اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সমস্ত প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি (এমন সত্ত্বা)
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wamā
- وَمَا
- আর যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walahu
- وَلَهُ
- এবং জন্যে তাঁরই
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সকল প্রশংসা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- পরকালের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- খুব অবহিত
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আকাশ ও পৃথিবীতে যা আছে সব কিছুর মালিক। আখিরাতেও প্রশংসা তাঁরই; তিনি মহা প্রজ্ঞাশীল, সকল বিষয়ে অবহিত। ([৩৪] সাবা: ১)ব্যাখ্যা
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yaliju
- يَلِجُ
- প্রবেশ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- আর যা কিছু
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- বের হয়
- min'hā
- مِنْهَا
- থেকে তা
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- yanzilu
- يَنزِلُ
- নামে (অবতীর্ণ হয়)
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- wamā
- وَمَا
- আর যা কিছু
- yaʿruju
- يَعْرُجُ
- উত্থিত হয়
- fīhā
- فِيهَاۚ
- মধ্যে তার
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- ক্ষমাশীল
ভূমিতে যা প্রবেশ করে আর তাত্থেকে যা বের হয়, আর আকাশ হতে যা অবতীর্ণ হয় আর তাতে যা উত্থিত হয় তা তিনি জানেন। তিনি পরম দয়ালু, পরম ক্ষমাশীল। ([৩৪] সাবা: ২)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lā
- لَا
- "(কেন) না
- tatīnā
- تَأْتِينَا
- উপর আসছে আমাদের
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُۖ
- ক্বিয়ামাত"
- qul
- قُلْ
- বলো
- balā
- بَلَىٰ
- "কেন না নিশ্চয়ই
- warabbī
- وَرَبِّى
- শপথ আমার রবের
- latatiyannakum
- لَتَأْتِيَنَّكُمْ
- অবশ্যই উপর আসবেই তোমাদের
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- (আমার রব)জ্ঞানী
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِۖ
- অদৃশ্যের (ব্যাপারে)"
- lā
- لَا
- না
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- লুকায়িত আছে
- ʿanhu
- عَنْهُ
- থেকে তাঁর
- mith'qālu
- مِثْقَالُ
- (কিছু) পরিমাণও
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- কোনো অণুর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- walā
- وَلَا
- আর না
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- aṣgharu
- أَصْغَرُ
- ক্ষুদ্রতর
- min
- مِن
- চেয়েও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- সেটার
- walā
- وَلَآ
- আর না
- akbaru
- أَكْبَرُ
- বৃহত্তর
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- (লিখিত) একটি কিতাবের
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
কাফিরগণ বলে- ক্বিয়ামত আমাদের নিকট আসবে না। বল, না, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদের নিকট তা অবশ্য অবশ্যই আসবে। তিনি যাবতীয় অদৃশ্যের জ্ঞানী। তাঁর থেকে লুক্কায়িত নেই আকাশ ও পৃথিবীতে ক্ষুদ্রাতিক্ষুদ্র অনুকণা, না তার থেকে ছোট আর না তার থেকে বড় (কোনটাই নেই লুক্কায়িত)। সবই আছে (লাওহে মাহফুয নামক) এক সুস্পষ্ট কিতাবে। ([৩৪] সাবা: ৩)ব্যাখ্যা
لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤
- liyajziya
- لِّيَجْزِىَ
- (ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
- সৎ
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- ক্ষমা
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- ও জীবিকা
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানজনক
যাতে তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদেরকে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিযক। ([৩৪] সাবা: ৪)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- saʿaw
- سَعَوْ
- চেষ্টা করে
- fī
- فِىٓ
- ক্ষেত্রে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আয়াতগুলোর আমাদের
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- ব্যর্থ প্রমাণ করতে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের(রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- min
- مِّن
- ধরণের
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- ভয়ংকর
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নির্মম
যারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা চালায় তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক ভয়াবহ শাস্তি। ([৩৪] সাবা: ৫)ব্যাখ্যা
وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦
- wayarā
- وَيَرَى
- এবং জানে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-ʿil'ma
- ٱلْعِلْمَ
- জ্ঞান
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- প্রতি তোমার
