குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௨௮
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 228
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௨௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ (البقرة : ٢)
- wal-muṭalaqātu
- وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
- And the women who are divorced
- விவாகரத்து செய்யப்பட்ட பெண்கள்
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- shall wait
- அவர்கள் எதிர்பார்ப்பார்கள்
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- concerning themselves
- தங்களுக்கு
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- (for) three
- மூன்று
- qurūin
- قُرُوٓءٍۚ
- monthly periods
- மாதவிடாய்களை
- walā yaḥillu
- وَلَا يَحِلُّ
- And (it is) not lawful
- இன்னும் ஆகுமானதில்லை
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- அவர்களுக்கு
- an yaktum'na
- أَن يَكْتُمْنَ
- that they conceal
- அவர்கள் மறைப்பது
- mā
- مَا
- what
- எது
- khalaqa
- خَلَقَ
- (has been) created
- படைத்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- அல்லாஹ்
- fī arḥāmihinna
- فِىٓ أَرْحَامِهِنَّ
- in their wombs
- அவர்களுடைய கர்ப்பப்பைகளில்
- in kunna
- إِن كُنَّ
- if they
- அவர்கள் இருந்தால்
- yu'minna
- يُؤْمِنَّ
- believe
- நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- அல்லாஹ்வை
- wal-yawmi l-ākhiri
- وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِۚ
- and the Day [the] Last
- இன்னும் இறுதி நாள்
- wabuʿūlatuhunna
- وَبُعُولَتُهُنَّ
- And their husbands
- இன்னும் அவர்களின் கணவர்கள்
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (have) better right
- மிக உரிமை உடையவர்(கள்)
- biraddihinna
- بِرَدِّهِنَّ
- to take them back
- அவர்களை மீட்டிக் கொள்வதற்கு
- fī dhālika
- فِى ذَٰلِكَ
- in that (period)
- அதில்
- in arādū
- إِنْ أَرَادُوٓا۟
- if they wish
- அவர்கள் விரும்பினால்
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًاۚ
- (for) reconciliation
- இணக்கத்தை
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them (wives)
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is the) like
- போன்றே
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- எது
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- (is) on them
- அவர்கள் மீது
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a reasonable manner
- நல்ல முறையில்
- walilrrijāli
- وَلِلرِّجَالِ
- and for the men
- இன்னும் ஆண்களுக்கு
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- over them (wives)
- அவர்கள் மீது
- darajatun
- دَرَجَةٌۗ
- (is) a degree
- ஓர் உயர்வு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- மிகைத்தவன்
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- ஞானவான்
Transliteration:
Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem(QS. al-Baq̈arah:228)
English Sahih International:
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௨௮)
Abdul Hameed Baqavi:
"தலாக்" கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று (மாத) விடாய்கள் வரும் வரையில் எதிர்பார்த்திருக்கவும். அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் உறுதி கொண்டவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ் அவர்களுடைய கர்ப்பப் பையில் (சிசுவை) படைத்திருந்தால் அதனை மறைப்பது அவர்களுக்கு ஆகுமானது அல்ல. தவிர ("ரஜயி"யான தலாக்குக் கூறப்பட்ட) பெண்களின் கணவர்கள் பின்னும் (சேர்ந்து வாழக்கருதி, தவணைக்குள்) சமாதானத்தை விரும்பினால் அவர்களை (மனைவிகளாக)த் திருப்பிக்கொள்ள கணவர்கள் மிகவும் உரிமையுடையவர்கள். (ஆகவே, மறுவிவாகமின்றியே மனைவியாக்கிக் கொள்ளலாம். ஆண்களுக்கு) முறைப்படி பெண்களின் மீதுள்ள உரிமைகள் போன்றதே (ஆண்கள் மீது) பெண்களுக்கும் உண்டு. ஆயினும், ஆண்களுக்குப் பெண்கள் மீது (ஓர்) உயர்பதவி உண்டு. அல்லாஹ் மிகைத்தவனும், நுண்ணறிவு உடையவனுமாக இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௨௮)
Jan Trust Foundation
தலாக் கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்கள் ஆகும்வரை பொறுத்து இருக்க வேண்டும்; அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் அவர்கள் நம்புவார்களாயின், தம் கர்ப்பக் கோளறைகளில், அல்லாஹ் படைத்திருப்பதை மறைத்தல் கூடாது. ஆனால் பெண்களின் கணவர்கள் (அவர்களைத் திரும்ப அழைத்துக் கொள்வதன் மூலம்) இணக்கத்தை நாடினால், (அத்தவணைக்குள்) அவர்களை (மனைவியராக)த் திருப்பிக்கொள்ள அவர்களுக்கு அதிக உரிமையுண்டு, கணவர்களுக்குப் பெண்களிடம் இருக்கும் உரிமைகள் போன்று, முறைப்படி அவர்கள்மீது பெண்களுக்கும் உரிமையுண்டு; ஆயினும் ஆண்களுக்கு அவர்கள்மீது ஒருபடி உயர்வுண்டு; மேலும் அல்லாஹ் வல்லமையும்; ஞானமும் மிக்கோனாக இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
விவாகரத்து செய்யப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்களை எதிர்பார்ப்பார்கள். அவர்கள் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும் நம்பிக்கை கொள்கிறவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ் அவர்களுடைய கர்ப்பப்பைகளில் படைத்ததை மறைப்பது அவர்களுக்கு ஆகுமானதில்லை. அவர்களின் கணவர்கள் இணக்கத்தை விரும்பினால் அதில் (தவணைக்குள்) அவர்களை மீட்டிக்கொள்வதற்கு உரிமையுடையவர்கள். (பெண்களாகிய) அவர்கள் மீது (கடமை) இருப்பது போன்றே அவர்களுக்கு (உரிமையு)ம் உண்டு. ஆண்களுக்கு அவர்கள் மீது ஓர் உயர்வு உண்டு. அல்லாஹ் மிகைத்தவன், ஞானவான்.