قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- "আপনার সত্ত্বা পবিত্র
- anta
- أَنتَ
- আপনিই
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- আমাদের অভিভাবক
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihim
- دُونِهِمۖ
- তারা
- bal
- بَلْ
- বরং
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- তারা ইবাদাত করতো
- l-jina
- ٱلْجِنَّۖ
- জিনদের
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- অধিকাংশ তাদের
- bihim
- بِهِم
- উপর তাদের
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- বিশ্বাসী (ছিলো)"
ফেরেশতারা বলবে- পবিত্র মহান তুমি, তুমিই আমাদের অভিভাবক, তারা নয়। বরং তারা জ্বিনদের পূজা করত; ওদের অধিকাংশই ওদের প্রতি বিশ্বাসী ছিল। ([৩৪] সাবা: ৪১)ব্যাখ্যা
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- সুতরাং আজ
- lā
- لَا
- না
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ক্ষমতা হবে
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- কেউ তোমাদের
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- জন্যে কারো
- nafʿan
- نَّفْعًا
- উপকার করার
- walā
- وَلَا
- আর না
- ḍarran
- ضَرًّا
- ক্ষতি করার
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- এবং আমরা বলবো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "তোমরা আস্বাদন করো
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- bihā
- بِهَا
- সম্পর্কে সে
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- অস্বীকার করতে"
আজ তোমাদের একে অন্যের কোন লাভ বা ক্ষতি করতে পারবে না। যারা যুলম করেছিল তাদেরকে আমি বলব- তোমরা জাহান্নামের শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে। ([৩৪] সাবা: ৪২)ব্যাখ্যা
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- কাছে তাদের
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- আয়াতগুলো আমাদের
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- সুস্পষ্ট
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই সে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- rajulun
- رَجُلٌ
- একজন মানুষ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- সে চায়
- an
- أَن
- যে
- yaṣuddakum
- يَصُدَّكُمْ
- বাধা দিবে তোমাদিগকে
- ʿammā
- عَمَّا
- (ঐগুলো) হ'তে যার
- kāna
- كَانَ
- সে ছিলো
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- ইবাদাত করে এসেছে
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- পিতৃপুরুষরা তোমাদের"
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই (কুরআন)
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- if'kun
- إِفْكٌ
- মিথ্যা রচনা
- muf'taran
- مُّفْتَرًىۚ
- মনগড়া"
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- প্রতি সত্যের
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- এসেছে তাদের (কাছে)
- in
- إِنْ
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এটা
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা বলে- এটা তো এমন একজন মানুষ, যে তোমাদেরকে তোমাদের পূর্বপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে বাধা দিতে চায়। তারা আরো বলে যে, এটা মনগড়া মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়। সত্য যখন কাফিরদের নিকট আসে তখন তারা বলে- এটা তো সুস্পষ্ট যাদু। ([৩৪] সাবা: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤
- wamā
- وَمَآ
- অথচ না
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُم
- আমরা দিয়েছি তাদেরকে
- min
- مِّن
- (কোন কিতাব) মধ্য হ'তে
- kutubin
- كُتُبٍ
- কিতাবসমূহের
- yadrusūnahā
- يَدْرُسُونَهَاۖ
- তারা অধ্যয়ন করতো যা
- wamā
- وَمَآ
- আর না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- পাঠিয়েছি অামরা
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- কাছে তোমার
- qablaka
- قَبْلَكَ
- পূর্বে তোমার
- min
- مِن
- কোনো
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- সতর্ককারী
আমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কুরায়শদের) কোন কিতাব দেইনি যা তারা পাঠ করত আর আমি তোমার পূর্বে তাদের কাছে কোন সতর্ককারীও পাঠাইনি। ([৩৪] সাবা: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- এবং মিথ্যারোপ করেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাও) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- পূর্ব (ছিলো)তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং নি
- balaghū
- بَلَغُوا۟
- (এদের কাছে) পৌঁছেছে
- miʿ'shāra
- مِعْشَارَ
- দশ ভাগের এক ভাগও
- mā
- مَآ
- যা
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম
- fakadhabū
- فَكَذَّبُوا۟
- কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা
- rusulī
- رُسُلِىۖ
- রাসূলদেরকে আমার
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- (দেখো) তখন কেমন
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- nakīri
- نَكِيرِ
- আমার শাস্তি
তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। তবুও ওরা যখন আমার রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল তখন কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার শাস্তি। ([৩৪] সাবা: ৪৫)ব্যাখ্যা
۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "কেবল
- aʿiẓukum
- أَعِظُكُم
- আমি উপদেশ দিচ্ছি তোমাদেরকে
- biwāḥidatin
- بِوَٰحِدَةٍۖ
- সম্পর্কে একটি (বিষয়)
- an
- أَن
- যে
- taqūmū
- تَقُومُوا۟
- তোমরা দাঁড়াও
- lillahi
- لِلَّهِ
- উদ্দেশ্যে আল্লাহ তা'লার
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- দুই দুই জন
- wafurādā
- وَفُرَٰدَىٰ
- অথবা এক এক জন
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tatafakkarū
- تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
- তোমরা চিন্তা করে দেখো"
- mā
- مَا
- নেই
- biṣāḥibikum
- بِصَاحِبِكُم
- মধ্যে সাথীর তোমাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- পাগলামীর (লেশমাত্রও)
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- সে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- একজন সতর্ককারী
- lakum
- لَّكُم
- জন্যে তোমাদের
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- yaday
- يَدَىْ
- হাতের
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তি
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- কঠোর"
বল- আমি তোমাদেরকে একটি বিষয়ে নসীহত করছিঃ তোমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে দু’ দু’জন বা এক একজন করে দাঁড়াও, অতঃপর চিন্তা করে দেখ, তোমাদের সঙ্গী উন্মাদ নয়। সে তো সামনের কঠিন শাস্তি সম্পর্কে একজন সতর্ককারী মাত্র। ([৩৪] সাবা: ৪৬)ব্যাখ্যা
قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- mā
- مَا
- "(যা) কিছু
- sa-altukum
- سَأَلْتُكُم
- আমি চেয়ে থাকি কাছে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- (অর্থাৎ) কোনো
- ajrin
- أَجْرٍ
- পারিশ্রমিক
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর তা
- lakum
- لَكُمْۖ
- জন্যে তোমাদের
- in
- إِنْ
- (মূলতঃ) নেই
- ajriya
- أَجْرِىَ
- পুরস্কার আমার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহরই
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- প্রত্যক্ষ সাক্ষী"
বল- আমি তোমাদের নিকট হতে কোন পারিশ্রমিক চাই না, বরং তা তোমাদেরই জন্য। আমার পুরস্কার আছে কেবল আল্লাহর কাছে। তিনি সকল বিষয়ে প্রত্যক্ষদর্শী। ([৩৪] সাবা: ৪৭)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- yaqdhifu
- يَقْذِفُ
- নিক্ষেপ করেন (মিথ্যার উপর)
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- দিয়ে সত্যকে (সত্যকে উদ্ভাসিত করতে)
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- (তিনি) খুব অবহিত
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- অদৃশ্যসমূহের (বিষয়ে)"
বল- আমার প্রতিপালক সত্য ছুঁড়ে দেন (অসত্যকে আঘাত করার জন্যে)। (যাবতীয়) অদৃশ্য সম্পর্কে তিনি পূর্ণরূপে অবগত। ([৩৪] সাবা: ৪৮)ব্যাখ্যা
قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩
- qul
- قُلْ
- বলো
- jāa
- جَآءَ
- "এসেছে
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- নতুন সৃষ্টি করতে পারে
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- অসত্য
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yuʿīdu
- يُعِيدُ
- পুনরাবৃত্তি করতে (অর্থাৎ কিছুই পারে না)"
বল- সত্য এসে গেছে, আর মিথ্যের নতুন করে আবির্ভাবও ঘটবে না, আর তার পুনরাবৃত্তিও হবে না। ([৩৪] সাবা: ৪৯)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- in
- إِن
- "যদি
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- আমি পথভ্রষ্ট হয়ে থাকি
- fa-innamā
- فَإِنَّمَآ
- তবে মূলতঃ
- aḍillu
- أَضِلُّ
- আমি পথভ্রষ্ট হবো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- জন্যে
- nafsī
- نَفْسِىۖ
- আমার নিজের
- wa-ini
- وَإِنِ
- আর যদি
- ih'tadaytu
- ٱهْتَدَيْتُ
- আমি সঠিক পথ পেয়ে থাকি
- fabimā
- فَبِمَا
- তবে এ কারণে যা
- yūḥī
- يُوحِىٓ
- ওহী করেন
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- আমার রব
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- খুব শুনেন
- qarībun
- قَرِيبٌ
- নিকট (আছেন)"
বল- আমি যদি গুমরাহ হই, তবে নিজের ক্ষতি করতেই গুমরাহ হব। আর আমি যদি সৎ পথে চলি, তবে আমার প্রতিপালক যে আমার প্রতি ওয়াহী করেন তার বদৌলতেই। তিনি সর্বশ্রোতা, (সদা) সন্নিকটবর্তী। (আহবানকারীর ডাকে সাড়া দেন।) ([৩৪] সাবা: ৫০)ব্যাখ্যা