يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَطَلِّقُوْهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحْصُوا الْعِدَّةَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمْۚ لَا تُخْرِجُوْهُنَّ مِنْۢ بُيُوْتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ لَا تَدْرِيْ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذٰلِكَ اَمْرًا ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নবী
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- তোমরা তালাক দাও
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীদের
- faṭalliqūhunna
- فَطَلِّقُوهُنَّ
- অতঃপর তাদের তোমরা তালাক দাও
- liʿiddatihinna
- لِعِدَّتِهِنَّ
- তাদের ইদ্দতের জন্য
- wa-aḥṣū
- وَأَحْصُوا۟
- ও তোমরা গণনা কর
- l-ʿidata
- ٱلْعِدَّةَۖ
- ইদ্দত
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- rabbakum
- رَبَّكُمْۖ
- তোমাদের রব
- lā
- لَا
- না
- tukh'rijūhunna
- تُخْرِجُوهُنَّ
- তাদের তোমরা বের করো
- min
- مِنۢ
- থেকে
- buyūtihinna
- بُيُوتِهِنَّ
- তাদের ঘরগুলো
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yakhruj'na
- يَخْرُجْنَ
- তারা বের হবে
- illā
- إِلَّآ
- তবে
- an
- أَن
- যদি
- yatīna
- يَأْتِينَ
- তারা লিপ্ত হয়
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- অশ্লীলতায়
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍۚ
- সুস্পষ্ট (অন্য কথা)
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- ও এসব
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- সীমাসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- লংঘন করে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমানাসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয় অতঃপর
- ẓalama
- ظَلَمَ
- যুলম করে
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- তার নিজের (উপর)
- lā
- لَا
- না
- tadrī
- تَدْرِى
- তুমি জান
- laʿalla
- لَعَلَّ
- সম্ভবতঃ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥ'dithu
- يُحْدِثُ
- সৃষ্টি করবেন
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- amran
- أَمْرًا
- (কোন) অবস্থা
হে নবী! তোমরা যখন স্ত্রীদেরকে তালাক দিতে চাও তখন তাদেরকে তালাক দাও তাদের ‘ইদ্দাতের প্রতি লক্ষ্য রেখে, আর ‘ইদ্দাতের হিসাব সঠিকভাবে গণনা করবে, (তালাক দেয়া ও ‘ইদ্দাত পালন সংক্রান্ত শারী‘আতের বিধি-বিধান পালনে) তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় কর। তাদেরকে তাদের বাসগৃহ থেকে বের করে দিও না, আর তারা নিজেরাও যেন বের হয়ে না যায়, যদি না তারা স্পষ্ট অশ্লীলতায় লিপ্ত হয়। এগুলো আল্লাহর সীমারেখা। যে কেউ আল্লাহর সীমারেখা লঙ্ঘন করে, সে নিজের উপরই যুলম করে। তোমরা জান না, আল্লাহ হয়তো এরপরও (স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে সমঝোতার) কোন উপায় বের করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ১)ব্যাখ্যা
فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْهِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِ ۗذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ەۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مَخْرَجًا ۙ ٢
- fa-idhā
- فَإِذَا
- যখন অতঃপর
- balaghna
- بَلَغْنَ
- তারা পৌঁছে
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- তাদের সময়কালে
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- তাদের রাখতে তখন তোমরা
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- যথাবিধি
- aw
- أَوْ
- বা
- fāriqūhunna
- فَارِقُوهُنَّ
- তাদের তোমরা পৃথক করবে
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- যথাবিধি
- wa-ashhidū
- وَأَشْهِدُوا۟
- ও তোমরা সাক্ষী রাখ
- dhaway
- ذَوَىْ
- আছে
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- ন্যায়পরায়ণ দু'জন
- minkum
- مِّنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- ও তোমরা সঠিক দিও
- l-shahādata
- ٱلشَّهَٰدَةَ
- সাক্ষী
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- আল্লাহর জন্যে
