Skip to content

সূরা আত্ব-ত্বালাক্ব - শব্দ দ্বারা শব্দ

At-Talaq

(aṭ-Ṭalāq̈)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নবী
idhā
إِذَا
যখন
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
তোমরা তালাক দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীদের
faṭalliqūhunna
فَطَلِّقُوهُنَّ
অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও
liʿiddatihinna
لِعِدَّتِهِنَّ
তাদের ইদ্দতের জন্য
wa-aḥṣū
وَأَحْصُوا۟
ও তোমরা গণনা কর
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَۖ
ইদ্দত
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
এবং তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
rabbakum
رَبَّكُمْۖ
তোমাদের রব
لَا
না
tukh'rijūhunna
تُخْرِجُوهُنَّ
তাদের তোমরা বের করো
min
مِنۢ
থেকে
buyūtihinna
بُيُوتِهِنَّ
তাদের ঘরগুলো
walā
وَلَا
এবং না
yakhruj'na
يَخْرُجْنَ
তারা বের হবে
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যদি
yatīna
يَأْتِينَ
তারা লিপ্ত হয়
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
অশ্লীলতায়
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
সুস্পষ্ট (অন্য কথা)
watil'ka
وَتِلْكَ
ও এসব
ḥudūdu
حُدُودُ
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
waman
وَمَن
এবং যে
yataʿadda
يَتَعَدَّ
লংঘন করে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমানাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয় অতঃপর
ẓalama
ظَلَمَ
যুলম করে
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
তার নিজের (উপর)
لَا
না
tadrī
تَدْرِى
তুমি জান
laʿalla
لَعَلَّ
সম্ভবতঃ
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥ'dithu
يُحْدِثُ
সৃষ্টি করবেন
baʿda
بَعْدَ
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
amran
أَمْرًا
(কোন) অবস্থা
হে নবী! তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও তখন তাদেরকে তালাক দাও তাদের ‘ইদ্দাতের প্রতি লক্ষ্য রেখে, আর ‘ইদ্দাতের হিসাব সঠিকভাবে গণনা করবে, (তালাক দেয়া ও ‘ইদ্দাত পালন সংক্রান্ত শারী‘আতের বিধি-বিধান পালনে) তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় কর। তাদেরকে তাদের বাসগৃহ থেকে বের করে দিও না, আর তারা নিজেরাও যেন বের হয়ে না যায়, যদি না তারা স্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর সীমারেখা। যে কেউ আল্লাহর সীমারেখা লঙ্ঘন করে, সে নিজের উপরই যুলম করে। তোমরা জান না, আল্লাহ হয়তো এরপরও (স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে সমঝোতার) কোন উপায় বের করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ১)
ব্যাখ্যা

فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْهِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ ۗذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ەۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مَخْرَجًا ۙ ٢

fa-idhā
فَإِذَا
যখন অতঃপর
balaghna
بَلَغْنَ
তারা পৌঁছে
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
তাদের সময়কালে
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
তাদের রাখতে তখন তোমরা
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
যথাবিধি
aw
أَوْ
বা
fāriqūhunna
فَارِقُوهُنَّ
তাদের তোমরা পৃথক করবে
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
যথাবিধি
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوا۟
ও তোমরা সাক্ষী রাখ
dhaway
ذَوَىْ
আছে
ʿadlin
عَدْلٍ
ন্যায়পরায়ণ দু'জন
minkum
مِّنكُمْ
তোমাদের মধ্য থেকে
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
ও তোমরা সঠিক দিও
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَ
সাক্ষী
lillahi
لِلَّهِۚ
আল্লাহর জন্যে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এসব
yūʿaẓu
يُوعَظُ
নসিহত করা হচ্ছে
bihi
بِهِۦ
এ দিয়ে
man
مَن
যে
kāna
كَانَ
ছিল
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۚ
শেষ
waman
وَمَن
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
তিনি করে দেন
lahu
لَّهُۥ
তার জন্যে
makhrajan
مَخْرَجًا
নিস্কৃতির পথ
অতঃপর যখন তাদের (‘ইদ্দাতের) সময়কাল এসে যায়, তখন তাদেরকে ভালভাবে (স্ত্রী হিসেবে) রেখে দাও, অথবা ভালভাবে তাদেরকে বিচ্ছিন্ন করে দাও। আর তোমাদের মধ্যেকার দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখ। তোমরা আল্লাহর জন্য সঠিকভাবে সাক্ষ্য দাও। এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে যারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান রাখে। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্য (সমস্যা থেকে উদ্ধার পাওয়ার) কোন না কোন পথ বের করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ২)
ব্যাখ্যা

وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ٣

wayarzuq'hu
وَيَرْزُقْهُ
ও তাকে রিজিক দেন
min
مِنْ
থেকে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
لَا
না
yaḥtasibu
يَحْتَسِبُۚ
সে ধারণাও করে
waman
وَمَن
এবং যে
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
ভরসা করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fahuwa
فَهُوَ
সে অতঃপর
ḥasbuhu
حَسْبُهُۥٓۚ
তার জন্যে যথেষ্ট
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bālighu
بَٰلِغُ
অর্জনকারী
amrihi
أَمْرِهِۦۚ
তার কাজ
qad
قَدْ
নিশ্চয়
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
likulli
لِكُلِّ
সব জন্যে
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadran
قَدْرًا
নির্দিষ্ট মাত্রা
আর তাকে রিযক দিবেন (এমন উৎস) থেকে যা সে ধারণাও করতে পারে না। যে কেউ আল্লাহর উপর ভরসা করে, তবে তার জন্য তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ নিজের কাজ সম্পূর্ণ করবেনই। আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের জন্য করেছেন একটা সুনির্দিষ্ট মাত্রা। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৩)
ব্যাখ্যা

وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا ٤

wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
এবং যারা
ya-is'na
يَئِسْنَ
নিরাশ হয়েছে
mina
مِنَ
হতে
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِ
হায়েয
min
مِن
মধ্য হতে
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
তোমাদের স্ত্রীদের
ini
إِنِ
যদি
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
তোমরা সন্দেহ কর
faʿiddatuhunna
فَعِدَّتُهُنَّ
তাদের ইদ্দত তবে
thalāthatu
ثَلَٰثَةُ
তিন
ashhurin
أَشْهُرٍ
মাস
wa-allāī
وَٱلَّٰٓـِٔى
এবং (তাদের জন্যও) যাদের
lam
لَمْ
নাই
yaḥiḍ'na
يَحِضْنَۚ
হায়েজ হয়
wa-ulātu
وَأُو۟لَٰتُ
এবং যারা
l-aḥmāli
ٱلْأَحْمَالِ
এবং গর্ভবতীদের
ajaluhunna
أَجَلُهُنَّ
তাদের সময়কাল
an
أَن
পর্যন্ত
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
প্রসব করা
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
তাদের গর্ভ
waman
وَمَن
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
করেছেন
lahu
لَّهُۥ
তার জন্যে
min
مِنْ
মধ্য হতে
amrihi
أَمْرِهِۦ
তার কাজ
yus'ran
يُسْرًا
সহজ
তোমাদের যে সব স্ত্রীগণ মাসিক ঋতু আসার বয়স অতিক্রম করেছে তাদের (‘ইদ্দাতের) ব্যাপারে যদি তোমাদের সন্দেহ সৃষ্টি হয়, সেক্ষেত্রে তাদের ‘ইদ্দাতকাল তিন মাস, আর যারা (অল্প বয়স্কা হওয়ার কারণে) এখনও ঋতুবতী হয়নি (এ নিয়ম) তাদের জন্যও। আর গর্ভবতী স্ত্রীদের ‘ইদ্দাতকাল তাদের সন্তান প্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৪)
ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا ٥

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
amru
أَمْرُ
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
anzalahu
أَنزَلَهُۥٓ
তা নাযিল করেছেন
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
তোমাদের প্রতি
waman
وَمَن
এবং যে
yattaqi
يَتَّقِ
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yukaffir
يُكَفِّرْ
মোচন করবেন
ʿanhu
عَنْهُ
তার থেকে
sayyiātihi
سَيِّـَٔاتِهِۦ
তার পাপসমূহ
wayuʿ'ẓim
وَيُعْظِمْ
ও মহান করবেন
lahu
لَهُۥٓ
তার জন্যে
ajran
أَجْرًا
পুরস্কার
এটা আল্লাহর হুকুম যা তিনি তোমাদের উপর অবতীর্ণ করেছেন। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তার প্রতিফলকে বিশাল বিস্তৃত করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৫)
ব্যাখ্যা

