۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا ٥١
- tur'jī
- تُرْجِى
- দূরে রাখতে পারো
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُ
- তুমি চাও
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- মধ্য হ'তে তাদের(অর্থাৎ স্ত্রীদের)
- watu'wī
- وَتُـْٔوِىٓ
- এবং স্থান দিতে পারো
- ilayka
- إِلَيْكَ
- কাছে তোমার
- man
- مَن
- যাকে
- tashāu
- تَشَآءُۖ
- তুমি চাও
- wamani
- وَمَنِ
- এবং যাকে
- ib'taghayta
- ٱبْتَغَيْتَ
- তুমি কামনা করো
- mimman
- مِمَّنْ
- তাদের মধ্যে থেকে (যাকে)
- ʿazalta
- عَزَلْتَ
- তুমি দূরে রেখেছিলে
- falā
- فَلَا
- এক্ষেত্রে নেই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোনো পাপ
- ʿalayka
- عَلَيْكَۚ
- উপর তোমার
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- অধিক নিকটবর্তী
- an
- أَن
- যে
- taqarra
- تَقَرَّ
- শীতল হবে
- aʿyunuhunna
- أَعْيُنُهُنَّ
- চোখগুলো তাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḥzanna
- يَحْزَنَّ
- দুঃখ পাবে
- wayarḍayna
- وَيَرْضَيْنَ
- এবং সন্তুষ্ট থাকবে
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- ātaytahunna
- ءَاتَيْتَهُنَّ
- তুমি দিয়েছো তাদেরকে
- kulluhunna
- كُلُّهُنَّۚ
- সকলে তাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْۚ
- অন্তরসমূহের তোমাদের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥalīman
- حَلِيمًا
- সহনশীল
তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে সরিয়ে রাখতে পার, আর যাকে ইচ্ছে তোমার কাছে আশ্রয় দিতে পার। আর তুমি যাকে আলাদা ক’রে রেখেছ তাকে কামনা করলে তোমার কোন অপরাধ নেই। এতে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, তাদের চক্ষু শীতল থাকবে, তারা দুঃখ পাবে না, আর তুমি তাদের সকলকে যা দাও তাতে তারা সন্তুষ্ট থাকবে। তোমাদের অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল। ([৩৩] আল আহযাব: ৫১)ব্যাখ্যা
لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ ٥٢
- lā
- لَّا
- নয়
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- বৈধ
- laka
- لَكَ
- জন্যে তোমার
- l-nisāu
- ٱلنِّسَآءُ
- (অন্য) মহিলারা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdu
- بَعْدُ
- এরপর
- walā
- وَلَآ
- আর না (এটাও)
- an
- أَن
- যে
- tabaddala
- تَبَدَّلَ
- পরিবর্তন করবে তুমি
- bihinna
- بِهِنَّ
- বিনিময়ে তাদের (কাউকে)
- min
- مِنْ
- মধ্যে হ'তে
- azwājin
- أَزْوَٰجٍ
- (তোমার) স্ত্রীদের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- aʿjabaka
- أَعْجَبَكَ
- তোমাকে মুগ্ধ করে
- ḥus'nuhunna
- حُسْنُهُنَّ
- সৌন্দর্য তাদের
- illā
- إِلَّا
- (তবে) ব্যতিক্রম
- mā
- مَا
- যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- yamīnuka
- يَمِينُكَۗ
- ডানহাত তোমার (অর্থাৎ দাসী)
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপরে
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- raqīban
- رَّقِيبًا
- সজাগ দৃষ্টিবান
অতঃপর আর কোন নারী তোমার জন্য বৈধ নয়। আর তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও তাদের সৌন্দর্য তোমাকে চমৎকৃত করে। তবে তোমার অধিকারভুক্ত দাসীদের ব্যাপারে এই নিয়ম প্রযোজ্য নয়। আল্লাহ সব বিষয়ের উপর দৃষ্টি রাখেন। ([৩৩] আল আহযাব: ৫২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا ٥٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tadkhulū
- تَدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করো
- buyūta
- بُيُوتَ
- ঘরগুলোতে
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- নাবীর
- illā
- إِلَّآ
- কিন্তু
- an
- أَن
- যদি
- yu'dhana
- يُؤْذَنَ
- অনুমতি দেওয়া হয়
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- ṭaʿāmin
- طَعَامٍ
- খাওয়ার (দাওয়াতে)
- ghayra
- غَيْرَ
- (তবে এসো না)ছাড়া
- nāẓirīna
- نَٰظِرِينَ
- অপেক্ষাকারী
- ināhu
- إِنَىٰهُ
- প্রস্তুতির তা
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- কিন্তু
- idhā
- إِذَا
- যখন
- duʿītum
- دُعِيتُمْ
- ডাকা হয় তোমাদের
- fa-ud'khulū
- فَٱدْخُلُوا۟
- তখন তোমরা প্রবেশ করো
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- ṭaʿim'tum
- طَعِمْتُمْ
- তোমরা খাওয়া শেষ করো
- fa-intashirū
- فَٱنتَشِرُوا۟
- তখন তোমরা চলে যাও
- walā
- وَلَا
- এবং না
- mus'tanisīna
- مُسْتَـْٔنِسِينَ
- তোমরা মেতে যেয়ো
- liḥadīthin
- لِحَدِيثٍۚ
- মধ্যে কথা-বার্তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- সেটা
- kāna
- كَانَ
- হলো (এমন যে)
- yu'dhī
- يُؤْذِى
- কষ্ট দেয়
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- নাবীকে