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এসব
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- নসিহত করা হচ্ছে
- bihi
- بِهِۦ
- এ দিয়ে
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- বিশ্বাস করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- শেষ
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yattaqi
- يَتَّقِ
- ভয় করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yajʿal
- يَجْعَل
- তিনি করে দেন
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্যে
- makhrajan
- مَخْرَجًا
- নিস্কৃতির পথ
অতঃপর যখন তাদের (‘ইদ্দাতের) সময়কাল এসে যায়, তখন তাদেরকে ভালভাবে (স্ত্রী হিসেবে) রেখে দাও, অথবা ভালভাবে তাদেরকে বিচ্ছিন্ন করে দাও। আর তোমাদের মধ্যেকার দু’জন ন্যায়পরায়ণ লোককে সাক্ষী রাখ। তোমরা আল্লাহর জন্য সঠিকভাবে সাক্ষ্য দাও। এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে যারা আল্লাহ ও আখিরাত দিবসের প্রতি ঈমান রাখে। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার জন্য (সমস্যা থেকে উদ্ধার পাওয়ার) কোন না কোন পথ বের করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ২)ব্যাখ্যা
وَّيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسْبُهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمْرِهٖۗ قَدْ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا ٣
- wayarzuq'hu
- وَيَرْزُقْهُ
- ও তাকে রিজিক দেন
- min
- مِنْ
- থেকে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখান
- lā
- لَا
- না
- yaḥtasibu
- يَحْتَسِبُۚ
- সে ধারণাও করে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yatawakkal
- يَتَوَكَّلْ
- ভরসা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fahuwa
- فَهُوَ
- সে অতঃপর
- ḥasbuhu
- حَسْبُهُۥٓۚ
- তার জন্যে যথেষ্ট
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bālighu
- بَٰلِغُ
- অর্জনকারী
- amrihi
- أَمْرِهِۦۚ
- তার কাজ
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়
- jaʿala
- جَعَلَ
- বানিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- likulli
- لِكُلِّ
- সব জন্যে
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadran
- قَدْرًا
- নির্দিষ্ট মাত্রা
আর তাকে রিযক দিবেন (এমন উৎস) থেকে যা সে ধারণাও করতে পারে না। যে কেউ আল্লাহর উপর ভরসা করে, তবে তার জন্য তিনিই যথেষ্ট। আল্লাহ নিজের কাজ সম্পূর্ণ করবেনই। আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের জন্য করেছেন একটা সুনির্দিষ্ট মাত্রা। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৩)ব্যাখ্যা
وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا ٤
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- এবং যারা
- ya-is'na
- يَئِسْنَ
- নিরাশ হয়েছে
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-maḥīḍi
- ٱلْمَحِيضِ
- হায়েয
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- nisāikum
- نِّسَآئِكُمْ
- তোমাদের স্ত্রীদের
- ini
- إِنِ
- যদি
- ir'tabtum
- ٱرْتَبْتُمْ
- তোমরা সন্দেহ কর
- faʿiddatuhunna
- فَعِدَّتُهُنَّ
- তাদের ইদ্দত তবে
- thalāthatu
- ثَلَٰثَةُ
- তিন
- ashhurin
- أَشْهُرٍ
- মাস
- wa-allāī
- وَٱلَّٰٓـِٔى
- এবং (তাদের জন্যও) যাদের
- lam
- لَمْ
- নাই
- yaḥiḍ'na
- يَحِضْنَۚ
- হায়েজ হয়
- wa-ulātu
- وَأُو۟لَٰتُ
- এবং যারা
- l-aḥmāli
- ٱلْأَحْمَالِ
- এবং গর্ভবতীদের
- ajaluhunna
- أَجَلُهُنَّ
- তাদের সময়কাল
- an
- أَن
- পর্যন্ত
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- প্রসব করা
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- তাদের গর্ভ
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yattaqi
- يَتَّقِ
- ভয় করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yajʿal
- يَجْعَل
- করেছেন
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- তার কাজ
- yus'ran
- يُسْرًا
- সহজ
