৬১
فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ ٦١
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- āla
- ءَالَ
- পরিবারের কাছে
- lūṭin
- لُوطٍ
- লূতের
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- প্রেরিত (ফেরেশতারা)
আল্লাহর প্রেরিতরা যখন লূত পরিবারের নিকট আসল, ([১৫] হিজর: ৬১)ব্যাখ্যা
৬২
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ٦٢
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "নিশ্চয়ই তোমরা
- qawmun
- قَوْمٌ
- লোক
- munkarūna
- مُّنكَرُونَ
- অপরিচিত"
সে বলল, ‘আপনাদেরকে তো অপরিচিত লোক মনে হচ্ছে।’ ([১৫] হিজর: ৬২)ব্যাখ্যা
৬৩
قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٦٣
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- bal
- بَلْ
- "বরং
- ji'nāka
- جِئْنَٰكَ
- তোমার কাছে আমরা এসেছি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয় নিয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- fīhi
- فِيهِ
- সে ব্যাপারে
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- সন্দেহ করতো
তারা বলল, ‘আমরা তা-ই নিয়ে এসেছি যে ব্যাপারে এ লোকেরা সন্দেহে পতিত ছিল। ([১৫] হিজর: ৬৩)ব্যাখ্যা
৬৪
وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٦٤
- wa-ataynāka
- وَأَتَيْنَٰكَ
- এবং তোমার কাছে আমরা এসেছি
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- নিয়ে সত্য
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- অবশ্যই সত্যবাদী
তোমার কাছে আমরা সত্য নিয়েই এসেছি, আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী। ([১৫] হিজর: ৬৪)ব্যাখ্যা
৬৫
فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ ٦٥
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- সুতরাং চলে যাও
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- নিয়ে তোমার পরিবার
- biqiṭ'ʿin
- بِقِطْعٍ
- অংশে
- mina
- مِّنَ
- কিছু
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- এবং তুমি চলবে
- adbārahum
- أَدْبَٰرَهُمْ
- তাদের পিছনে পিছনে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaltafit
- يَلْتَفِتْ
- তাকাবে (পিছনে)
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- aḥadun
- أَحَدٌ
- কেউ
- wa-im'ḍū
- وَٱمْضُوا۟
- এবং তোমরা চলে যাও
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- tu'marūna
- تُؤْمَرُونَ
- তোমাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছে"
কাজেই কিছুটা রাত থাকতে তুমি তোমার পরিবারবর্গকে নিয়ে বেরিয়ে পড় আর তুমি তাদের পেছনে পেছনে চলতে থাক। তোমাদের কেউ যেন পেছনে ফিরে না তাকায় বরং যেখানে যেতে বলা হচ্ছে চলে যাও।’ ([১৫] হিজর: ৬৫)ব্যাখ্যা
৬৬
وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ ٦٦
- waqaḍaynā
- وَقَضَيْنَآ
- এবং আমরা জানিয়ে দিয়েছিলাম
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার প্রতি
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- বিষয়ের
- anna
- أَنَّ
- যে
- dābira
- دَابِرَ
- মূল
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ঐসব লোকদের
- maqṭūʿun
- مَقْطُوعٌ
- কেটে ফেলা হবে
- muṣ'biḥīna
- مُّصْبِحِينَ
- সকাল না হতেই
আমি লূতকে এ সিদ্ধান্ত জানিয়ে দিলাম যে, সকাল হতে না হতেই সমূলে ধ্বংস করা হবে। ([১৫] হিজর: ৬৬)ব্যাখ্যা
৬৭
وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ ٦٧
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং আসলো
- ahlu
- أَهْلُ
- অধিবাসীরা
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরের
- yastabshirūna
- يَسْتَبْشِرُونَ
- উল্লসিত
শহরের লোকেরা আনন্দ সহকারে (লূতের ঘরে) উপস্থিত হল। ([১৫] হিজর: ৬৭)ব্যাখ্যা
৬৮
قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ ٦٨
- qāla
- قَالَ
- (লূত) বললো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ঐসব লোক
- ḍayfī
- ضَيْفِى
- আমার অতিথি
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tafḍaḥūni
- تَفْضَحُونِ
- আমাকে তোমরা অপমান করো
লূত বলল, ‘এরা আমার মেহমান, কাজেই তোমরা আমাকে লাঞ্ছিত করো না। ([১৫] হিজর: ৬৮)ব্যাখ্যা
৬৯
وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ ٦٩
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tukh'zūni
- تُخْزُونِ
- আমাকে তোমরা লাঞ্ছিত করো"
তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আমাকে লজ্জিত করো না।’ ([১৫] হিজর: ৬৯)ব্যাখ্যা
৭০
قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ٧٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- awalam
- أَوَلَمْ
- "কি নি
- nanhaka
- نَنْهَكَ
- তোমাকে আমরা নিষেধ করি
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- সারা দুনিয়ার (দায়িত্ব নেয়া)"
তারা বলল, দুনিয়াব্যাপী বিষয় নিয়ে কথা বলতে আমরা কি তোমাকে নিষেধ করিনি?’ ([১৫] হিজর: ৭০)ব্যাখ্যা