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- huwa
- هُوَ
- তা
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্য
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- এবং তা পথ দেখায়
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- পথের
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- পরাক্রমশালী (রবের)
- l-ḥamīdi
- ٱلْحَمِيدِ
- (যিনি) প্রশংসিত
যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাকে সত্য বলে জানে এবং (তারা আরো জানে যে) তা মহাপরাক্রমশালী ও প্রশংসিত (আল্লাহ)’র পথে পরিচালিত করে। ([৩৪] সাবা: ৬)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- hal
- هَلْ
- "কি
- nadullukum
- نَدُلُّكُمْ
- আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- rajulin
- رَجُلٍ
- এক ব্যক্তির
- yunabbi-ukum
- يُنَبِّئُكُمْ
- যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- muzziq'tum
- مُزِّقْتُمْ
- ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে
- kulla
- كُلَّ
- সম্পূর্ণ
- mumazzaqin
- مُمَزَّقٍ
- খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন
- innakum
- إِنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- khalqin
- خَلْقٍ
- সৃষ্টির
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)
কাফিরগণ বলে- তোমাদেরকে কি আমরা এমন একজন লোকের সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে, তোমরা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেলেও তোমাদেরকে নতুনভাবে সৃষ্টি করা হবে? ([৩৪] সাবা: ৭)ব্যাখ্যা
اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨
- aftarā
- أَفْتَرَىٰ
- কি রচনা করেছে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
- am
- أَم
- অথবা
- bihi
- بِهِۦ
- সাথে তার (আছে)
- jinnatun
- جِنَّةٌۢۗ
- জিন"
- bali
- بَلِ
- বরং
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- প্রতি আখেরাতের
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- wal-ḍalāli
- وَٱلضَّلَٰلِ
- এবং বিভ্রান্তির
- l-baʿīdi
- ٱلْبَعِيدِ
- সুদূর
সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বলে, না হয় সে পাগল। বস্তুতঃ যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই শাস্তি এবং সুদূর গুমরাহীতে পড়ে আছে। ([৩৪] সাবা: ৮)ব্যাখ্যা
اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩
- afalam
- أَفَلَمْ
- কি তবে না
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা দেখে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- mā
- مَا
- (তার) যা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- হাতের (সামনে রয়েছে) তাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- khalfahum
- خَلْفَهُم
- পিছনে তাদের
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- এবং পৃথিবী
- in
- إِن
- যদি
- nasha
- نَّشَأْ
- আমরা চাই
- nakhsif
- نَخْسِفْ
- আমরা ধ্বসিয়ে দিবো
- bihimu
- بِهِمُ
- সহ তাদের
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীকে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nus'qiṭ
- نُسْقِطْ
- আমরা পতিত করবো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- উপর তাদের
- kisafan
- كِسَفًا
- (কিছু) খণ্ড
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- আকাশ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyatan
- لَءَايَةً
- অবশ্যই নিদর্শন
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- ʿabdin
- عَبْدٍ
- দাসের
- munībin
- مُّنِيبٍ
- যে (আল্লাহ) অভিমুখী
তারা কি আকাশ ও পৃথিবীতে তাদের সামনে ও পেছনে লক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকেসহ ভূমি ধ্বসিয়ে দেব অথবা আকাশের এক টুকরো তাদের উপর ফেলে দেব। প্রতিটি আল্লাহ অভিমুখী বান্দাহর জন্য এতে নিদর্শন রয়েছে। ([৩৪] সাবা: ৯)ব্যাখ্যা
۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছি
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাউদকে
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের পক্ষ থেকে
- faḍlan
- فَضْلًاۖ
- অনুগ্রহ
- yājibālu
- يَٰجِبَالُ
- "(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা
- awwibī
- أَوِّبِى
- পবিত্রতা ঘোষণা করো
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- তার সাথে
- wal-ṭayra
- وَٱلطَّيْرَۖ
- এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)"
- wa-alannā
- وَأَلَنَّا
- এবং আমরা নরম করে দেই
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তার
- l-ḥadīda
- ٱلْحَدِيدَ
- লোহাকে
আমি আমার পক্ষ থেকে দাঊদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম। (আমি আদেশ করেছিলাম) হে পর্বতমালা! তোমরা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর আর পাখীদেরকেও (এ আদেশ করেছিলাম)। আমি লোহাকে তার জন্য নরম করেছিলাম। ([৩৪] সাবা: ১০)ব্যাখ্যা