Skip to content

সূরা সাবা - শব্দ দ্বারা শব্দ

Saba

(Sabaʾ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِى الْاٰخِرَةِۗ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সমস্ত প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি (এমন সত্ত্বা)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wamā
وَمَا
আর যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walahu
وَلَهُ
এবং জন্যে তাঁরই
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
فِى
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
পরকালের
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
খুব অবহিত
যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আকাশ ও পৃথিবীতে যা আছে সব কিছুর মালিক। আখিরাতেও প্রশংসা তাঁরই; তিনি মহা প্রজ্ঞাশীল, সকল বিষয়ে অবহিত। ([৩৪] সাবা: ১)
ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى الْاَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاۤءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيْهَاۗ وَهُوَ الرَّحِيْمُ الْغَفُوْرُ ٢

yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
مَا
যা কিছু
yaliju
يَلِجُ
প্রবেশ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
আর যা কিছু
yakhruju
يَخْرُجُ
বের হয়
min'hā
مِنْهَا
থেকে তা
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
yanzilu
يَنزِلُ
নামে (অবতীর্ণ হয়)
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wamā
وَمَا
আর যা কিছু
yaʿruju
يَعْرُجُ
উত্থিত হয়
fīhā
فِيهَاۚ
মধ্যে তার
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
ভূমিতে যা প্রবেশ করে আর তাত্থেকে যা বের হয়, আর আকাশ হতে যা অবতীর্ণ হয় আর তাতে যা উত্থিত হয় তা তিনি জানেন। তিনি পরম দয়ালু, পরম ক্ষমাশীল। ([৩৪] সাবা: ২)
ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَأْتِيْنَا السَّاعَةُ ۗقُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتَأْتِيَنَّكُمْۙ عٰلِمِ الْغَيْبِۙ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِ وَلَآ اَصْغَرُ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرُ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍۙ ٣

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
لَا
"(কেন) না
tatīnā
تَأْتِينَا
উপর আসছে আমাদের
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُۖ
ক্বিয়ামাত"
qul
قُلْ
বলো
balā
بَلَىٰ
"কেন না নিশ্চয়ই
warabbī
وَرَبِّى
শপথ আমার রবের
latatiyannakum
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
অবশ্যই উপর আসবেই তোমাদের
ʿālimi
عَٰلِمِ
(আমার রব)জ্ঞানী
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِۖ
অদৃশ্যের (ব্যাপারে)"
لَا
না
yaʿzubu
يَعْزُبُ
লুকায়িত আছে
ʿanhu
عَنْهُ
থেকে তাঁর
mith'qālu
مِثْقَالُ
(কিছু) পরিমাণও
dharratin
ذَرَّةٍ
কোনো অণুর
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
walā
وَلَا
আর না
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
walā
وَلَآ
এবং না
aṣgharu
أَصْغَرُ
ক্ষুদ্রতর
min
مِن
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
সেটার
walā
وَلَآ
আর না
akbaru
أَكْبَرُ
বৃহত্তর
illā
إِلَّا
কিন্তু
فِى
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
(লিখিত) একটি কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
কাফিরগণ বলে- ক্বিয়ামত আমাদের নিকট আসবে না। বল, না, আমার প্রতিপালকের শপথ! তোমাদের নিকট তা অবশ্য অবশ্যই আসবে। তিনি যাবতীয় অদৃশ্যের জ্ঞানী। তাঁর থেকে লুক্কায়িত নেই আকাশ ও পৃথিবীতে ক্ষুদ্রাতিক্ষুদ্র অনুকণা, না তার থেকে ছোট আর না তার থেকে বড় (কোনটাই নেই লুক্কায়িত)। সবই আছে (লাওহে মাহফুয নামক) এক সুস্পষ্ট কিতাবে। ([৩৪] সাবা: ৩)
ব্যাখ্যা

لِّيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٤

liyajziya
لِّيَجْزِىَ
(ক্বিয়ামাত এজন্যে) যেন তিনি পুরস্কার দেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِۚ
সৎ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানজনক
যাতে তিনি প্রতিদান দিতে পারেন তাদেরকে যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে, এদেরই জন্য আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক রিযক। ([৩৪] সাবা: ৪)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
saʿaw
سَعَوْ
চেষ্টা করে
فِىٓ
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
আয়াতগুলোর আমাদের
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
ব্যর্থ প্রমাণ করতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের(রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
min
مِّن
ধরণের
rij'zin
رِّجْزٍ
ভয়ংকর
alīmun
أَلِيمٌ
নির্মম
যারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা চালায় তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক ভয়াবহ শাস্তি। ([৩৪] সাবা: ৫)
ব্যাখ্যা

