وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مُوْسٰٓىۖ اِنَّهٗ كَانَ مُخْلَصًا وَّكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ٥١
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- উল্লেখ করো (যা)
- fī
- فِى
- মধ্যে (বলা হচ্ছে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এই) কিতাবের
- mūsā
- مُوسَىٰٓۚ
- মূসা (সম্পর্কে)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- mukh'laṣan
- مُخْلَصًا
- বিশুদ্ধচিত্ত
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং ছিলো
- rasūlan
- رَسُولًا
- রাসূল
- nabiyyan
- نَّبِيًّا
- নাবী
এ কিতাবে উল্লেখিত মূসার কথা স্মরণ কর, সে ছিল বিশেষভাবে মনোনীত, আর একজন রসূল ও নবী। ([১৯] মারইয়াম: ৫১)ব্যাখ্যা
وَنَادَيْنٰهُ مِنْ جَانِبِ الطُّوْرِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنٰهُ نَجِيًّا ٥٢
- wanādaynāhu
- وَنَٰدَيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা ডেকেছি
- min
- مِن
- হ'তে
- jānibi
- جَانِبِ
- দিক
- l-ṭūri
- ٱلطُّورِ
- তুর (পাহাড়ের)
- l-aymani
- ٱلْأَيْمَنِ
- ডান (দিক)
- waqarrabnāhu
- وَقَرَّبْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা কাছে টেনেছিলাম
- najiyyan
- نَجِيًّا
- অন্তরঙ্গ আলাপের জন্যে
আমি তাকে ডাক দিয়েছিলাম তূর পাহাড়ের ডান পার্শ্ব থেকে আর গোপনে কথাবার্তা বলার জন্য তাকে নিকটবর্তী করেছিলাম। ([১৯] মারইয়াম: ৫২)ব্যাখ্যা
وَوَهَبْنَا لَهٗ مِنْ رَّحْمَتِنَآ اَخَاهُ هٰرُوْنَ نَبِيًّا ٥٣
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- এবং আমরা বানালাম
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِن
- হ'তে
- raḥmatinā
- رَّحْمَتِنَآ
- আমাদের অনুগ্রহ
- akhāhu
- أَخَاهُ
- তার ভাই
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারুনকে
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- নাবীরূপে
আর আমি স্বীয় অনুগ্রহে তাকে দান করেছিলাম তার ভাই হারূনকে, সেও ছিল একজন নবী। ([১৯] মারইয়াম: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِسْمٰعِيْلَ ۖاِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُوْلًا نَّبِيًّا ۚ ٥٤
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং স্মরণ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- is'māʿīla
- إِسْمَٰعِيلَۚ
- ইসমাইলকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ṣādiqa
- صَادِقَ
- সত্যতা রক্ষাকারী
- l-waʿdi
- ٱلْوَعْدِ
- প্রতিশ্রুতির
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং ছিলো
- rasūlan
- رَسُولًا
- রাসূল
- nabiyyan
- نَّبِيًّا
- নাবী
এ কিতাবে উল্লেখিত ইসমাঈলের কথা স্মরণ কর, সে ছিল ওয়া‘দা রক্ষায় (দৃঢ়) সত্যবাদী, আর ছিল একজন রসূল ও নবী। ([১৯] মারইয়াম: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَكَانَ يَأْمُرُ اَهْلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِۖ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهٖ مَرْضِيًّا ٥٥
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং
- yamuru
- يَأْمُرُ
- আদেশ দিতো
- ahlahu
- أَهْلَهُۥ
- তার পরিজনবর্গকে
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- সালাতের ব্যাপারে
- wal-zakati
- وَٱلزَّكَوٰةِ
- ও যাকাতের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং সে ছিলো
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার রবের
- marḍiyyan
- مَرْضِيًّا
- প্রিয়পাত্র
সে তার পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিত আর সে ছিল তার প্রতিপালকের নিকট সন্তুষ্টির পাত্র। ([১৯] মারইয়াম: ৫৫)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِدْرِيْسَۖ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا ۙ ٥٦
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং উল্লেখ করো (যা)
- fī
- فِى
- মধ্যে (বলা হচ্ছে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এই) কিতাবের
- id'rīsa
- إِدْرِيسَۚ
- ইদরীস (সম্পর্কে)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- সে নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ṣiddīqan
- صِدِّيقًا
- সত্যনিষ্ঠ
- nabiyyan
- نَّبِيًّا
- নাবী
