Skip to content

সূরা আল আহযাব - Page: 6

Al-Ahzab

(al-ʾAḥzāb)

৫১

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا ٥١

tur'jī
تُرْجِى
দূরে রাখতে পারো
man
مَن
যাকে
tashāu
تَشَآءُ
তুমি চাও
min'hunna
مِنْهُنَّ
মধ্য হ'তে তাদের(অর্থাৎ স্ত্রীদের)
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
এবং স্থান দিতে পারো
ilayka
إِلَيْكَ
কাছে তোমার
man
مَن
যাকে
tashāu
تَشَآءُۖ
তুমি চাও
wamani
وَمَنِ
এবং যাকে
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
তুমি কামনা করো
mimman
مِمَّنْ
তাদের মধ্যে থেকে (যাকে)
ʿazalta
عَزَلْتَ
তুমি দূরে রেখেছিলে
falā
فَلَا
এক্ষেত্রে নেই
junāḥa
جُنَاحَ
কোনো পাপ
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
উপর তোমার
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
অধিক নিকটবর্তী
an
أَن
যে
taqarra
تَقَرَّ
শীতল হবে
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
চোখগুলো তাদের
walā
وَلَا
আর না
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
দুঃখ পাবে
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
এবং সন্তুষ্ট থাকবে
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
তুমি দিয়েছো তাদেরকে
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
সকলে তাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
অন্তরসমূহের তোমাদের
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥalīman
حَلِيمًا
সহনশীল
তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে সরিয়ে রাখতে পার, আর যাকে ইচ্ছে তোমার কাছে আশ্রয় দিতে পার। আর তুমি যাকে আলাদা ক’রে রেখেছ তাকে কামনা করলে তোমার কোন অপরাধ নেই। এতে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, তাদের চক্ষু শীতল থাকবে, তারা দুঃখ পাবে না, আর তুমি তাদের সকলকে যা দাও তাতে তারা সন্তুষ্ট থাকবে। তোমাদের অন্তরে যা আছে আল্লাহ তা জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল। ([৩৩] আল আহযাব: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاۤءُ مِنْۢ بَعْدُ وَلَآ اَنْ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ اَزْوَاجٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيْبًا ࣖ ٥٢