وَيَرَى الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّۙ وَيَهْدِيْٓ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِ ٦

wayarā
وَيَرَى
এবং জানে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
জ্ঞান
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
huwa
هُوَ
তা
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্য
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
এবং তা পথ দেখায়
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
পথের
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
পরাক্রমশালী (রবের)
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(যিনি) প্রশংসিত
যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তারা তোমার কাছে তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যা অবতীর্ণ হয়েছে তাকে সত্য বলে জানে এবং (তারা আরো জানে যে) তা মহাপরাক্রমশালী ও প্রশংসিত (আল্লাহ)’র পথে পরিচালিত করে। ([৩৪] সাবা: ৬)
ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
hal
هَلْ
"কি
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
সম্পর্কে
rajulin
رَجُلٍ
এক ব্যক্তির
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে
idhā
إِذَا
যখন
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে
kulla
كُلَّ
সম্পূর্ণ
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
khalqin
خَلْقٍ
সৃষ্টির
jadīdin
جَدِيدٍ
নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)
কাফিরগণ বলে- তোমাদেরকে কি আমরা এমন একজন লোকের সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে, তোমরা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেলেও তোমাদেরকে নতুনভাবে সৃষ্টি করা হবে? ([৩৪] সাবা: ৭)
ব্যাখ্যা

اَفْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗبَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ ٨

aftarā
أَفْتَرَىٰ
কি রচনা করেছে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
am
أَم
অথবা
bihi
بِهِۦ
সাথে তার (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌۢۗ
জিন"
bali
بَلِ
বরং
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
প্রতি আখেরাতের
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
wal-ḍalāli
وَٱلضَّلَٰلِ
এবং বিভ্রান্তির
l-baʿīdi
ٱلْبَعِيدِ
সুদূর
সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে বলে, না হয় সে পাগল। বস্তুতঃ যারা আখিরাতে বিশ্বাস করে না তারাই শাস্তি এবং সুদূর গুমরাহীতে পড়ে আছে। ([৩৪] সাবা: ৮)
ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ ٩

afalam
أَفَلَمْ
কি তবে না
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
مَا
(তার) যা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
হাতের (সামনে রয়েছে) তাদের
wamā
وَمَا
এবং যা
khalfahum
خَلْفَهُم
পিছনে তাদের
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
এবং পৃথিবী
in
إِن
যদি
nasha
نَّشَأْ
আমরা চাই
nakhsif
نَخْسِفْ
আমরা ধ্বসিয়ে দিবো
bihimu
بِهِمُ
সহ তাদের
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
aw
أَوْ
অথবা
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
আমরা পতিত করবো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
উপর তাদের
kisafan
كِسَفًا
(কিছু) খণ্ড
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
আকাশ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
ʿabdin
عَبْدٍ
দাসের
munībin
مُّنِيبٍ
যে (আল্লাহ) অভিমুখী
তারা কি আকাশ ও পৃথিবীতে তাদের সামনে ও পেছনে লক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকেসহ ভূমি ধ্বসিয়ে দেব অথবা আকাশের এক টুকরো তাদের উপর ফেলে দেব। প্রতিটি আল্লাহ অভিমুখী বান্দাহর জন্য এতে নিদর্শন রয়েছে। ([৩৪] সাবা: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

۞ وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضْلًاۗ يٰجِبَالُ اَوِّبِيْ مَعَهٗ وَالطَّيْرَ ۚوَاَلَنَّا لَهُ الْحَدِيْدَۙ ١٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছি
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাউদকে
minnā
مِنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
faḍlan
فَضْلًاۖ
অনুগ্রহ
yājibālu
يَٰجِبَالُ
"(এবং বলেছিলাম) হে পর্বতমালা
awwibī
أَوِّبِى
পবিত্রতা ঘোষণা করো
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَۖ
এবং পাখীদেরকেও (হুকুম দিয়েছিলাম)"
wa-alannā
وَأَلَنَّا
এবং আমরা নরম করে দেই
lahu
لَهُ
জন্যে তার
l-ḥadīda
ٱلْحَدِيدَ
লোহাকে
আমি আমার পক্ষ থেকে দাঊদের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম। (আমি আদেশ করেছিলাম) হে পর্বতমালা! তোমরা দাঊদের সঙ্গে আমার পবিত্রতা ঘোষণা কর আর পাখীদেরকেও (এ আদেশ করেছিলাম)। আমি লোহাকে তার জন্য নরম করেছিলাম। ([৩৪] সাবা: ১০)
ব্যাখ্যা