Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௨௧

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 221

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௨௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

walā tankiḥū
وَلَا تَنكِحُوا۟
And (do) not [you] marry
மணக்காதீர்கள்
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
இணைவைக்கும் பெண்களை
ḥattā
حَتَّىٰ
until
வரை
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
திட்டமாக ஓர் அடிமைப் பெண்
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
(பெண்) நம்பிக்கையாளர்
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
சிறந்தவள்
min
مِّن
than
விட
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
இணைவைப்பவள்
walaw aʿjabatkum
وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْۗ
[and] even if she pleases you
அவள் உங்களைக் கவர்ந்தாலும் சரியே!
walā tunkiḥū
وَلَا تُنكِحُوا۟
And (do) not give in marriage (your women)
இன்னும் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள்
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
இணை வைப்பவர்களுக்கு
ḥattā yu'minū
حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ۚ
until they believe
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறவரை
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
திட்டமாக ஓர்அடிமை
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
நம்பிக்கையாளர்
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
சிறந்தவர்
min
مِّن
than
விட
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
இணைவைப்பவன்
walaw aʿjabakum
وَلَوْ أَعْجَبَكُمْۗ
[and] even if he pleases you
அவன் கவர்ந்தாலும் சரியே/உங்களை
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
அவர்கள்
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
அழைக்கிறார்கள்
ilā l-nāri
إِلَى ٱلنَّارِۖ
to the Fire
நரகத்திற்கு
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
இன்னும் அல்லாஹ்
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
அழைக்கிறான்
ilā l-janati
إِلَى ٱلْجَنَّةِ
to Paradise
சொர்க்கத்திற்கு
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
இன்னும் மன்னிப்பு
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
அவனின் கட்டளைக் கொண்டு
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
இன்னும் விவரிக்கிறான்
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
தன் வசனங்களை
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
மக்களுக்கு
laʿallahum yatadhakkarūna
لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
so that they may take heed
அவர்கள் உபதேசம் பெறுவதற்காக

Transliteration:

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon (QS. al-Baq̈arah:221)

English Sahih International:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௨௧)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) இணைவைத்து வணங்கும் பெண்களை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரையில் நீங்கள் மணந்து கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு பெண் உங்களைக் கவரக் கூடியவளாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஒரு அடிமைப் பெண் அவளைவிட நிச்சயமாக மேலானவள். (அவ்வாறே) இணைவைத்து வணங்கும் ஆண்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரையில் அவர்களுக்கு (நம்பிக்கையாளர் களான பெண்களை) நீங்கள் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள். இணைவைத்து வணங்கும் ஒரு ஆண் உங்களைக் கவரக் கூடியவனாக இருப்பினும், நம்பிக்கை கொண்ட ஓர் அடிமை அவனைவிட நிச்சயமாக மேலானவன். (இணைவைக்கும்) இவர்கள் எல்லாம் நரகத்திற்கு அழைப்பார்கள். ஆனால், அல்லாஹ்வோ தன் அருளால் சொர்க்கத்திற்கும் (தன்னுடைய) மன்னிப்புக்கும் (உங்களை) அழைக்கின்றான். மனிதர்கள் கவனித்து உபதேசம் பெறுவதற்காக தன்னுடைய வசனங்களை (மேலும்) விவரிக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௨௧)

Jan Trust Foundation

(அல்லாஹ்வுக்கு) இணைவைக்கும் பெண்களை-அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை- நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளாதீர்கள்; இணை வைக்கும் ஒரு பெண், உங்களைக் கவரக்கூடியவளாக இருந்தபோதிலும், அவளைவிட முஃமினான ஓர் அடிமைப் பெண் நிச்சயமாக மேலானவள் ஆவாள்; அவ்வாறே இணைவைக்கும் ஆண்களுக்கு- அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை (முஃமினான பெண்களுடன்) நீங்கள் திருமணம் செய்து வைக்காதீர்கள்; இணை வைக்கும் ஆண் உங்களுக்குக் கவர்ச்சியூட்டுபவனாக இருந்த போதிலும், ஒரு முஃமினான அடிமை அவனைவிட மேலானவன்; (நிராகரிப்போராகிய) இவர்கள், உங்களை நரக நெருப்பின் பக்கம் அழைக்கிறார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ்வோ தன் கிருபையால் சுவர்க்கத்தின் பக்கமும், மன்னிப்பின் பக்கமும் அழைக்கிறான்; மனிதர்கள் படிப்பினை பெருவதற்காக தன் வசனங்களை அவன் தெளிவாக விளக்குகிறான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இணைவைக்கும் பெண்களை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை மணக்காதீர்கள். திட்டமாக, நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமைப்பெண் இணை வைப்பவர்களைவிடச் சிறந்தவள், அவள் உங்களைக் கவர்ந்தாலும் சரியே! இணைவைக்கும் ஆண்களுக்கு அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை நீங்கள் (நம்பிக்கையாளரான பெண்ணை) மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள். திட்டமாக நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமை இணைவைப்பவனைவிடச் சிறந்தவர், அவர் உங்களைக் கவர்ந்தாலும் சரியே. அவர்கள் (இணைவைப்பவர்கள்) நரகத்திற்கு அழைக்கிறார்கள். அல்லாஹ் தன் கட்டளைக் கொண்டு சொர்க்கம் மற்றும் மன்னிப்பிற்கு அழைக்கிறான்; மக்களுக்குத் தன் வசனங்களை அவர்கள் உபதேசம் பெறுவதற்காக விவரிக்கிறான்.