لَّا
নয়
yaḥillu
يَحِلُّ
বৈধ
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
l-nisāu
ٱلنِّسَآءُ
(অন্য) মহিলারা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdu
بَعْدُ
এরপর
walā
وَلَآ
আর না (এটাও)
an
أَن
যে
tabaddala
تَبَدَّلَ
পরিবর্তন করবে তুমি
bihinna
بِهِنَّ
বিনিময়ে তাদের (কাউকে)
min
مِنْ
মধ্যে হ'তে
azwājin
أَزْوَٰجٍ
(তোমার) স্ত্রীদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
aʿjabaka
أَعْجَبَكَ
তোমাকে মুগ্ধ করে
ḥus'nuhunna
حُسْنُهُنَّ
সৌন্দর্য তাদের
illā
إِلَّا
(তবে) ব্যতিক্রম
مَا
যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
yamīnuka
يَمِينُكَۗ
ডানহাত তোমার (অর্থাৎ দাসী)
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপরে
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
raqīban
رَّقِيبًا
সজাগ দৃষ্টিবান
অতঃপর আর কোন নারী তোমার জন্য বৈধ নয়। আর তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও তাদের সৌন্দর্য তোমাকে চমৎকৃত করে। তবে তোমার অধিকারভুক্ত দাসীদের ব্যাপারে এই নিয়ম প্রযোজ্য নয়। আল্লাহ সব বিষয়ের উপর দৃষ্টি রাখেন। ([৩৩] আল আহযাব: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَدْخُلُوْا بُيُوْتَ النَّبِيِّ اِلَّآ اَنْ يُّؤْذَنَ لَكُمْ اِلٰى طَعَامٍ غَيْرَ نٰظِرِيْنَ اِنٰىهُ وَلٰكِنْ اِذَا دُعِيْتُمْ فَادْخُلُوْا فَاِذَا طَعِمْتُمْ فَانْتَشِرُوْا وَلَا مُسْتَأْنِسِيْنَ لِحَدِيْثٍۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِى النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيٖ مِنْكُمْ ۖوَاللّٰهُ لَا يَسْتَحْيٖ مِنَ الْحَقِّۗ وَاِذَا سَاَلْتُمُوْهُنَّ مَتَاعًا فَاسْـَٔلُوْهُنَّ مِنْ وَّرَاۤءِ حِجَابٍۗ ذٰلِكُمْ اَطْهَرُ لِقُلُوْبِكُمْ وَقُلُوْبِهِنَّۗ وَمَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُؤْذُوْا رَسُوْلَ اللّٰهِ وَلَآ اَنْ تَنْكِحُوْٓا اَزْوَاجَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖٓ اَبَدًاۗ اِنَّ ذٰلِكُمْ كَانَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمًا ٥٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
لَا
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
buyūta
بُيُوتَ
ঘরগুলোতে
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
illā
إِلَّآ
কিন্তু
an
أَن
যদি
yu'dhana
يُؤْذَنَ
অনুমতি দেওয়া হয়
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
খাওয়ার (দাওয়াতে)
ghayra
غَيْرَ
(তবে এসো না)ছাড়া
nāẓirīna
نَٰظِرِينَ
অপেক্ষাকারী
ināhu
إِنَىٰهُ
প্রস্তুতির তা
walākin
وَلَٰكِنْ
কিন্তু
idhā
إِذَا
যখন
duʿītum
دُعِيتُمْ
ডাকা হয় তোমাদের
fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوا۟
তখন তোমরা প্রবেশ করো
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
ṭaʿim'tum
طَعِمْتُمْ
তোমরা খাওয়া শেষ করো
