৪১
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيْمٌ ٤١
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- hādhā
- هَٰذَا
- "এটা
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- পথ
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার দিকে
- mus'taqīmun
- مُسْتَقِيمٌ
- সরল
তিনি বললেন- (আমার বাছাই করা বান্দারা যে পথে চলছে) এটাই আমার কাছে পৌঁছার সরল সোজা পথ। ([১৫] হিজর: ৪১)ব্যাখ্যা
৪২
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ٤٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই (যারা)
- ʿibādī
- عِبَادِى
- আমার দাসরা
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- laka
- لَكَ
- তোমার জন্যে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- কোন প্রভাব
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mani
- مَنِ
- যে
- ittabaʿaka
- ٱتَّبَعَكَ
- তোমার অনুসরণ করবে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ghāwīna
- ٱلْغَاوِينَ
- পথভ্রষ্ট"
আমার প্রকৃত বান্দাহ্দের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না, তোমাকে যারা অনুসরণ করে সেই বিভ্রান্তরা ছাড়া। ([১৫] হিজর: ৪২)ব্যাখ্যা
৪৩
وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٤٣
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নাম
- lamawʿiduhum
- لَمَوْعِدُهُمْ
- অবশ্যই প্রতিশ্রুত স্হান তাদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলের
আর তাদের সবার জন্য অবশ্যই ওয়া‘দাকৃত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম। ([১৫] হিজর: ৪৩)ব্যাখ্যা
৪৪
لَهَا سَبْعَةُ اَبْوَابٍۗ لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُوْمٌ ࣖ ٤٤
- lahā
- لَهَا
- তার আছে
- sabʿatu
- سَبْعَةُ
- সাতটি
- abwābin
- أَبْوَٰبٍ
- দরজা
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেকটির
- bābin
- بَابٍ
- দরজার
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের থেকে
- juz'on
- جُزْءٌ
- অংশ (দল)
- maqsūmun
- مَّقْسُومٌ
- পৃথক পৃথক
তার সাতটা দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্য তাদের মধ্যে শ্রেণী নির্দিষ্ট আছে।’ ([১৫] হিজর: ৪৪)ব্যাখ্যা
৪৫
اِنَّ الْمُتَّقِيْنَ فِيْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۗ ٤٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীরা
- fī
- فِى
- মধ্যে (থাকবে)
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতের
- waʿuyūnin
- وَعُيُونٍ
- ও ঝর্ণাধারাসমূহের
অবশ্যই মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাতে আর নির্ঝরিণীগুলোর মধ্যে। ([১৫] হিজর: ৪৫)ব্যাখ্যা
৪৬
اُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيْنَ ٤٦
- ud'khulūhā
- ٱدْخُلُوهَا
- "তাতে তোমরা প্রবেশ করো
- bisalāmin
- بِسَلَٰمٍ
- সাথে শান্তির
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- নিরাপদে"
তাদেরকে বলা হবে, ‘পূর্ণ শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে তোমরা এতে প্রবেশ কর।’ ([১৫] হিজর: ৪৬)ব্যাখ্যা
৪৭
وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ ٤٧
- wanazaʿnā
- وَنَزَعْنَا
- এবং আমরা দূর করে দিবো
- mā
- مَا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- ṣudūrihim
- صُدُورِهِم
- তাদের অন্তরসমূহের
- min
- مِّنْ
- থেকে
- ghillin
- غِلٍّ
- ঈর্ষা
- ikh'wānan
- إِخْوَٰنًا
- ভাই ভাই হয়ে (তারা বসবে)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- sururin
- سُرُرٍ
- আসনসমূহের
- mutaqābilīna
- مُّتَقَٰبِلِينَ
- মুখোমুখি হয়ে
তাদের অন্তর থেকে আমি বিদ্বেষ দূরীভূত করব, তারা ভ্রাতৃবন্ধনে আবদ্ধ হয়ে আসনে মুখোমুখী সমাসীন হবে। ([১৫] হিজর: ৪৭)ব্যাখ্যা
৪৮
لَا يَمَسُّهُمْ فِيْهَا نَصَبٌ وَّمَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِيْنَ ٤٨
- lā
- لَا
- না
- yamassuhum
- يَمَسُّهُمْ
- তাদের স্পর্শ করবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- naṣabun
- نَصَبٌ
- কোনো অবসাদ
- wamā
- وَمَا
- আছে না
- hum
- هُم
- তারা
- min'hā
- مِّنْهَا
- তা থেকে
- bimukh'rajīna
- بِمُخْرَجِينَ
- বহিষ্কৃত হবে
কোন ক্লান্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর সেখান থেকে তারা কখনও বহিষ্কৃতও হবে না। ([১৫] হিজর: ৪৮)ব্যাখ্যা
৪৯
۞ نَبِّئْ عِبَادِيْٓ اَنِّيْٓ اَنَا الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُۙ ٤٩
- nabbi
- نَبِّئْ
- জানিয়ে দাও
- ʿibādī
- عِبَادِىٓ
- আমার দাসদের
- annī
- أَنِّىٓ
- যে আমি
- anā
- أَنَا
- আমিই
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
আমার বান্দাহদেরকে সংবাদ দাও যে, আমি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([১৫] হিজর: ৪৯)ব্যাখ্যা
৫০
وَاَنَّ عَذَابِيْ هُوَ الْعَذَابُ الْاَلِيْمُ ٥٠
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- আমার শাস্তিও
- huwa
- هُوَ
- তা
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- l-alīmu
- ٱلْأَلِيمُ
- নিদারুণ
আর আমার শাস্তি- তা বড়ই ভয়াবহ শাস্তি। ([১৫] হিজর: ৫০)ব্যাখ্যা