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ ٦

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
তাদের বাস করতে দাও
min
مِنْ
মধ্য হতে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
sakantum
سَكَنتُم
তোমরা বাস কর
min
مِّن
থেকে
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
তোমাদের সামর্থ
walā
وَلَا
এবং না
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
তাদের তোমরা কষ্ট দিও
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
সঙ্কটে ফেলবার জন্যে
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
তাদেরকে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kunna
كُنَّ
তারা হয়
ulāti
أُو۟لَٰتِ
যারা
ḥamlin
حَمْلٍ
গর্ভবতী
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
তোমরা খরচ তবে কর
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
তাদের উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
প্রসব করে
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
তাদের গর্ভ
fa-in
فَإِنْ
যদি অতঃপর
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
তারা দুধপান করায়
lakum
لَكُمْ
তোমাদের (বাচ্চাদের)কে
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
তাদের দাও তবে তোমরা
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
তাদের পারিশ্রমিকাদি
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
ও তোমরা পরামর্শ কর
baynakum
بَيْنَكُم
তোমাদের মাঝে
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
সংগতভাবে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
স্তন্য দিবে তবে
lahu
لَهُۥٓ
তার জন্যে্যে
ukh'rā
أُخْرَىٰ
অন্য (নারী)
(‘ইদ্দাতকালে) নারীদেরকে সেভাবেই বসবাস করতে দাও যেভাবে তোমরা বসবাস কর তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী, তাদেরকে সংকটে ফেলার জন্য তাদেরকে জ্বালাতন করো না। তারা যদি গর্ভবতী হয়ে থাকে, তবে তারা সন্তান প্রসব না করা পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন কর। অতঃপর তারা যদি তোমাদের সন্তানকে দুধ পান করায়, তবে তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দাও। (দুধ পান করানোর ব্যাপারে) ন্যায়সঙ্গতভাবে নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করে লও। আর (দুধ পান করানোর ব্যাপার নিয়ে) তোমরা যদি একে অপরের প্রতি কড়াকড়ি করতেই থাক, তাহলে (এ অবস্থা থেকে রেহাই পাওয়ার জন্য) অপর কোন স্ত্রীলোক সন্তানকে দুধ পান করাবে। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৬)
ব্যাখ্যা

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ ٧

liyunfiq
لِيُنفِقْ
খরচ যেন করে
dhū
ذُو
আছে
saʿatin
سَعَةٍ
সচ্ছল ব্যক্তি
min
مِّن
অনুযায়ী
saʿatihi
سَعَتِهِۦۖ
তার সচ্ছলতা
waman
وَمَن
এবং যার
qudira
قُدِرَ
সীমিত করা হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
riz'quhu
رِزْقُهُۥ
তার রিযক
falyunfiq
فَلْيُنفِقْ
সে খরচ অতঃপর করবে
mimmā
مِمَّآ
যা (তা) থেকে
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
তাকে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
لَا
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
কষ্ট দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
কোন ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَآ
যা
ātāhā
ءَاتَىٰهَاۚ
তাকে দিয়েছেন
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
দিবেন শীঘ্রই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
baʿda
بَعْدَ
পর
ʿus'rin
عُسْرٍ
কষ্টের
yus'ran
يُسْرًا
স্বস্তি
সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৭)
ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا ٨

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
এবং কত
min
مِّن
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
জনপদ
ʿatat
عَتَتْ
অমান্য করেছিল
ʿan
عَنْ
বিপক্ষে
amri
أَمْرِ
নির্দেশ
rabbihā
رَبِّهَا
তার রবের
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
ও তাঁর রসূলদের
faḥāsabnāhā
فَحَاسَبْنَٰهَا
তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি
ḥisāban
حِسَابًا
হিসাব
shadīdan
شَدِيدًا
কঠোর
waʿadhabnāhā
وَعَذَّبْنَٰهَا
ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
nuk'ran
نُّكْرًا
ভীষণ
কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৮)
ব্যাখ্যা

فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ٩

fadhāqat
فَذَاقَتْ
স্বাদ নিয়েছে অতঃপর
wabāla
وَبَالَ
কুফলের
amrihā
أَمْرِهَا
তার কাজের
wakāna
وَكَانَ
এবং হল
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
amrihā
أَمْرِهَا
তার কাজের
khus'ran
خُسْرًا
ক্ষতি
তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۖفَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِۛ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْرًاۙ ١٠

aʿadda
أَعَدَّ
প্রস্তুত রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
আযাব
shadīdan
شَدِيدًاۖ
কঠিন
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
অতএব তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
হে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বোধসম্পন্নরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
ঈমান এনেছে
qad
قَدْ
নিশ্চয়
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ilaykum
إِلَيْكُمْ
তোমাদের প্রতি
dhik'ran
ذِكْرًا
উপদেশ
আল্লাহ তাদের জন্য কঠিন শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন। অতএব হে জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষেরা! যারা ঈমান এনেছ তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন উপদেশ। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ১০)
ব্যাখ্যা