Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 83
Al-Ma'idah [5]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذَا سَمِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُوْلِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوْا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِيْنَ (المائدة : ٥)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- they listen
- mā
- مَآ
- (to) what
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilā
- إِلَى
- to
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- the Messenger
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you see
- aʿyunahum
- أَعْيُنَهُمْ
- their eyes
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- overflowing
- mina
- مِنَ
- with
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- the tears
- mimmā
- مِمَّا
- for what
- ʿarafū
- عَرَفُوا۟
- they recognized
- mina
- مِنَ
- of
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- the truth
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord
- āmannā
- ءَامَنَّا
- we have believed
- fa-uk'tub'nā
- فَٱكْتُبْنَا
- so write us
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- the witnesses
Transliteration:
Wa izaa sami'oo maaa unzila ilar Rasooli taraaa a'yunahum tafeedu minad dam'i mimmmaa 'arafoo minalhaqq; yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faktubnaa ma'ash shaahideen(QS. al-Māʾidah:83)
English / Sahih Translation:
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses. (QS. Al-Ma'idah, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
When they hear what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say, “Our Lord, we have come to believe. So, record us along with those who bear witness.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears for recognizing the truth. They say, “Our Lord! We believe, so count us among the witnesses.
Ruwwad Translation Center
When they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of recognizing the truth. They say, “Our Lord, we believe, so record us among those who testify [to the truth].
A. J. Arberry
and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.
Abdul Haleem
and when they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because they recognize the Truth [in it]. They say, ‘Our Lord, we believe, so count us amongst the witnesses.
Abdul Majid Daryabadi
And when they hear that which hath been sent down unto the apostle, then thou beholdest their eyes overflow, with tears because of the truth they have recognised. They say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses.
Abdullah Yusuf Ali
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth; they pray; "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
Abul Ala Maududi
And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth).
Ahmed Ali
For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth).
Ahmed Raza Khan
And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith – therefore record us among the witnesses of the truth.”
Ali Quli Qarai
When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses.
Ali Ünal
When they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes brimming over with tears because they know something of its truth (from their own Books); and they say: "Our Lord! We do believe (in Muhammad and the Qur’an); so inscribe us among the witnesses (of the truth in the company of his community).
Amatul Rahman Omar
And when they hear that (Divine Message) which has been revealed to this perfect Messenger you will find their eyes over flow with tears because of the truth they have recognised. They say, `Our Lord! we believe, so count us among the witnesses (to the truth).´
English Literal
And if they heard what was descended to the messenger, you see their eyes flow from the tears from what they knew from the truth , they say: "Our Lord, we believed, so write us with the witnessing/testifying."
Faridul Haque
And when they listen to what has been sent down to the Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), you observe their eyes overflowing with tears because they have recognised the truth; they say, “Our Lord, we have accepted faith - therefore record us among the witnesses of the truth.”
Hamid S. Aziz
Why should we not believe in Allah and the Truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter the company of the righteous?"
Hilali & Khan
And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.
Maulana Mohammad Ali
Thou wilt certainly find the most violent of people in enmity against the believers to be the Jews and the idolaters; and thou wilt find the nearest in friendship to the believers to be those who say, We are Christians. That is because there are priests and monks among them and because they are not proud.
Mohammad Habib Shakir
And when they hear what has been revealed to the apostle you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
Muhammad Sarwar
When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it.
Qaribullah & Darwish
When they listen to that which was sent down to the Messenger, you will see their eyes fill with tears as they recognize its truth. They say: 'Lord, we believe. Write us among the witnesses.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses."
Wahiduddin Khan
When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, because of the Truth they recognize. They say, "Our Lord, we believe, so count us among those who bear witness.
Talal Itani
And when they hear what was revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears, as they recognize the truth in it. They say, “Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.”
Tafsir jalalayn
This [verse] was revealed when the Negus's delegation from Abyssinia came to him (s); when the Prophet (s) recited srat Y Sn, they cried and submitted [to Islam], saying, `How similar this is to what used to be revealed to Jesus!' God, exalted be He, says; And when they hear what has been revealed to the Messenger, of the Qur'n, you see their eyes overflow with tears because of what they recognise of the truth. They say, `Our Lord, we believe, we accept the truth of your Prophet and your Book, so inscribe us among the witnesses, those who affirm their acceptance of the truth.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ الْحَقِّ
And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized.
This refers to the good news that they have about the advent of Muhammad.
يَقُولُونَ رَبَّنَا امَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
They say;"Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses."
who testify to the truth and believe in it.
وَمَا لَنَا لَا نُوْمِنُ بِاللّهِ وَمَا جَاءنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبَّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