এ কিতাবে উল্লেখিত ইদরীসের কথা স্মরণ কর, সে ছিল সত্যনিষ্ঠ, একজন নবী। ([১৯] মারইয়াম: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَّرَفَعْنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا ٥٧
- warafaʿnāhu
- وَرَفَعْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা উন্নীত করেছিলাম
- makānan
- مَكَانًا
- স্থানে
- ʿaliyyan
- عَلِيًّا
- উচ্চতর
আমি তাকে উচ্চ মর্যাদায় উন্নীত করেছিলাম। ([১৯] মারইয়াম: ৫৭)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنْ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوْحٍۖ وَّمِنْ ذُرِّيَّةِ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْرَاۤءِيْلَ ۖوَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَاۗ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُ الرَّحْمٰنِ خَرُّوْا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩ ٥٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- anʿama
- أَنْعَمَ
- অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের উপর
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নাবীদের
- min
- مِن
- মধ্য হ'তে
- dhurriyyati
- ذُرِّيَّةِ
- বংশধর
- ādama
- ءَادَمَ
- আদমের
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- এবং মধ্য হ'তে যাদের
- ḥamalnā
- حَمَلْنَا
- আমরা আরোহণ করিয়েছিলাম
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- wamin
- وَمِن
- এবং মধ্য হ'তে
- dhurriyyati
- ذُرِّيَّةِ
- বংশধর
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- wa-is'rāīla
- وَإِسْرَٰٓءِيلَ
- ও ইসরাঈলের
- wamimman
- وَمِمَّنْ
- এবং মধ্য হ'তে (তাদের)
- hadaynā
- هَدَيْنَا
- আমরা পথ দেখিয়েছিলাম
- wa-ij'tabaynā
- وَٱجْتَبَيْنَآۚ
- ও আমরা মনোনীত করেছিলাম
- idhā
- إِذَا
- যখন
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- পাঠ করা হতো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের কাছে
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- আয়াতসমূহ
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- kharrū
- خَرُّوا۟
- তারা নুয়ে পড়তো
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদায়
- wabukiyyan
- وَبُكِيًّا۩
- এবং (তখন) কান্নারত হতো
এরাই হল তারা আদাম বংশের নবীগণের মধ্য হতে, আর নূহের সঙ্গে যাদেরকে (নৌকায়) আরোহণ করিয়েছিলাম তাদের মধ্য হতে, আর ইবরাহীম ও ইসরাঈলের বংশধরদের মধ্য হতে যাদেরকে আমি অনুগ্রহ করেছিলাম, এরা তাদেরই মধ্য হতে, যাদেরকে আমি পথনির্দেশ দিয়েছিলাম আর বেছে নিয়েছিলাম, এদের নিকট দয়াময়ের আয়াত আবৃত্তি করা হলে তারা সাজদায় অবনত হয়ে কান্নাভরে লুটিয়ে পড়ত। [সাজদাহ] ([১৯] মারইয়াম: ৫৮)ব্যাখ্যা
۞ فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوٰتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ۙ ٥٩
- fakhalafa
- فَخَلَفَ
- অতঃপর স্থলাভিষিক্ত হলো
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- পর তাদের
- khalfun
- خَلْفٌ
- পরবর্তীরা
- aḍāʿū
- أَضَاعُوا۟
- তারা নষ্ট করলো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- ও অনুসরণ করলো
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِۖ
- কুপ্রবৃত্তির
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- সুতরাং শীঘ্রই
- yalqawna
- يَلْقَوْنَ
- তারা দেখবে
- ghayyan
- غَيًّا
- কুকর্মের (শাস্তি)
অতঃপর তাদের পর এল অপদার্থ পরবর্তীরা, তারা নামায হারালো, আর লালসার বশবর্তী হল। তারা অচিরেই ধ্বংসের সম্মুখীন হবে। ([১৯] মারইয়াম: ৫৯)ব্যাখ্যা
اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ شَيْـًٔا ۙ ٦٠
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- man
- مَن
- যারা
- tāba
- تَابَ
- করেছে তওবা
- waāmana
- وَءَامَنَ
- ও ঈমান এনেছে
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- ও কাজ করেছে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- অতঃপর ঐসব লোক
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- তারা প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অন্যায় করা হবে
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্রও
তারা বাদে যারা তাওবাহ করবে, ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে। ফলে এরাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, এদের প্রতি এতটুকু যুলম করা হবে না। ([১৯] মারইয়াম: ৬০)ব্যাখ্যা