Skip to content

সূরা আস-সাফফাত - Page: 2

As-Saffat

(aṣ-Ṣāffāt)

১১

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ ١١

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞেস করো
ahum
أَهُمْ
"তারা কি
ashaddu
أَشَدُّ
বেশী কঠিন
khalqan
خَلْقًا
সৃষ্টি হিসেবে
am
أَم
অথবা
man
مَّنْ
(অন্য) যা কিছু
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
আমরা সৃষ্টি করেছি"
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
তাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি
min
مِّن
থেকে
ṭīnin
طِينٍ
মাটি
lāzibin
لَّازِبٍۭ
(যা) এঁটেল
তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- সৃষ্টির ক্ষেত্রে কি তারাই বেশি প্রবল, না আমি অন্য যা কিছু সৃষ্টি করেছি তা (বেশি প্রবল)? আমি তো তাদেরকে সৃষ্টি করেছি (অতি নগণ্য) মাটি থেকে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ ١٢

bal
بَلْ
বরং
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
তুমি অবাক হচ্ছো
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
আর তারা বিদ্রূপ করছে
(আল্লাহর শক্তি-ক্ষমতা-মহিমা দেখে) তুমি কর বিস্ময়বোধ, আর তারা করে বিদ্রূপ। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَاِذَا ذُكِّرُوْا لَا يَذْكُرُوْنَ ۖ ١٣

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদের উপদেশ দেয়া হয়
لَا
না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
তারা উপদেশ গ্রহণ করে
তাদেরকে উপদেশ দেয়া হলে তারা উপদেশ নেয় না। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَّسْتَسْخِرُوْنَۖ ١٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
তারা দেখে
āyatan
ءَايَةً
কোনো নিদর্শন
yastaskhirūna
يَسْتَسْخِرُونَ
তারা উপহাস করে
তারা আল্লাহর কোন নিদর্শন দেখলে ঠাট্টা করে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَقَالُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ١٥

waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এটা
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
আর তারা বলে- ‘এটা স্পষ্ট যাদু ছাড়া আর কিছুই না।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ١٦

a-idhā
أَءِذَا
কি যখন
mit'nā
مِتْنَا
আমরা মরে যাব
wakunnā
وَكُنَّا
এবং আমরা হয়ে যাব
turāban
تُرَابًا
মাটি
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
ও হাড়
a-innā
أَءِنَّا
নিশ্চয়ই কি আমরা
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
আমাদেরকে উঠানো হবে অবশ্যই
আমরা যখন মরব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনো কি আমাদেরকে আবার জীবিত করে উঠানো হবে? ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اَوَاٰبَاۤؤُنَا الْاَوَّلُوْنَۗ ١٧

awaābāunā
أَوَءَابَآؤُنَا
এবং কি (উঠানো হবে) আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
পূর্বকালের"
এবং আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও (উঠানো হবে)?’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُوْنَۚ ١٨

qul
قُلْ
বলো
naʿam
نَعَمْ
"হ্যাঁ
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং তোমরা
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
অপমানিত হবে"
তাদেরকে বল, ‘হাঁ, এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُوْنَ ١٩

fa-innamā
فَإِنَّمَا
মূলতঃ
hiya
هِىَ
তা (হবে)
zajratun
زَجْرَةٌ
বিকট শব্দ কম্পন
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
একটি (মাত্র)
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর তখন
hum
هُمْ
তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
দেখবে
ওটা (হবে) মাত্র একটা প্রচন্ড শব্দ, আর তখনই তারা স্বচক্ষে (সব কিছু) দেখতে পাবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَقَالُوْا يٰوَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدِّيْنِ ٢٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"আমাদের দুর্ভোগ হায়
hādhā
هَٰذَا
এটাই
yawmu
يَوْمُ
দিন
l-dīni
ٱلدِّينِ
বিচারের"
তারা আরো বলবে- ‘‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! এটাই তো কর্মফলের দিন।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ২০)
ব্যাখ্যা