- fayastaḥyī
- فَيَسْتَحْىِۦ
- কিন্তু সে সংকোচ বোধ করে (বলতে)
- minkum
- مِنكُمْۖ
- হ'তে তোমাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦ
- সংকোচ বোধ করেন
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- সত্য (বলা)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- sa-altumūhunna
- سَأَلْتُمُوهُنَّ
- তাদের (অর্থাৎ নাবী স্ত্রীদের) হ'তে তোমরা চাও
- matāʿan
- مَتَٰعًا
- কোনো সামগ্রী
- fasalūhunna
- فَسْـَٔلُوهُنَّ
- তবে তোমরা তাদের কাছে চাও
- min
- مِن
- হ'তে
- warāi
- وَرَآءِ
- পিছন
- ḥijābin
- حِجَابٍۚ
- পর্দার
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- সেটাই
- aṭharu
- أَطْهَرُ
- পবিত্রতর
- liqulūbikum
- لِقُلُوبِكُمْ
- জন্যে অন্তরসমূহের তোমাদের
- waqulūbihinna
- وَقُلُوبِهِنَّۚ
- এবং অন্তরসমূহের তাদের (জন্যও)
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো (সঙ্গত)
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- an
- أَن
- যে
- tu'dhū
- تُؤْذُوا۟
- তোমরা কষ্ট দিবে
- rasūla
- رَسُولَ
- রাসূলকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَآ
- আর না
- an
- أَن
- (সঙ্গত) যে
- tankiḥū
- تَنكِحُوٓا۟
- তোমরা বিয়ে করবে
- azwājahu
- أَزْوَٰجَهُۥ
- স্ত্রীদেরকে তার
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦٓ
- পর তার
- abadan
- أَبَدًاۚ
- কখনও
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- সেটা
- kāna
- كَانَ
- হলো
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- গুরুতর (অপরাধ)
তোমরা যারা ঈমান এনেছ শোন! নবীগৃহে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় খাদ্য গ্রহণের জন্য, (আগেভাগেই এসে পড় না) খাদ্য প্রস্তুতির জন্য অপেক্ষা করে যেন বসে থাকতে না হয়। তবে তোমাদেরকে ডাকা হলে তোমরা প্রবেশ কর। অতঃপর তোমাদের খাওয়া হলে তোমরা চলে যাও। কথাবার্তায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। তোমাদের এ কাজ নবীকে কষ্ট দেয়। সে তোমাদেরকে (উঠে যাওয়ার জন্য বলতে) লজ্জাবোধ করে, আল্লাহ সত্য কথা বলতে লজ্জাবোধ করেন না। তোমরা যখন তার স্ত্রীগণের নিকট কোন কিছু চাও, তখন পর্দার আড়াল হতে তাদের কাছে চাও। এটাই তোমাদের ও তাদের অন্তরের জন্য পবিত্রতর। তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয়া সঙ্গত নয়। আর তার মৃত্যুর পর তার স্ত্রীগণকে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য কক্ষনো বৈধ নয়। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা মহা অপরাধ। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৩)ব্যাখ্যা
اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٥٤
- in
- إِن
- যদি
- tub'dū
- تُبْدُوا۟
- তোমরা প্রকাশ করো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুু
- aw
- أَوْ
- অথবা
- tukh'fūhu
- تُخْفُوهُ
- গোপন করো তা
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবুও নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- খুব অবগত
তোমরা কোন বিষয় প্রকাশ কর অথবা তা গোপন কর- আল্লাহ তো সব বিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৪)ব্যাখ্যা
لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ٥٥
- lā
- لَّا
- নেই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- অপরাধ
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- উপর তাদের
- fī
- فِىٓ
- ক্ষেত্রে
- ābāihinna
- ءَابَآئِهِنَّ
- পিতাদের তাদের(সাথে দেখা সাক্ষাতের)
- walā
- وَلَآ
- আর না
- abnāihinna
- أَبْنَآئِهِنَّ
- পুত্রদের তাদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- ভাইদের তাদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- ছেলেদের
- ikh'wānihinna
- إِخْوَٰنِهِنَّ
- ভাইদের (অর্থাৎ ভাতিজাদের) তাদের
- walā
- وَلَآ
- আর না
- abnāi
- أَبْنَآءِ
- ছেলেদের
- akhawātihinna
- أَخَوَٰتِهِنَّ
- বোনদের (অর্থাৎ ভাগিনাদের) তাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- nisāihinna
- نِسَآئِهِنَّ
- নারীদের তাদের
- walā
- وَلَا
- আর নেই (অপরাধ)
- mā
- مَا
- (তাদের সাথে) যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānuhunna
- أَيْمَٰنُهُنَّۗ
- ডানহাত তাদের (অর্থাৎ দাসদাসী)
- wa-ittaqīna
- وَٱتَّقِينَ
- এবং ভয় করো (হে নাবী পত্নীগণ)
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- shahīdan
- شَهِيدًا
- প্রত্যক্ষ সাক্ষী