তোমাদের যে সব স্ত্রীগণ মাসিক ঋতু আসার বয়স অতিক্রম করেছে তাদের (‘ইদ্দাতের) ব্যাপারে যদি তোমাদের সন্দেহ সৃষ্টি হয়, সেক্ষেত্রে তাদের ‘ইদ্দাতকাল তিন মাস, আর যারা (অল্প বয়স্কা হওয়ার কারণে) এখনও ঋতুবতী হয়নি (এ নিয়ম) তাদের জন্যও। আর গর্ভবতী স্ত্রীদের ‘ইদ্দাতকাল তাদের সন্তান প্রসব পর্যন্ত। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার কাজ সহজ করে দেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৪)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ اَمْرُ اللّٰهِ اَنْزَلَهٗٓ اِلَيْكُمْۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعْظِمْ لَهٗٓ اَجْرًا ٥
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- amru
- أَمْرُ
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- anzalahu
- أَنزَلَهُۥٓ
- তা নাযিল করেছেন
- ilaykum
- إِلَيْكُمْۚ
- তোমাদের প্রতি
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yattaqi
- يَتَّقِ
- ভয় করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yukaffir
- يُكَفِّرْ
- মোচন করবেন
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তার থেকে
- sayyiātihi
- سَيِّـَٔاتِهِۦ
- তার পাপসমূহ
- wayuʿ'ẓim
- وَيُعْظِمْ
- ও মহান করবেন
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার জন্যে
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কার
এটা আল্লাহর হুকুম যা তিনি তোমাদের উপর অবতীর্ণ করেছেন। যে কেউ আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ তার পাপ মোচন করে দিবেন, আর তার প্রতিফলকে বিশাল বিস্তৃত করে দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৫)ব্যাখ্যা
اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ ٦
- askinūhunna
- أَسْكِنُوهُنَّ
- তাদের বাস করতে দাও
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- sakantum
- سَكَنتُم
- তোমরা বাস কর
- min
- مِّن
- থেকে
- wuj'dikum
- وُجْدِكُمْ
- তোমাদের সামর্থ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuḍārrūhunna
- تُضَآرُّوهُنَّ
- তাদের তোমরা কষ্ট দিও
- lituḍayyiqū
- لِتُضَيِّقُوا۟
- সঙ্কটে ফেলবার জন্যে
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّۚ
- তাদেরকে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kunna
- كُنَّ
- তারা হয়
- ulāti
- أُو۟لَٰتِ
- যারা
- ḥamlin
- حَمْلٍ
- গর্ভবতী
- fa-anfiqū
- فَأَنفِقُوا۟
- তোমরা খরচ তবে কর
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- তাদের উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yaḍaʿna
- يَضَعْنَ
- প্রসব করে
- ḥamlahunna
- حَمْلَهُنَّۚ
- তাদের গর্ভ
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি অতঃপর
- arḍaʿna
- أَرْضَعْنَ
- তারা দুধপান করায়
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের (বাচ্চাদের)কে
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- তাদের দাও তবে তোমরা
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّۖ
- তাদের পারিশ্রমিকাদি
- watamirū
- وَأْتَمِرُوا۟
- ও তোমরা পরামর্শ কর
- baynakum
- بَيْنَكُم
- তোমাদের মাঝে
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۖ
- সংগতভাবে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- taʿāsartum
- تَعَاسَرْتُمْ
- তোমরা পরস্পরে কঠোরতা কর
- fasatur'ḍiʿu
- فَسَتُرْضِعُ
- স্তন্য দিবে তবে
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার জন্যে্যে
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- অন্য (নারী)
(‘ইদ্দাতকালে) নারীদেরকে সেভাবেই বসবাস করতে দাও যেভাবে তোমরা বসবাস কর তোমাদের সামর্থ্য অনুযায়ী, তাদেরকে সংকটে ফেলার জন্য তাদেরকে জ্বালাতন করো না। তারা যদি গর্ভবতী হয়ে থাকে, তবে তারা সন্তান প্রসব না করা পর্যন্ত তাদের ব্যয়ভার বহন কর। অতঃপর তারা যদি তোমাদের সন্তানকে দুধ পান করায়, তবে তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দাও। (দুধ পান করানোর ব্যাপারে) ন্যায়সঙ্গতভাবে নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করে লও। আর (দুধ পান করানোর ব্যাপার নিয়ে) তোমরা যদি একে অপরের প্রতি কড়াকড়ি করতেই থাক, তাহলে (এ অবস্থা থেকে রেহাই পাওয়ার জন্য) অপর কোন স্ত্রীলোক সন্তানকে দুধ পান করাবে। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৬)ব্যাখ্যা
لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ ٧
- liyunfiq
- لِيُنفِقْ
- খরচ যেন করে
- dhū
- ذُو
- আছে
- saʿatin
- سَعَةٍ
- সচ্ছল ব্যক্তি
- min
- مِّن
- অনুযায়ী
- saʿatihi
- سَعَتِهِۦۖ
- তার সচ্ছলতা
- waman
- وَمَن
- এবং যার
- qudira
- قُدِرَ
- সীমিত করা হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- riz'quhu
- رِزْقُهُۥ
- তার রিযক
- falyunfiq
- فَلْيُنفِقْ
- সে খরচ অতঃপর করবে
- mimmā
- مِمَّآ
- যা (তা) থেকে
- ātāhu
- ءَاتَىٰهُ
- তাকে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yukallifu
- يُكَلِّفُ
- কষ্ট দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- nafsan
- نَفْسًا
- কোন ব্যক্তিকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَآ
- যা
- ātāhā
- ءَاتَىٰهَاۚ
- তাকে দিয়েছেন
- sayajʿalu
- سَيَجْعَلُ
- দিবেন শীঘ্রই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- baʿda
- بَعْدَ
- পর
- ʿus'rin
- عُسْرٍ
- কষ্টের
- yus'ran
- يُسْرًا
- স্বস্তি
সচ্ছল ব্যক্তি তার সচ্ছলতা অনুসারে ব্যয় করবে। আর যার রিযক সীমিত করা হয়েছে, সে ব্যয় করবে আল্লাহ তাকে যা দিয়েছেন তাত্থেকে। আল্লাহ যাকে যতটা দিয়েছেন তার অতিরিক্ত বোঝা তার উপর চাপান না। আল্লাহ কষ্টের পর আরাম দিবেন। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৭)ব্যাখ্যা
وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبْنٰهَا حِسَابًا شَدِيْدًاۙ وَّعَذَّبْنٰهَا عَذَابًا نُّكْرًا ٨
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- এবং কত
- min
- مِّن
- থেকে
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- জনপদ
- ʿatat
- عَتَتْ
- অমান্য করেছিল
- ʿan
- عَنْ
- বিপক্ষে
- amri
- أَمْرِ
- নির্দেশ
- rabbihā
- رَبِّهَا
- তার রবের
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- ও তাঁর রসূলদের
- faḥāsabnāhā
- فَحَاسَبْنَٰهَا
- তার আমরা হিসাব অতঃপর নিয়েছি
- ḥisāban
- حِسَابًا
- হিসাব
- shadīdan
- شَدِيدًا
- কঠোর
- waʿadhabnāhā
- وَعَذَّبْنَٰهَا
- ও তার আমরা শাস্তি দিয়েছি
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- nuk'ran
- نُّكْرًا
- ভীষণ
কত জনপদ তাদের প্রতিপালকের আর তাঁর রসূলদের হুকুম অমান্য করেছে। ফলে আমরা তাদের থেকে কঠিনভাবে প্রতিশোধ নিয়েছি আর তাদেরকে ‘আযাব দিয়েছি কঠিন ‘আযাব। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৮)ব্যাখ্যা
فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ٩
- fadhāqat
- فَذَاقَتْ
- স্বাদ নিয়েছে অতঃপর
- wabāla
- وَبَالَ
- কুফলের
- amrihā
- أَمْرِهَا
- তার কাজের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হল
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- amrihā
- أَمْرِهَا
- তার কাজের
- khus'ran
- خُسْرًا
- ক্ষতি
তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ৯)ব্যাখ্যা
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا ۖفَاتَّقُوا اللّٰهَ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِۛ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۛ قَدْ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكُمْ ذِكْرًاۙ ١٠
- aʿadda
- أَعَدَّ
- প্রস্তুত রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- আযাব
- shadīdan
- شَدِيدًاۖ
- কঠিন
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- অতএব তোমরা ভয় কর
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- yāulī
- يَٰٓأُو۟لِى
- হে
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বোধসম্পন্নরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- ঈমান এনেছে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- উপদেশ
আল্লাহ তাদের জন্য কঠিন শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছেন। অতএব হে জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষেরা! যারা ঈমান এনেছ তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ তোমাদের প্রতি অবতীর্ণ করেছেন উপদেশ। ([৬৫] আত্ব-ত্বালাক্ব: ১০)ব্যাখ্যা