۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ ١٤١
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- ansha-a
- أَنشَأَ
- সৃষ্টি করেছেন
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- বাগানসমূহ
- maʿrūshātin
- مَّعْرُوشَٰتٍ
- মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়)
- waghayra
- وَغَيْرَ
- ও নয়
- maʿrūshātin
- مَعْرُوشَٰتٍ
- মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট)
- wal-nakhla
- وَٱلنَّخْلَ
- এবং খেজুর গাছ
- wal-zarʿa
- وَٱلزَّرْعَ
- ও ফসল
- mukh'talifan
- مُخْتَلِفًا
- বিভিন্ন
- ukuluhu
- أُكُلُهُۥ
- স্বাদ তার
- wal-zaytūna
- وَٱلزَّيْتُونَ
- ও জলপাই
- wal-rumāna
- وَٱلرُّمَّانَ
- ও আনার
- mutashābihan
- مُتَشَٰبِهًا
- সদৃশ
- waghayra
- وَغَيْرَ
- এবং নয়
- mutashābihin
- مُتَشَٰبِهٍۚ
- সদৃশ
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- min
- مِن
- থেকে
- thamarihi
- ثَمَرِهِۦٓ
- ফল তার
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- athmara
- أَثْمَرَ
- ফলবান হয়
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- এবং তোমরা দাও
- ḥaqqahu
- حَقَّهُۥ
- অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর)
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- ḥaṣādihi
- حَصَادِهِۦۖ
- কাটার তার
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tus'rifū
- تُسْرِفُوٓا۟ۚ
- তোমরা অপব্যয় করো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- অপব্যয়কারীদেরকে
আর তিনি (আল্লাহ) যিনি লতাগুল্ম বিশিষ্ট আর লতা-বিশিষ্ট নয় এমন উদ্যানরাজি, খেজুর গাছ ও বিভিন্ন স্বাদের খাদ্যশস্য, একই ধরনের ও আলাদা ধরনের যায়তুন ও ডালিম সৃষ্টি করেছেন। যখন ফল ধরে তখন ফল খাও, আর ফসল তোলার দিন (নির্ধারিত ওশর ও অনির্ধারিত দানের মাধ্যমে) হক আদায় কর, অপচয় করো না, নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদের পছন্দ করেন না। ([৬] আল আনআম: ১৪১)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ ١٤٢
- wamina
- وَمِنَ
- এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে
- l-anʿāmi
- ٱلْأَنْعَٰمِ
- গবাদিপশুর
- ḥamūlatan
- حَمُولَةً
- ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু)
- wafarshan
- وَفَرْشًاۚ
- আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া)
- kulū
- كُلُوا۟
- তোমরা খাও
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- razaqakumu
- رَزَقَكُمُ
- জীবিকা দিয়েছেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- পদাঙ্কসমূহের
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- শয়তানের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য
গবাদি পশুর মধ্যে কতক আছে ভারবাহী আর কতক আছে গোশত ও আচ্ছাদনের সামগ্রী দানকারী, আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিয্ক্ব দিয়েছেন তাত্থেকে ভক্ষণ কর আর শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন। ([৬] আল আনআম: ১৪২)ব্যাখ্যা
ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍۚ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ نَبِّئُوْنِيْ بِعِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٤٣
- thamāniyata
- ثَمَٰنِيَةَ
- (এসব পশু) আট
- azwājin
- أَزْوَٰجٍۖ
- প্রকার
- mina
- مِّنَ
- (যেমন) মধ্য হতে
- l-ḍani
- ٱلضَّأْنِ
- মেষ (শ্রেণীর)
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-maʿzi
- ٱلْمَعْزِ
- ছাগল (শ্রেণীর)
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۗ
- দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)
- qul
- قُلْ
- বলো
- āldhakarayni
- ءَآلذَّكَرَيْنِ
- "কি নর দু'টিকে
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্)
- ami
- أَمِ
- না
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِ
- মাদি দু'টিকে
- ammā
- أَمَّا
- অথবা যা
- ish'tamalat
- ٱشْتَمَلَتْ
- ধারণ করেছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- কাছে তার
- arḥāmu
- أَرْحَامُ
- গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা)
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
- মাদি দু'টির
- nabbiūnī
- نَبِّـُٔونِى
- আমাকে তোমরা জানাও
- biʿil'min
- بِعِلْمٍ
- দিয়ে জ্ঞান
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- হও তোমরা
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী"
(নর-মাদী চার) জোড়ায় আট প্রকার, মেষের দু’টি, ছাগলের দু’টি। বল, তিনি কি নর দু’টি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি কিংবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? এ সম্পর্কিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জবাব দাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক। ([৬] আল আনআম: ১৪৩)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الْاِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ١٤٤
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-ibili
- ٱلْإِبِلِ
- উট (শ্রেণীর)
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-baqari
- ٱلْبَقَرِ
- গরু (শ্রেণীর)
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۗ
- দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)
- qul
- قُلْ
- বল
- āldhakarayni
- ءَآلذَّكَرَيْنِ
- "কি নর দু'টি
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ)
- ami
- أَمِ
- অথবা
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِ
- মাদি দু'টিকে
- ammā
- أَمَّا
- অথবা যা
- ish'tamalat
- ٱشْتَمَلَتْ
- ধারণ করেছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- কাছে তার
- arḥāmu
- أَرْحَامُ
- গর্ভসমূহ (বাচ্চা)
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
- মাদি দু'টির
- am
- أَمْ
- অথবা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- সাক্ষী
- idh
- إِذْ
- যখন
- waṣṣākumu
- وَصَّىٰكُمُ
- নির্দেশ দেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- bihādhā
- بِهَٰذَاۚ
- ব্যাপারে এটার
- faman
- فَمَنْ
- অতএব কে
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
- mimmani
- مِمَّنِ
- তার চেয়ে যে
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- রচনা করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- liyuḍilla
- لِّيُضِلَّ
- জন্যে পথভ্রষ্ট করার
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۗ
- কোনো জ্ঞান
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- সৎপথ দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে"
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"
আর উটের দু’টি, আর গরুর দু’টি। বল, এদের নর দু’টি কি তিনি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি অথবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? তোমরা কি তখন উপস্থিত ছিলে যখন আল্লাহ এ রকম নির্দেশ দিয়েছিলেন? যে ব্যক্তি মানুষদেরকে পথভ্রষ্ট করার উদ্দেশ্যে কোন রকম ‘ইলম ছাড়াই আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দান করেন না। ([৬] আল আনআম: ১৪৪)ব্যাখ্যা
قُلْ لَّآ اَجِدُ فِيْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطْعَمُهٗٓ اِلَّآ اَنْ يَّكُوْنَ مَيْتَةً اَوْ دَمًا مَّسْفُوْحًا اَوْ لَحْمَ خِنْزِيْرٍ فَاِنَّهٗ رِجْسٌ اَوْ فِسْقًا اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ١٤٥
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- ajidu
- أَجِدُ
- "পাই আমি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mā
- مَآ
- (তার) যা
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- muḥarraman
- مُحَرَّمًا
- নিষিদ্ধ হিসেবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ṭāʿimin
- طَاعِمٍ
- খাদ্য গ্রহণকারীর
- yaṭʿamuhu
- يَطْعَمُهُۥٓ
- সে খায় যা
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- (যা কিছু) হবে
- maytatan
- مَيْتَةً
- মৃত
- aw
- أَوْ
- বা
- daman
- دَمًا
- রক্ত
- masfūḥan
- مَّسْفُوحًا
- বহমান
- aw
- أَوْ
- বা
- laḥma
- لَحْمَ
- মাংস
- khinzīrin
- خِنزِيرٍ
- শুকরের
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- তবে নিশ্চয়ই তা
- rij'sun
- رِجْسٌ
- অপবিত্র
- aw
- أَوْ
- বা
- fis'qan
- فِسْقًا
- অবৈধ (হওয়ার কারণ)
- uhilla
- أُهِلَّ
- (জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে
- lighayri
- لِغَيْرِ
- উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- bihi
- بِهِۦۚ
- উপর তার
- famani
- فَمَنِ
- তবে যে
- uḍ'ṭurra
- ٱضْطُرَّ
- নিরুপায় হয়ে (খায়)
- ghayra
- غَيْرَ
- না
- bāghin
- بَاغٍ
- অবাধ্য হয়ে
- walā
- وَلَا
- আর না
- ʿādin
- عَادٍ
- সীমালঙ্ঘন করে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব (সে ক্ষেত্রে)
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু"
বল, আমার প্রতি যে ওয়াহী করা হয়েছে তাতে মানুষ যা আহার করে তার কিছুই নিষিদ্ধ পাই না মৃত, প্রবহমান রক্ত ও শূকরের মাংস ছাড়া। কারণ তা অপবিত্র অথবা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহ করা ফাসিকী কাজ। তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তাহলে তোমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৬] আল আনআম: ১৪৫)ব্যাখ্যা
وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ١٤٦
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইয়াহুদী হয়েছে
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা
- kulla
- كُلَّ
- সব
- dhī
- ذِى
- বিশিষ্ট
- ẓufurin
- ظُفُرٍۖ
- নখর (জন্তু)
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-baqari
- ٱلْبَقَرِ
- গরু
- wal-ghanami
- وَٱلْغَنَمِ
- ও ছাগলের
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- হারাম করেছিলাম আমরা
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- shuḥūmahumā
- شُحُومَهُمَآ
- চর্বিগুলো উভয়ের
- illā
- إِلَّا
- তবে
- mā
- مَا
- যা
- ḥamalat
- حَمَلَتْ
- বহন করে
- ẓuhūruhumā
- ظُهُورُهُمَآ
- পিঠগুলো উভয়ের
- awi
- أَوِ
- বা
- l-ḥawāyā
- ٱلْحَوَايَآ
- অন্ত্রগুলো
- aw
- أَوْ
- অথবা
- mā
- مَا
- যা
- ikh'talaṭa
- ٱخْتَلَطَ
- মিলিত হয়ে থাকে
- biʿaẓmin
- بِعَظْمٍۚ
- সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- jazaynāhum
- جَزَيْنَٰهُم
- আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে
- bibaghyihim
- بِبَغْيِهِمْۖ
- কারণে অবাধ্যতার তাদের