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
তখন তোমরা চলে যাও
walā
وَلَا
এবং না
mus'tanisīna
مُسْتَـْٔنِسِينَ
তোমরা মেতে যেয়ো
liḥadīthin
لِحَدِيثٍۚ
মধ্যে কথা-বার্তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
সেটা
kāna
كَانَ
হলো (এমন যে)
yu'dhī
يُؤْذِى
কষ্ট দেয়
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
নাবীকে
fayastaḥyī
فَيَسْتَحْىِۦ
কিন্তু সে সংকোচ বোধ করে (বলতে)
minkum
مِنكُمْۖ
হ'তে তোমাদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
لَا
না
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦ
সংকোচ বোধ করেন
mina
مِنَ
হ'তে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
সত্য (বলা)
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
sa-altumūhunna
سَأَلْتُمُوهُنَّ
তাদের (অর্থাৎ নাবী স্ত্রীদের) হ'তে তোমরা চাও
matāʿan
مَتَٰعًا
কোনো সামগ্রী
fasalūhunna
فَسْـَٔلُوهُنَّ
তবে তোমরা তাদের কাছে চাও
min
مِن
হ'তে
warāi
وَرَآءِ
পিছন
ḥijābin
حِجَابٍۚ
পর্দার
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
সেটাই
aṭharu
أَطْهَرُ
পবিত্রতর
liqulūbikum
لِقُلُوبِكُمْ
জন্যে অন্তরসমূহের তোমাদের
waqulūbihinna
وَقُلُوبِهِنَّۚ
এবং অন্তরসমূহের তাদের (জন্যও)
wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো (সঙ্গত)
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
an
أَن
যে
tu'dhū
تُؤْذُوا۟
তোমরা কষ্ট দিবে
rasūla
رَسُولَ
রাসূলকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَآ
আর না
an
أَن
(সঙ্গত) যে
tankiḥū
تَنكِحُوٓا۟
তোমরা বিয়ে করবে
azwājahu
أَزْوَٰجَهُۥ
স্ত্রীদেরকে তার
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓ
পর তার
abadan
أَبَدًاۚ
কখনও
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
সেটা
kāna
كَانَ
হলো
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿaẓīman
عَظِيمًا
গুরুতর (অপরাধ)
তোমরা যারা ঈমান এনেছ শোন! নবীগৃহে প্রবেশ কর না যতক্ষণ না তোমাদেরকে অনুমতি দেয়া হয় খাদ্য গ্রহণের জন্য, (আগেভাগেই এসে পড় না) খাদ্য প্রস্তুতির জন্য অপেক্ষা করে যেন বসে থাকতে না হয়। তবে তোমাদেরকে ডাকা হলে তোমরা প্রবেশ কর। অতঃপর তোমাদের খাওয়া হলে তোমরা চলে যাও। কথাবার্তায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। তোমাদের এ কাজ নবীকে কষ্ট দেয়। সে তোমাদেরকে (উঠে যাওয়ার জন্য বলতে) লজ্জাবোধ করে, আল্লাহ সত্য কথা বলতে লজ্জাবোধ করেন না। তোমরা যখন তার স্ত্রীগণের নিকট কোন কিছু চাও, তখন পর্দার আড়াল হতে তাদের কাছে চাও। এটাই তোমাদের ও তাদের অন্তরের জন্য পবিত্রতর। তোমাদের জন্য আল্লাহর রসূলকে কষ্ট দেয়া সঙ্গত নয়। আর তার মৃত্যুর পর তার স্ত্রীগণকে বিয়ে করাও তোমাদের জন্য কক্ষনো বৈধ নয়। আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা মহা অপরাধ। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

