ذٰلِكَ الْكِتٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيْهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ ٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (এটা) সেই
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- মহাগ্রন্থ (আল্লাহর)
- lā
- لَا
- নেই
- rayba
- رَيْبَۛ
- কোনো সন্দেহ
- fīhi
- فِيهِۛ
- তাঁরমধ্যে
- hudan
- هُدًى
- সৎপথ নির্দেশ (হেদায়াত)
- lil'muttaqīna
- لِّلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্য
এটা ঐ (মহান) কিতাব যাতে কোন সন্দেহ নেই, মুত্তাকীদের জন্য পথ নির্দেশ। ([২] আল বাকারা: ২)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۙ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের ওপর
- wayuqīmūna
- وَيُقِيمُونَ
- এবং প্রতিষ্ঠিত করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wamimmā
- وَمِمَّا
- ও তা হতে যা
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করে
যারা গায়বের প্রতি ঈমান আনে, নামায কায়িম করে এবং আমি যে জীবনোপকরণ তাদেরকে দিয়েছি তা থেকে তারা ব্যয় করে। ([২] আল বাকারা: ৩)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ ٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- বিশ্বাস করে
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বে
- wabil-ākhirati
- وَبِٱلْءَاخِرَةِ
- এবং আখিরাতের উপর
- hum
- هُمْ
- তারা
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- দৃঢ়বিশ্বাস রাখে
আর তোমার প্রতি যা নাযিল হয়েছে ও তোমার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং পরকালের প্রতিও তারা নিশ্চিত বিশ্বাসী। ([২] আল বাকারা: ৪)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ ۙ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ٥
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- তারাই (প্রতিষ্ঠিত)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- hudan
- هُدًى
- সত্যপথের
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- তাদের রবের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং তারাই (ঐসব লোক)
- humu
- هُمُ
- যারা
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- সফলকাম
তারাই তাদের প্রতিপালকের হিদায়াতের উপর প্রতিষ্ঠিত আছে, আর তারাই সফলকাম। ([২] আল বাকারা: ৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- sawāon
- سَوَآءٌ
- সমান
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্যে
- a-andhartahum
- ءَأَنذَرْتَهُمْ
- তাদের তুমি সতর্ক কর কি
- am
- أَمْ
- অথবা
- lam
- لَمْ
- না
- tundhir'hum
- تُنذِرْهُمْ
- সতর্ক কর তুমি তাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে তাদেরকে তুমি ভয় দেখাও আর না দেখাও উভয়টাই তাদের জন্য সমান, তারা ঈমান আনবে না। ([২] আল বাকারা: ৬)ব্যাখ্যা
خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ ٧
- khatama
- خَتَمَ
- সিল মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- তাদের অন্তরের
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- এবং উপর
- samʿihim
- سَمْعِهِمْۖ
- তাদের শ্রবণশক্তির
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- এবং উপর
- abṣārihim
- أَبْصَٰرِهِمْ
- তাদের দৃষ্টিশক্তির
- ghishāwatun
- غِشَٰوَةٌۖ
- আবরণ (দিয়েছেন)
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদেরজন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
আল্লাহ তাদের অন্তর ও কানের উপর মোহর করে দিয়েছেন, আর তাদের চোখে আছে আবরণ আর তাদের জন্য আছে মহা শাস্তি। ([২] আল বাকারা: ৭)ব্যাখ্যা
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ ٨
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্যহতে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের (এমনও আছে)
- man
- مَن
- যারা
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ''আমরা ঈমান এনেছি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wabil-yawmi
- وَبِٱلْيَوْمِ
- ও দিনের উপর
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের''
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- hum
- هُم
- তারা
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- মুমিন
মানুষের মধ্যে এমন লোক আছে যারা বলে, ‘‘আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছি’’ কিন্তু প্রকৃতপক্ষে তারা মু’মিন নয়। ([২] আল বাকারা: ৮)ব্যাখ্যা
يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَۗ ٩
- yukhādiʿūna
- يُخَٰدِعُونَ
- তারা প্রতারিত করতে চায়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- yakhdaʿūna
- يَخْدَعُونَ
- তারা প্রতারিত করে
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদেরকে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা অনুভব করে
তারা আল্লাহ ও মু’মিনদেরকে প্রতারিত করে, আসলে তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে প্রতারিত করে না, কিন্তু এটা তারা উপলব্ধি করতে পারে না। ([২] আল বাকারা: ৯)ব্যাখ্যা
فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢ ەۙ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ ١٠
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- তাদের অন্তর সমূহের
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ (আছে)
- fazādahumu
- فَزَادَهُمُ
- বৃদ্ধি করলেন তাই (আরও) তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- maraḍan
- مَرَضًاۖ
- (তাদের) রোগ
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- কষ্টদায়ক
- bimā
- بِمَا
- এজন্যে যে
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yakdhibūna
- يَكْذِبُونَ
- তারা মিথ্যা বলতো
তাদের অন্তরে আছে ব্যাধি, অতঃপর আল্লাহ তাদের ব্যাধি বাড়িয়ে দিয়েছেন আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি, কারণ তারা মিথ্যেবাদী। ([২] আল বাকারা: ১০)ব্যাখ্যা