কোন অপরাধ নেই (যদি নবীর স্ত্রীগণ সামনে যায়) তাদের পিতৃদের, তাদের পুত্রদের, তাদের ভ্রাতৃদের, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রদের, তাদের ভগ্নীপুত্রদের, তাদের নারীদের ও তাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের। আর (হে নবীর স্ত্রীগণ!) তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সকল জিনিসেরই প্রত্যক্ষদর্শী। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٥٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (প্রশংসা করেন)
- wamalāikatahu
- وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
- ও ফেরেশতাগণ তাঁর
- yuṣallūna
- يُصَلُّونَ
- দু'আ পাঠান
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّۚ
- নাবীর
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ṣallū
- صَلُّوا۟
- দরূদ পাঠাও
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- wasallimū
- وَسَلِّمُوا۟
- ও তোমরা সালাম জানাও
- taslīman
- تَسْلِيمًا
- (অতি উত্তম) সালাম
আল্লাহ নবীর প্রতি অনুগ্রহ করেন, তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে। হে মু’মিনগণ! তোমরাও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা কর এবং যথাযথ শ্রদ্ধাভরে সালাম জানাও। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا ٥٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- কষ্ট দেয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও রাসূলকে তাঁর
- laʿanahumu
- لَعَنَهُمُ
- অভিশাপ দেন তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- ও আখিরাতে
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- muhīnan
- مُّهِينًا
- অপমানকর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত করেছেন আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yu'dhūna
- يُؤْذُونَ
- কষ্ট দেয়
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু’মিনদেরকে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- ও মু’মিন নারীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- ik'tasabū
- ٱكْتَسَبُوا۟
- তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
- faqadi
- فَقَدِ
- তাহ'লে নিশ্চয়ই
- iḥ'tamalū
- ٱحْتَمَلُوا۟
- তারা বহন করবে
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- অপবাদ
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- ও পাপ
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- নাবী
- qul
- قُل
- বলো
- li-azwājika
- لِّأَزْوَٰجِكَ
- উদ্দেশ্যে স্ত্রীদের তোমার
- wabanātika
- وَبَنَاتِكَ
- ও তোমাদের মেয়েদেরকে
- wanisāi
- وَنِسَآءِ
- ও নারীদের
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু’মিনদের (যেন)
- yud'nīna
- يُدْنِينَ
- তারা টেনে দেয়
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- উপর তাদের
- min
- مِن
- কিছু অংশ (অর্থাৎ আঁচল)
- jalābībihinna
- جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
- চাদরের তাদের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- নিকটতর
- an
- أَن
- যে
- yuʿ'rafna
- يُعْرَفْنَ
- তাদের চেনা যাবে
- falā
- فَلَا
- তখন না
- yu'dhayna
- يُؤْذَيْنَۗ
- তাদের কষ্ট দেয়া হবে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- পরম দয়ালু
হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদেরকে, তোমার কন্যাদেরকে আর মু’মিনদের নারীদেরকে বলে দাও- তারা যেন তাদের চাদরের কিছু অংশ নিজেদের উপর টেনে দেয় (যখন তারা বাড়ীর বাইরে যায়), এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে এবং তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৯)ব্যাখ্যা
۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٠
- la-in
- لَّئِن
- অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yantahi
- يَنتَهِ
- বিরত থাকে
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মুনাফিকরা
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- অন্তরসমূহের তাদের
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ
- wal-mur'jifūna
- وَٱلْمُرْجِفُونَ
- এবং গুজব রটনাকারীরা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- মদিনা (শহরের)
- lanugh'riyannaka
- لَنُغْرِيَنَّكَ
- অবশ্যই আমরা প্রবল করবো তোমাকে
- bihim
- بِهِمْ
- বিরুদ্ধে তাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yujāwirūnaka
- يُجَاوِرُونَكَ
- তোমার প্রতিবেশী হয়ে তারা থাকবে
- fīhā
- فِيهَآ
- মধ্যে তার
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প
মুনাফিকরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা আর শহরে গুজব রটনাকারীরা যদি বিরত না হয়, তবে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে তোমাকে তেজোদীপ্ত করব, অতঃপর তারা তোমার প্রতিবেশী হিসেবে এ শহরে থাকতে পারবে না। তবে অল্পদিনের জন্য থাকবে ([৩৩] আল আহযাব: ৬০)ব্যাখ্যা