اِنْ تُبْدُوْا شَيْـًٔا اَوْ تُخْفُوْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ٥٤

in
إِن
যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
তোমরা প্রকাশ করো
shayan
شَيْـًٔا
কিছুু
aw
أَوْ
অথবা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
গোপন করো তা
fa-inna
فَإِنَّ
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
ʿalīman
عَلِيمًا
খুব অবগত
তোমরা কোন বিষয় প্রকাশ কর অথবা তা গোপন কর- আল্লাহ তো সব বিষয়ে সর্বজ্ঞ। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

لَا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِيْٓ اٰبَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ وَلَآ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اِخْوَانِهِنَّ وَلَآ اَبْنَاۤءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَاۤىِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيْنَ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدًا ٥٥

لَّا
নেই
junāḥa
جُنَاحَ
অপরাধ
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
উপর তাদের
فِىٓ
ক্ষেত্রে
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
পিতাদের তাদের(সাথে দেখা সাক্ষাতের)
walā
وَلَآ
আর না
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
পুত্রদের তাদের
walā
وَلَآ
আর না
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
ভাইদের তাদের
walā
وَلَآ
আর না
abnāi
أَبْنَآءِ
ছেলেদের
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
ভাইদের (অর্থাৎ ভাতিজাদের) তাদের
walā
وَلَآ
আর না
abnāi
أَبْنَآءِ
ছেলেদের
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
বোনদের (অর্থাৎ ভাগিনাদের) তাদের
walā
وَلَا
আর না
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
নারীদের তাদের
walā
وَلَا
আর নেই (অপরাধ)
مَا
(তাদের সাথে) যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
ডানহাত তাদের (অর্থাৎ দাসদাসী)
wa-ittaqīna
وَٱتَّقِينَ
এবং ভয় করো (হে নাবী পত্নীগণ)
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
shahīdan
شَهِيدًا
প্রত্যক্ষ সাক্ষী
কোন অপরাধ নেই (যদি নবীর স্ত্রীগণ সামনে যায়) তাদের পিতৃদের, তাদের পুত্রদের, তাদের ভ্রাতৃদের, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রদের, তাদের ভগ্নীপুত্রদের, তাদের নারীদের ও তাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের। আর (হে নবীর স্ত্রীগণ!) তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ সকল জিনিসেরই প্রত্যক্ষদর্শী। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰۤىِٕكَتَهٗ يُصَلُّوْنَ عَلَى النَّبِيِّۗ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا صَلُّوْا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا ٥٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (প্রশংসা করেন)
wamalāikatahu
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
ও ফেরেশতাগণ তাঁর
yuṣallūna
يُصَلُّونَ
দু'আ পাঠান
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّۚ
নাবীর
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ṣallū
صَلُّوا۟
দরূদ পাঠাও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
wasallimū
وَسَلِّمُوا۟
ও তোমরা সালাম জানাও
taslīman
تَسْلِيمًا
(অতি উত্তম) সালাম
আল্লাহ নবীর প্রতি অনুগ্রহ করেন, তাঁর ফেরেশতাগণ নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা করে। হে মু’মিনগণ! তোমরাও নবীর জন্য অনুগ্রহ প্রার্থনা কর এবং যথাযথ শ্রদ্ধাভরে সালাম জানাও। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا ٥٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
কষ্ট দেয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলকে তাঁর
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
অভিশাপ দেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
ও আখিরাতে
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
এবং প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
muhīnan
مُّهِينًا
অপমানকর
যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়া ও আখিরাতে অভিশপ্ত করেছেন আর তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ ٥٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
কষ্ট দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিনদেরকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ও মু’মিন নারীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
এ ছাড়া
مَا
যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
faqadi
فَقَدِ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
তারা বহন করবে
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٥٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
নাবী
qul
قُل
বলো
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
উদ্দেশ্যে স্ত্রীদের তোমার
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
ও তোমাদের মেয়েদেরকে
wanisāi
وَنِسَآءِ
ও নারীদের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু’মিনদের (যেন)
yud'nīna
يُدْنِينَ
তারা টেনে দেয়
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
উপর তাদের
min
مِن
কিছু অংশ (অর্থাৎ আঁচল)
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
চাদরের তাদের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
adnā
أَدْنَىٰٓ
নিকটতর
an
أَن
যে
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
তাদের চেনা যাবে
falā
فَلَا
তখন না
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
তাদের কষ্ট দেয়া হবে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
পরম দয়ালু
হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদেরকে, তোমার কন্যাদেরকে আর মু’মিনদের নারীদেরকে বলে দাও- তারা যেন তাদের চাদরের কিছু অংশ নিজেদের উপর টেনে দেয় (যখন তারা বাড়ীর বাইরে যায়), এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে এবং তাদেরকে উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৩৩] আল আহযাব: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

۞ لَىِٕنْ لَّمْ يَنْتَهِ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْمُرْجِفُوْنَ فِى الْمَدِيْنَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوْنَكَ فِيْهَآ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٠

la-in
لَّئِن
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
না
yantahi
يَنتَهِ
বিরত থাকে
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফিকরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যাদের
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
অন্তরসমূহের তাদের
maraḍun
مَّرَضٌ
রোগ
wal-mur'jifūna
وَٱلْمُرْجِفُونَ
এবং গুজব রটনাকারীরা
فِى
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
মদিনা (শহরের)
lanugh'riyannaka
لَنُغْرِيَنَّكَ
অবশ্যই আমরা প্রবল করবো তোমাকে
bihim
بِهِمْ
বিরুদ্ধে তাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yujāwirūnaka
يُجَاوِرُونَكَ
তোমার প্রতিবেশী হয়ে তারা থাকবে
fīhā
فِيهَآ
মধ্যে তার
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্প
মুনাফিকরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা আর শহরে গুজব রটনাকারীরা যদি বিরত না হয়, তবে আমি অবশ্য অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে তোমাকে তেজোদীপ্ত করব, অতঃপর তারা তোমার প্রতিবেশী হিসেবে এ শহরে থাকতে পারবে না। তবে অল্পদিনের জন্য থাকবে ([৩৩] আল আহযাব: ৬০)
ব্যাখ্যা