وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ٨١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believed
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wal-nabiyi
- وَٱلنَّبِىِّ
- and the Prophet
- wamā
- وَمَآ
- and what
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- mā
- مَا
- not
- ittakhadhūhum
- ٱتَّخَذُوهُمْ
- they (would have) taken them
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies;
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- fāsiqūna
- فَٰسِقُونَ
- (are) defiantly disobedient
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. (QS. [5] Al-Ma'idah: 81)Tafsir
۞ لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الْيَهُوْدَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْاۚ وَلَتَجِدَنَّ اَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيْسِيْنَ وَرُهْبَانًا وَّاَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۔ ٨٢
- latajidanna
- لَتَجِدَنَّ
- Surely you will find
- ashadda
- أَشَدَّ
- strongest
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- ʿadāwatan
- عَدَٰوَةً
- (in) enmity
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- l-yahūda
- ٱلْيَهُودَ
- the Jews
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟ۖ
- (are) polytheists;
- walatajidanna
- وَلَتَجِدَنَّ
- and surely you will find
- aqrabahum
- أَقْرَبَهُم
- nearest of them
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- (in) affection
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- innā
- إِنَّا
- "We
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۚ
- (are) Christians"
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- bi-anna
- بِأَنَّ
- because
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- qissīsīna
- قِسِّيسِينَ
- (are) priests
- waruh'bānan
- وَرُهْبَانًا
- and monks
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- and that they
- lā
- لَا
- (are) not
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- arrogant
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant. (QS. [5] Al-Ma'idah: 82)Tafsir
وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they listen
- mā
- مَآ
- (to) what
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilā
- إِلَى
- to
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you see
- aʿyunahum
- أَعْيُنَهُمْ
- their eyes
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- overflowing
- mina
- مِنَ
- with
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- the tears
- mimmā
- مِمَّا
- for what
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- they recognized
- mina
- مِنَ
- of
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- the truth
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we have believed
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- so write us
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses. (QS. [5] Al-Ma'idah: 83)Tafsir
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ ٨٤
- wamā
- وَمَا
- And what
- lanā
- لَنَا
- for us (that)
- lā
- لَا
- not
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- we believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- wamā
- وَمَا
- and what
- jāanā
- جَآءَنَا
- came (to) us
- mina
- مِنَ
- from
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth?
- wanaṭmaʿu
- وَنَطْمَعُ
- And we hope
- an
- أَن
- that
- yud'khilanā
- يُدْخِلَنَا
- will admit us
- rabbunā
- رَبُّنَا
- our Lord
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people"
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- the righteous"
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." (QS. [5] Al-Ma'idah: 84)Tafsir
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ ٨٥
- fa-athābahumu
- فَأَثَٰبَهُمُ
- So rewarded them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- for what
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (with) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is the) reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. (QS. [5] Al-Ma'idah: 85)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ࣖ ٨٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- wakadhabū
- وَكَذَّبُوا۟
- and denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Signs
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
But those who disbelieved and denied Our signs – they are the companions of Hellfire. (QS. [5] Al-Ma'idah: 86)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ٨٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tuḥarrimū
- تُحَرِّمُوا۟
- make unlawful
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- mā
- مَآ
- (of) what
- aḥalla
- أَحَلَّ
- has (been) made lawful
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taʿtadū
- تَعْتَدُوٓا۟ۚ
- transgress
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- l-muʿ'tadīna
- ٱلْمُعْتَدِينَ
- the transgressors
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors. (QS. [5] Al-Ma'idah: 87)Tafsir
وَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اَنْتُمْ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٨٨
- wakulū
- وَكُلُوا۟
- And eat
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- has provided you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- lawful
- ṭayyiban
- طَيِّبًاۚ
- good
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One
- antum
- أَنتُم
- you (are)
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- believers
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers. (QS. [5] Al-Ma'idah: 88)Tafsir
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الْاَيْمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗٓ اِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيْنَ مِنْ اَوْسَطِ مَا تُطْعِمُوْنَ اَهْلِيْكُمْ اَوْ كِسْوَتُهُمْ اَوْ تَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ ۗفَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيْمَانِكُمْ اِذَا حَلَفْتُمْ ۗوَاحْفَظُوْٓا اَيْمَانَكُمْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٨٩
- lā
- لَا
- Not
- yuākhidhukumu
- يُؤَاخِذُكُمُ
- will call you to account
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bil-laghwi
- بِٱللَّغْوِ
- for the thoughtless utterances
- fī
- فِىٓ
- in
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- your oaths
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- yuākhidhukum
- يُؤَاخِذُكُم
- He will call you to account
- bimā
- بِمَا
- for what
- ʿaqqadttumu
- عَقَّدتُّمُ
- you contracted
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَۖ
- (of) the oath
- fakaffāratuhu
- فَكَفَّٰرَتُهُۥٓ
- So its expiation
- iṭ'ʿāmu
- إِطْعَامُ
- (is) feeding
- ʿasharati
- عَشَرَةِ
- (of) ten
- masākīna
- مَسَٰكِينَ
- needy people
- min
- مِنْ
- of
- awsaṭi
- أَوْسَطِ
- average
- mā
- مَا
- (of) what
- tuṭ'ʿimūna
- تُطْعِمُونَ
- you feed
- ahlīkum
- أَهْلِيكُمْ
- your families
- aw
- أَوْ
- or
- kis'watuhum
- كِسْوَتُهُمْ
- clothing them
- aw
- أَوْ
- or
- taḥrīru
- تَحْرِيرُ
- freeing
- raqabatin
- رَقَبَةٍۖ
- a slave
- faman
- فَمَن
- But whoever
- lam
- لَّمْ
- (does) not
- yajid
- يَجِدْ
- find
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- (that), then fasting
- thalāthati
- ثَلَٰثَةِ
- (for) three
- ayyāmin
- أَيَّامٍۚ
- days
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- kaffāratu
- كَفَّٰرَةُ
- (is the) expiation
- aymānikum
- أَيْمَٰنِكُمْ
- (of) your oaths
- idhā
- إِذَا
- when
- ḥalaftum
- حَلَفْتُمْۚ
- you have sworn
- wa-iḥ'faẓū
- وَٱحْفَظُوٓا۟
- And guard
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْۚ
- your oaths
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- makes clear
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] – then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses [i.e., revealed law] that you may be grateful. (QS. [5] Al-Ma'idah: 89)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٩٠
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe!
- innamā
- إِنَّمَا
- Verily
- l-khamru
- ٱلْخَمْرُ
- the intoxicants
- wal-maysiru
- وَٱلْمَيْسِرُ
- and [the] games of chance
- wal-anṣābu
- وَٱلْأَنصَابُ
- and (sacrifices at) altars
- wal-azlāmu
- وَٱلْأَزْلَٰمُ
- and divining arrows
- rij'sun
- رِجْسٌ
- (are an) abomination
- min
- مِّنْ
- from
- ʿamali
- عَمَلِ
- (the) work
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- (of) the Shaitaan
- fa-ij'tanibūhu
- فَٱجْتَنِبُوهُ
- so avoid it
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- (be) successful
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful. (QS. [5] Al-Ma'idah: 90)Tafsir