اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ٤١
- alam
- أَلَمْ
- কি নি দেখো
- tara
- تَرَ
- তুমি
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- yusabbiḥu
- يُسَبِّحُ
- পবিত্র মহিমা ঘোষনা করছে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (অাছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমণ্ডলির
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীতে
- wal-ṭayru
- وَٱلطَّيْرُ
- আর পাখিরাও (যারা)
- ṣāffātin
- صَٰٓفَّٰتٍۖ
- ডানা মেলে চলছে (উড়ন্ত)
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকে
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ʿalima
- عَلِمَ
- জেনে নিয়েছে
- ṣalātahu
- صَلَاتَهُۥ
- তাঁর প্রার্থনার
- watasbīḥahu
- وَتَسْبِيحَهُۥۗ
- ও তাঁর পবিত্র মহিমা ঘোষনা করার (নিয়ম)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ্
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করছে
তুমি কি দেখ না, তিনি হলেন আল্লাহ, আসমান ও যমীনে যারা আছে সকলেই যাঁর প্রশংসা গীতি উচ্চারণ করে আর (উড়ন্ত) পাখীরাও তাদের ডানা বিস্তার ক’রে? তাদের প্রত্যেকেই তাদের ‘ইবাদাত ও প্রশংসাগীতির পদ্ধতি জানে, তারা যা করে আল্লাহ সে সম্পর্কে খুবই অবগত। ([২৪] আন-নূর: ৪১)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ٤٢
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- আর জন্যে আল্লাহ্রই
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমণ্ডলির
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্রই
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- প্রত্যাবর্তন (সকলেরই)
আসমান ও যমীনের রাজত্বের মালিকানা আল্লাহর জন্যই, আর ফিরে আসতে হবে আল্লাহর কাছেই। ([২৪] আন-নূর: ৪২)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهٗ ثُمَّ يَجْعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْهَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَصْرِفُهٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۤءُۗ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهٖ يَذْهَبُ بِالْاَبْصَارِ ۗ ٤٣
- alam
- أَلَمْ
- কি নি
- tara
- تَرَ
- তুমি লক্ষ্য করো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yuz'jī
- يُزْجِى
- সঞ্চালিত করেন
- saḥāban
- سَحَابًا
- মেঘমালাকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yu-allifu
- يُؤَلِّفُ
- পুঞ্জীভূত করেন
- baynahu
- بَيْنَهُۥ
- তার মাঝে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- তাকে করেন
- rukāman
- رُكَامًا
- ঘনীভূত
- fatarā
- فَتَرَى
- অতঃপর তুমি দেখো
- l-wadqa
- ٱلْوَدْقَ
- বৃষ্টি
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- বের হয়
- min
- مِنْ
- হ'তে
- khilālihi
- خِلَٰلِهِۦ
- তার ভিতর
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- এবং বর্ষণ করেন (শিলাবৃষ্টি)
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- min
- مِن
- সাহায্যে
- jibālin
- جِبَالٍ
- পাহাড়গুলোর
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (থাকে)
- min
- مِنۢ
- তৈরি
- baradin
- بَرَدٍ
- বরফ (শিলা)
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- অতঃপর তিনি পৌঁছান (ক্ষতি)
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- wayaṣrifuhu
- وَيَصْرِفُهُۥ
- আবার তা ফিরিয়ে রাখেন
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- man
- مَّن
- যার
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- yakādu
- يَكَادُ
- উপক্রম হয় (যেন মনে হয়)
- sanā
- سَنَا
- ঝলক
- barqihi
- بَرْقِهِۦ
- তার বিদ্যুৎ ঝলক
- yadhhabu
- يَذْهَبُ
- কেড়ে নিয়ে যাবে
- bil-abṣāri
- بِٱلْأَبْصَٰرِ
- নিয়ে দৃষ্টিশক্তিকে
তুমি কি দেখ না আল্লাহ মেঘমালাকে চালিত করেন, অতঃপর সেগুলোকে একত্রে জুড়ে দেন, অতঃপর সেগুলোকে স্তুপীকৃত করেন, অতঃপর তুমি তার মধ্য থেকে পানির ধারা বের হতে দেখতে পাও, অতঃপর তিনি আকাশে স্থিত মেঘমালার পাহাড় থেকে শিলা বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি যাকে ইচ্ছে তা দিয়ে আঘাত করেন আর যার কাছ থেকে ইচ্ছে তা সরিয়ে নেন। তার বিদ্যুতের চমক দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়। ([২৪] আন-নূর: ৪৩)ব্যাখ্যা
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ ٤٤
- yuqallibu
- يُقَلِّبُ
- আবর্তন ঘটান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَۚ
- ও দিনকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laʿib'ratan
- لَعِبْرَةً
- অবশ্যই শিক্ষা
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- জন্যে সম্পন্নদের
- l-abṣāri
- ٱلْأَبْصَٰرِ
- অন্তর্দৃষ্টি
আল্লাহ রাত দিনের আবর্তন ঘটান, অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকেদের জন্য এতে শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে। ([২৪] আন-নূর: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَاۤبَّةٍ مِّنْ مَّاۤءٍۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى بَطْنِهٖۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰى رِجْلَيْنِۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّمْشِيْ عَلٰٓى اَرْبَعٍۗ يَخْلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤٥
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ তা'লা
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- kulla
- كُلَّ
- সব
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- জীবকে
- min
- مِّن
- হ'তে
- māin
- مَّآءٍۖ
- পানি
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- অতঃপর তাদের মধ্যে হ'তে
- man
- مَّن
- কেউ
- yamshī
- يَمْشِى
- চলে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baṭnihi
- بَطْنِهِۦ
- তার পেটের
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার তাদের মধ্যে হ'তে
- man
- مَّن
- কেউ
- yamshī
- يَمْشِى
- চলে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rij'layni
- رِجْلَيْنِ
- দু'পায়ের
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার তাদের মধ্য হ'তে
- man
- مَّن
- কেউ
- yamshī
- يَمْشِى
- চলে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- arbaʿin
- أَرْبَعٍۚ
- চার (পায়ের)
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- সৃষ্টি করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mā
- مَا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
আল্লাহ পানি হতে সমস্ত জীবন সৃষ্টি করেছেন। তাদের কতক পেটের ভরে চলে, কতক দু’পায়ের উপর চলে, আর কতক চার পায়ের উপর চলে। আল্লাহ যা চান তাই সৃষ্টি করেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ের উপর সর্বোচ্চ ক্ষমতার অধিকারী। ([২৪] আন-নূর: ৪৫)ব্যাখ্যা
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٤٦
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- āyātin
- ءَايَٰتٍ
- নিদর্শনসমূহ
- mubayyinātin
- مُّبَيِّنَٰتٍۚ
- সুস্পষ্ট
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yahdī
- يَهْدِى
- পরিচালিত করবেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি চান
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরল সোজা
আমি সুস্পষ্ট নিদর্শন অবতীর্ণ করেছি, আল্লাহ যাকে চান সরল সঠিক পথ প্রদর্শন করেন। ([২৪] আন-নূর: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ٤٧
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "আমরা ঈমান এনেছি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wabil-rasūli
- وَبِٱلرَّسُولِ
- ও উপর রাসূলের
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- এবং আমরা আনুগত্য করেছি"
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর (কিন্তু)
- yatawallā
- يَتَوَلَّىٰ
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُم
- তাদের মধ্য হ'তে
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- এর
- wamā
- وَمَآ
- আর না
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- bil-mu'minīna
- بِٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিন
তারা বলে- আমরা আল্লাহর প্রতি ইমান আনলাম আর রসূলের প্রতিও আর আমরা মেনে নিলাম। কিন্তু এরপরও তাদের মধ্যেকার একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়, তারা (প্রকৃতপক্ষে) মু’মিন নয়। ([২৪] আন-নূর: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٤٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- duʿū
- دُعُوٓا۟
- ডাকা হয় তাদেরকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ তা'লার
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- জন্যে মীমাংসার
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- idhā
- إِذَا
- তখন
- farīqun
- فَرِيقٌ
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُم
- তাদের মধ্য হ'তে
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
তাদেরকে যখন তাদের মাঝে ফয়সালা করার উদ্দেশে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পানে আহবান করা হয়, তখন তাদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২৪] আন-নূর: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَاِنْ يَّكُنْ لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوْٓا اِلَيْهِ مُذْعِنِيْنَ ٤٩
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- yakun
- يَكُن
- হয়
- lahumu
- لَّهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- yatū
- يَأْتُوٓا۟
- তারা আসে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার দিকে
- mudh'ʿinīna
- مُذْعِنِينَ
- বিনীত হয়ে
কিন্তু ‘হাক’ (অর্থাৎ প্রাপ্য) যদি তাদের পক্ষে থাকে তাহলে পূর্ণ বিনয়ের সঙ্গে তারা রসূলের দিকে ছুটে আসে। ([২৪] আন-নূর: ৪৯)ব্যাখ্যা
اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ ٥٠
- afī
- أَفِى
- কি আছে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- তাদের অন্তরসমূহে
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ
- ami
- أَمِ
- অথবা
- ir'tābū
- ٱرْتَابُوٓا۟
- তারা সন্দেহ করে
- am
- أَمْ
- অথবা
- yakhāfūna
- يَخَافُونَ
- তারা ভয় করে
- an
- أَن
- যে
- yaḥīfa
- يَحِيفَ
- অন্যায় করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥۚ
- ও তাঁর রাসূল
- bal
- بَلْ
- বরং
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
তাদের অন্তরে কি রোগ আছে, না তারা সন্দেহ পোষণ করে? না তারা এই ভয়ের মধ্যে আছে যে আল্লাহ ও তাঁর রসূল তাদের প্রতি অন্যায় করবেন? তা নয়, আসলে তারা নিজেরাই অন্যায়কারী। ([২৪] আন-নূর: ৫০)ব্যাখ্যা