Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 85
Al-Ma'idah [5]: 85 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوْا جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْمُحْسِنِيْنَ (المائدة : ٥)
- fa-athābahumu
- فَأَثَٰبَهُمُ
- So rewarded them
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- for what
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- (with) Gardens
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath them
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- the rivers
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- will abide forever
- fīhā
- فِيهَاۚ
- in it
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- And that
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is the) reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
Transliteration:
Fa asaabahumul laahu bimaa qaaloo Jannnaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; wa zaalika jazaaa'ul muhsineen(QS. al-Māʾidah:85)
English / Sahih Translation:
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good. (QS. Al-Ma'idah, ayah 85)
Mufti Taqi Usmani
So, because of what they said, Allah has awarded them gardens beneath which rivers flow, wherein they will live forever. That is the reward of those who are good in their deeds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah will reward them for what they said with Gardens under which rivers flow, to stay there forever. And that is the reward of the good-doers.
Ruwwad Translation Center
So Allah rewarded them for what they said with gardens under which rivers flow, abiding therein forever. Such is the reward of those who do good.
A. J. Arberry
And God rewards them for what they say with gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the good-doers.
Abdul Haleem
For saying this, God has rewarded them with Gardens graced with flowing streams, and there they will stay: that is the reward of those who do good.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah will reward them, for that which they said, with Gardens whereunder rivers flow as abiders therein: such is the recompense of the well-doers.
Abdullah Yusuf Ali
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
Abul Ala Maududi
So Allah rewarded them for these words with Gardens beneath which rivers flow so that they would abide there for ever. Such is the reward of the people who do good.
Ahmed Ali
God will reward them for saying so with gardens where streams flow by, where they will live for ever. This is the recompense of those who do good.
Ahmed Raza Khan
So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous.
Ali Quli Qarai
So, for what they said, Allah requited them with gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that is the reward of the virtuous.
Ali Ünal
So God (judged that He would) reward them for their saying so with Gardens through which rivers flow, therein to abide. Such is the reward of those who are devoted to doing good, aware that God is seeing them.
Amatul Rahman Omar
Therefore Allâh will reward them for what they said, with Gardens served with running streams, they shall abide therein for ever. Such indeed is the reward of the doers of good to others.
English Literal
So God rewarded them because (of) what they said treed gardens, the rivers flow from beneath it, immortally/eternally in it, and that (is) the good doer`s reward .
Faridul Haque
So because of their saying, Allah bestowed them with Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide forever; and this is the reward of the virtuous.
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell.
Hilali & Khan
So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.
Maulana Mohammad Ali
And what (reason) have We that We should not believe in Allah and in the Truth that has come to us, while We earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the righteous people?
Mohammad Habib Shakir
Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
Muhammad Sarwar
Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people.
Qaribullah & Darwish
For their words Allah has rewarded them with Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Such is the recompense of the righteous.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So because of what they said, Allah awarded them with Gardens under which rivers flow, they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.
Wahiduddin Khan
And for their words God will reward them with Gardens through which rivers flow, wherein they shall abide forever. That is the reward of those who do good.
Talal Itani
God will reward them for what they say—Gardens beneath which rivers flow, where they will stay forever. Such is the reward of the righteous.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; So God has rewarded them for what they have said with Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide; that is the requital of those who are virtuous, by believing.
Tafseer Ibn Kathir
فَأَثَابَهُمُ اللّهُ بِمَا قَالُواْ
So because of what they said, Allah awarded them...
rewarding them for embracing the faith and recognizing and believing in the truth.
جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الَانْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever.
and they will never be removed from it, for they will dwell and remain in it forever and ever,
وَذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ
Such is the reward of good-doers.
who follow the truth and obey it wherever, whenever and with whomever they find it.
Allah then describes the condition of the miserable