கொள்வதிலும்) அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். ஆதலால் நீங்கள் இவற்றை மீறாதீர்கள். எவரேனும் அல்லாஹ்வுடைய வரம்புகளை மீறினால் நிச்சயமாக அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௨௯)Tafseer
فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ٢٣٠
- fa-in ṭallaqahā
- فَإِن طَلَّقَهَا
- அடுத்து அவளை அவன் விவாகரத்து செய்தால்
- falā taḥillu
- فَلَا تَحِلُّ
- ஆகுமாக மாட்டாள்
- lahu
- لَهُۥ
- அவனுக்கு
- min baʿdu
- مِنۢ بَعْدُ
- (அதன்) பிறகு
- ḥattā tankiḥa
- حَتَّىٰ تَنكِحَ
- அவள் மணம் புரியும் வரை
- zawjan
- زَوْجًا
- ஒரு கணவனை
- ghayrahu
- غَيْرَهُۥۗ
- அவனல்லாதவன்
- fa-in ṭallaqahā
- فَإِن طَلَّقَهَا
- அவன் அவளை விவாகரத்து செய்தால்
- falā junāḥa
- فَلَا جُنَاحَ
- குற்றமே இல்லை
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- அவ்விருவரின் மீது
- an yatarājaʿā
- أَن يَتَرَاجَعَآ
- அவ்விருவரும் மீளுவது
- in ẓannā
- إِن ظَنَّآ
- அவ்விருவரும் எண்ணினால்
- an yuqīmā
- أَن يُقِيمَا
- இருவரும் நிலை நாட்டுவார்கள்
- ḥudūda
- حُدُودَ
- சட்டங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- அல்லாஹ்வின்
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- இன்னும் இவை
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- சட்டங்கள்
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- yubayyinuhā
- يُبَيِّنُهَا
- அவற்றைவிவரிக்கிறான்
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- மக்களுக்கு
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- அறிவார்கள்
(இரண்டு தலாக்குச் சொல்லிய) பின்னர் (மூன்றாவதாகவும்) அவளை அவன் தலாக்குச் சொல்லிவிட்டால் அவனல்லாத (வேறு) கணவனை அவள் மணந்துகொள்ளும் வரையில் அவள் அவனுக்கு ஆகுமானவளல்ல. (ஆனால், அவனல்லாத வேறொருவன் அவளை திருமணம் செய்து) அவனும் அவளைத் தலாக்குக் கூறிவிட்டால், அதன்பின் (அவளும் முதல் கணவனும் ஆகிய) இருவரும் (சேர்ந்து) அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்பை நிலை நிறுத்திவிடலாம் என்று எண்ணினால் அவர்கள் இருவரும் (திரும்பவும் திருமணம் செய்து கொண்டு மணவாழ்வில்) மீண்டுகொள்வதில் அவர்கள் மீது குற்றமில்லை. இவை அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய வரம்புகளாகும். அறிந்து கொள்ளும் மக்களுக்காக இவற்றை அவன் விவரிக்கின்றான். ([௨] ஸூரத்துல் பகரா: ௨௩௦)Tafseer