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- অবশ্যই সত্যবাদী
যারা ইয়াহূদী হয়েছে তাদের জন্য আমি যাবতীয় তীক্ষ্ণধার নখযুক্ত পশু হারাম করেছিলাম আর তাদের জন্য গরু-ছাগলের চর্বিও হারাম করেছিলাম, এগুলোর পিঠের কিংবা নাড়িভুড়ির বা হাড়ের সাথে লেগে থাকা চর্বি ছাড়া। তাদের অবাধ্যতার শাস্তি এভাবে তাদেরকে দিয়েছিলাম, আমি অবশ্যই সত্য কথা বলছি। ([৬] আল আনআম: ১৪৬)ব্যাখ্যা
فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ ١٤٧
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kadhabūka
- كَذَّبُوكَ
- তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে
- faqul
- فَقُل
- তবে বলো
- rabbukum
- رَّبُّكُمْ
- "রব তোমাদের
- dhū
- ذُو
- অধিকারী
- raḥmatin
- رَحْمَةٍ
- দয়ার
- wāsiʿatin
- وَٰسِعَةٍ
- সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক
- walā
- وَلَا
- কিন্তু না
- yuraddu
- يُرَدُّ
- ফিরানো যায়
- basuhu
- بَأْسُهُۥ
- শাস্তি তাঁর
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (যারা) অপরাধী"
অতঃপর যদি তারা তোমাকে মিথ্যে মনে করে তবে তাদেরকে বল, তোমাদের প্রতিপালক প্রশস্ত দয়ার মালিক, (কিন্তু তাওবা না করে অপরাধীই থেকে গেলে) তবে অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর হতে তাঁর শাস্তি রদ হয় না। ([৬] আল আনআম: ১৪৭)ব্যাখ্যা
سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ ١٤٨
- sayaqūlu
- سَيَقُولُ
- শীঘ্রই বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- শিরক করেছে
- law
- لَوْ
- "যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- mā
- مَآ
- না
- ashraknā
- أَشْرَكْنَا
- শিরক করতাম আমরা
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- পূর্ব পুরুষরা আমাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- নিষিদ্ধ করতাম আমরা
- min
- مِن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছুই"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যা বলেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাও) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- পূর্ব তাদের (ছিলো)
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- dhāqū
- ذَاقُوا۟
- তারা স্বাদ নিয়েছে
- basanā
- بَأْسَنَاۗ
- শাস্তির আমাদের
- qul
- قُلْ
- বলো
- hal
- هَلْ
- "কি (আছে)
- ʿindakum
- عِندَكُم
- কাছে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- কোনো
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- জ্ঞান
- fatukh'rijūhu
- فَتُخْرِجُوهُ
- তবে তোমরা পেশ করো তা
- lanā
- لَنَآۖ
- কাছে আমাদের
- in
- إِن
- (প্রকৃতপক্ষে) না
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- তোমরা অনুসরণ করো
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- অনুমানের
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- takhruṣūna
- تَخْرُصُونَ
- মিথ্যা রচনা করো"
যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ। ([৬] আল আনআম: ১৪৮)ব্যাখ্যা
قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٤٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- "কেবল জন্যে আল্লাহ্রই
- l-ḥujatu
- ٱلْحُجَّةُ
- যুক্তিপ্রমাণ
- l-bālighatu
- ٱلْبَٰلِغَةُۖ
- পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত
- falaw
- فَلَوْ
- অতঃপর যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- lahadākum
- لَهَدَىٰكُمْ
- অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকে"
চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন। ([৬] আল আনআম: ১৪৯)ব্যাখ্যা
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ يَشْهَدُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ࣖ ١٥٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- halumma
- هَلُمَّ
- "উপস্হিত করো
- shuhadāakumu
- شُهَدَآءَكُمُ
- সাক্ষীদেরকে তোমাদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yashhadūna
- يَشْهَدُونَ
- সাক্ষ্য দেয়
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন
- hādhā
- هَٰذَاۖ
- এটা"
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- shahidū
- شَهِدُوا۟
- তারা সাক্ষ্য দেয়ও
- falā
- فَلَا
- তবুও না
- tashhad
- تَشْهَدْ
- সাক্ষ্য দিও তুমি
- maʿahum
- مَعَهُمْۚ
- সাথে তাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- অনুসরণ করো
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- (তাদের) খেয়ালখুশির
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- উপর আখিরাতের
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْ
- সাথে রবের তাদের
- yaʿdilūna
- يَعْدِلُونَ
- সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও)
বল, আল্লাহ যে এটা হারাম করেছেন সে ব্যাপারে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাজির কর। তারা সাক্ষ্য দিলেও তুমি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিও না। যারা আমার আয়াতগুলোকে অমান্য করে, আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না আর তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করায় তুমি কক্ষনো তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না। ([৬] আল আনআম: ১৫০)ব্যাখ্যা