Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আনআম আয়াত ১৪২

Qur'an Surah Al-An'am Verse 142

আল আনআম [৬]: ১৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ (الأنعام : ٦)

wamina
وَمِنَ
And of
এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদিপশুর
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু)
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া)
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
জীবিকা‌ দিয়েছেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
পদাঙ্কসমূহের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই সে
lakum
لَكُمْ
(is) to you
জন্যে তোমাদের
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
open
প্রকাশ্য

Transliteration:

Wa minal an'aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (QS. al-ʾAnʿām:142)

English Sahih International:

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. Al-An'am, Ayah ১৪২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

গবাদি পশুর মধ্যে কতক আছে ভারবাহী আর কতক আছে গোশত ও আচ্ছাদনের সামগ্রী দানকারী, আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিয্ক্ব দিয়েছেন তাত্থেকে ভক্ষণ কর আর শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন। (আল আনআম, আয়াত ১৪২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর (সৃষ্টি করেছেন) গবাদি পশুর মধ্যে কিছু ভারবাহী ও কিছু ক্ষুদ্রাকার পশু।[১] আল্লাহ যা জীবিকারূপে তোমাদেরকে দান করেছেন, তা আহার কর[২] এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না।[৩] নিশ্চয় সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

[১] حُمُوْلَةٌ (ভারবাহী, বোঝা বহনকারী) বলতে উট, বলদ এবং গাধা ও খচ্চর ইত্যাদিকে বুঝানো হয়েছে। যা বাহন ও বোঝা বহনের কাজে আসে। আর فَرْشًا খর্বাকৃতির জীব-জন্তু। যেমন, ছাগল-ভেড়া ইত্যাদি। যার দুধ তোমরা পান কর এবং তার গোশত খাও।

[২] অর্থাৎ, ফল, ফসলাদি এবং চতুষ্পদ জীব-জন্তুর মধ্য থেকে। এগুলোকে আল্লাহই সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের জন্য সেগুলোকে আহার্য বানিয়েছেন।

[৩] যেভাবে মুশরিকরা তার (শয়তানের) অনুসরণ করেছিল এবং হালাল পশুগুলোকেও নিজেদের উপর হারাম করে নিয়েছিল। অর্থাৎ, আল্লাহর হালাল করা জিনিসকে হারাম করা এবং তাঁর হারাম করা জিনিসকে হালাল করা, আসলে শয়তানের আনুগত্য করা।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর গবাদি পশুর মধ্যে কিছু সংখ্যক ভারবাহী ও কিছু সংখ্যক ক্ষুদ্রাকার পশু সৃষ্টি করেছেন। আল্লাহ যা রিযিকরূপে তোমাদেরকে দিয়েছেন তা থেকে খাও এবং শয়তানের পদাংক অনুসরণ করো না; সে তো তোমাদের প্রকাশ্য শক্র;

Tafsir Bayaan Foundation

আর চতুষ্পদ জন্তু থেকে (কিছুকে সৃষ্টি করেছেন) বোঝা বহনকারী ও ক্ষুদ্রাকৃতির। তোমরা আহার কর তা থেকে, যা আল্লাহ তোমাদেরকে রিয্ক দিয়েছেন এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিশ্চয় সে তোমাদের জন্য স্পষ্ট শত্রু।

Muhiuddin Khan

তিনি সৃষ্টি করেছেন চতুষ্পদ জন্তুর মধ্যে বোঝা বহনকারীকে এবং খর্বাকৃতিকে। আল্লাহ তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন, তা থেকে খাও এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।

Zohurul Hoque

আর গবাদি-পশুদের মধ্যে কতকগুলো ভার বহনের জন্য আর কিছু ক্ষুদ্রাকার। আল্লাহ্ তোমাদের যা খাদ্যবস্তু দিয়েছেন সে- সব থেকে আহার করো, আর শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। নিঃসন্দেহ তোমাদের জন্য সে হচ্ছে প্রকাশ্য শত্রু ।